| Son válidas la pregunta y el consentimiento del minusválido expresados en cualquier forma escrita o mediante un gesto que signifique el matrimonio en el idioma o en el uso. | UN | ويعتبر صحيحا الايجاب والقبول الصادران من الشخص المعوق بأي شكل كتابي أو حركي يدل على الزواج لغةً أو عُرفاً. |
| Por otra parte, parte de la documentación relativa al proceso de selección no se registra centralmente en Galaxy; está disponible únicamente en forma escrita o impresa o en formato electrónico fuera del sistema. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الوثائق المتعلقة بعملية الاختيار غير مسجلة مركزيا على نظام غلاكسي، بل إنها متوافرة فقط في شكل كتابي أو مطبوع أو الكتروني خارج النظام. |
| [La solicitud a tenor del párrafo 1 se hará en forma escrita por los cauces diplomáticos.] | UN | ]يُقدم الطلب بموجب الفقرة ١ في شكل كتابي خلال القنوات الدبلوماسية.[ |
| El hecho de que la declaración se haga oralmente o por escrito no entraña una diferencia sustancial, porque dichas declaraciones, formuladas en circunstancias particulares, podrían crear un compromiso de derecho internacional, que no exige que se las realice en la forma escrita. | UN | فسواء أدلي بالبيان شفويا أو كتابة فإنه ليس في ذلك فرق أساسي، لأن تلك الالتزامات المدلى بها في ظروف خاصة قد تنشئ التزامات في القانون الدولي لا تستلزم صوغها في شكل كتابي. |
| La Ley aplicable al arbitraje en China exige asimismo que el acuerdo de arbitraje conste por " escrito " . | UN | ويتضمن قانون التحكيم الساري في الصين اشتراطات مماثلة بأن تكون اتفاقات التحكيم في شكل كتابي. |
| La Sección 4 de la Ley contra el Fraude de 1677 establece que para que una garantía pueda ser ejecutada esta debe haberse formalizado por escrito y estar firmada por una persona. | UN | يشترط القسم 4 من قانون الاحتيالات 1677 أن يكون الضمان في شكل كتابي وممهورًا بتوقيع شخص ما حتى يكون قابلا للإنفاذ. |
| Se observó asimismo que independientemente de si se exigía o no la forma escrita para la validez inter partes del acuerdo, esa forma era indispensable para recurrir a la vía ejecutoria, así como para la aceptación de la validez del acuerdo en el marco de la insolvencia. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، بغض النظر عما ان كان يلزم أن يكون الاتفاق في شكل كتابي لكي يكون صحيحا بين الطرفين، فانه يتعين أن يكون كتابيا لأغراض التنفيذ، وكذلك لكي تقبل صحته في سياق الاعسار. |
| Asimismo, es importante reflejar la distinción entre el concepto de cesión de créditos propiamente dicho y los requisitos de forma para una cesión prevista en un contrato; éstos constituyen un medio de transferencia de los derechos de propiedad y en algunas legislaciones se dispone que se deben cumplir en forma escrita o que se deben inscribir en un registro público. | UN | كما أشارت الى أهمية التمييز بين مفهوم الاحالة ذاتها واشتراطات الشكل بشأن الاحالة التعاقدية؛ فهذه الأخيرة تشكّل أداة لنقل المصالح المتعلقة بالملكية، وتنص بعض التشريعات على أنه ينبغي تقديمها في شكل كتابي أو تسجيلها علنا. |
| 22. El Sr. IKEDA (Japón) recalca la importancia de que se presenten pruebas de la cesión, ya sea en forma escrita o en forma electrónica. | UN | 22- السيد ايكيدا (اليابان): شدّد على أهمية تقديم أدلة على الاحالة، سواء في شكل كتابي أو الكتروني. |
| En la actualidad no resulta claro si las declaraciones, los comportamientos o la legislación nacional de un Estado constituyen actos unilaterales, si esos actos deben presentarse en forma escrita o pueden ser verbales, y si deben comunicarse oficialmente o no. Tampoco se conoce cuál es la condición normativa del concepto en el derecho internacional. | UN | فمن غير الواضح الآن هل بيانات الدولة أو تصرفاتها أو تشريعاتها الوطنية تعتبر أفعالا انفرادية أم لا، وهل توضع هذه الأفعال في شكل كتابي أم أنها يمكن أن تكون شفوية، وهل يجب الإبلاغ عنها رسميا أم لا. وهناك أيضا غموض فيما يتعلق بالمركز المعياري لهذا المفهوم في القانون الدولي. |
| En virtud del Código Civil ruso, un contrato en forma escrita puede celebrarse redactando un único documento suscrito por las partes o mediante un intercambio de documentos por correo, telégrafo, télex, telegrama telefónico, vía electrónica u otras formas de comunicación que demuestre con fiabilidad que el documento proviene de las partes en el contrato. | UN | بمقتضى القانون المدني، يمكن إبرام عقد في شكل كتابي بوضع مستند واحد فحسب يوقِّع عليه الطرفان أو بتبادل المستندات بالبريد أو بالرسائل البرقية أو بالتلكس أو بالبرقيات الهاتفية أو بالوسائل الإلكترونية أو بأي شكل آخر من أشكال الاتصال التي تثبت على نحو يُعوَّل عليه أنَّ المستند وارد من الطرفين في العقد. |
| 2) Como en el caso de las reservas, la exigencia de la forma escrita para las objeciones nunca fue puesta en duda ni en los debates de la Comisión ni durante las Conferencias de Viena y fue presentada como una evidencia que caía de su peso. | UN | 2) وكما هو الحال بالنسبة للتحفظات()، فإن شرط تقديم الاعتراضات في شكل كتابي لم يكن قط موضع شك في المناقشات التي جرت داخل اللجنة أو في أثناء مؤتمرات فيينا وقد طُرح باعتباره أمراً بديهياً. |
| 2) Como en el caso de las reservas, la exigencia de la forma escrita para las objeciones nunca fue puesta en duda ni en los debates de la Comisión ni durante las Conferencias de Viena y fue presentada como una evidencia que caía de su peso. | UN | 2) وكما هو الحال بالنسبة للتحفظات()، فإن شرط تقديم الاعتراضات في شكل كتابي لم يكن قط موضع شك في المناقشات التي جرت داخل اللجنة أو في أثناء مؤتمرات فيينا وقد طُرح باعتباره أمراً بديهياً. |
| En tanto que, con arreglo a la Convención, un " tratado " ha de tener forma escrita (artículo 2 1) a) de la Convención), en el derecho internacional general no existe ese requisito. | UN | ورغم أن " المعاهدة " يجب أن تكون، بالمعنى الوارد في اتفاقية فيينا، في شكل كتابي (المادة 2 (1) (أ) من اتفاقية فيينا)، فالقانون الدولي العام لا يقتضي شرطا من هذا القبيل(). |
| El requisito de que los datos se presenten de forma escrita (lo cual puede describirse como un " requisito preliminar " ) no debería por tanto confundirse con requisitos más estrictos como el del " escrito firmado " el " original firmado " o el " acto legal autenticado " . | UN | واشتراط أن تُعرض البيانات في شكل كتابي (وهو ما يمكن أن يوصف بأنه " اشتراط حدي " ) لا ينبغي لذلك أن يُخلط بينه وبين اشتراطات أكثر صرامة مثل " الكتابة الممهورة بالتوقيع " أو " الأصل الممهور بالتوقيع " أو " المستند القانوني الموثق " . |
| 9. El régimen debería disponer que, cuando se requiera que una comunicación o un contrato conste por escrito, o se sancione de algún modo la ausencia de un escrito, dicho requisito se dará por cumplido por toda comunicación electrónica cuya información sea accesible para su ulterior consulta. | UN | 9- ينبغي أن ينصّ هذا القانون على أنه، عندما يشترط أن تكون المراسلة أو العقد في شكل كتابي أو يَنصُّ على عواقب لعدم وجود شكل كتابي، يُستوفى ذلك الشرط برسالة إلكترونية إذا كان من الممكن الإطلاع على المعلومات الواردة فيها بحيث يمكن استخدامها للرجوع إليها في وقت لاحق. |
| De conformidad con el artículo 11 de la Convención, el hecho de que el contrato no estuviese formalizado por escrito no impedía la aplicación de la Convención. | UN | وعملا بنص المادة 11 من اتفاقية البيع، فإنَّ كون العقد ليس في شكل كتابي لا يحول دون انطباق الاتفاقية. |