Ha reemplazado la presentación complicada y lenta de las pruebas en forma impresa. | UN | وقد حلت محل العملية المرهقة والبطيئة لتقديم المستندات في شكل مطبوع. |
Otros se difundirán en programas de micromputadoras y en forma impresa. | UN | وستنشر نواتج أخرى في شكل مقروء للحواسيب الخفيفة، وكذلك في شكل مطبوع. |
Además de las publicaciones relacionadas con las conferencias, el Departamento producirá series documentales y programas de promoción especiales en idiomas oficiales y no oficiales, tanto en forma impresa como audiovisual. | UN | وبالاضافة الى إصدار المنشورات المتصلة بالمؤتمرات ستقوم الادارة بإنتاج سلاسل وثائقية وبرامج دعائية باللغات الرسمية وغير الرسمية سواء في شكل مطبوع أو في شكل مسموع ومرئي. |
Las delegaciones que deseen distribuir sus declaraciones a los medios de comunicación en formato impreso deberán proporcionar un mínimo de 300 ejemplares al mostrador de documentos del Centro de Prensa. | UN | وعلى الوفود الراغبة في إتاحة كلماتها لوسائط الإعلام في شكل مطبوع أن تزود مكتب الوثائق التابع لمركز وسائط الإعلام بـ 300 نسخة على الأقل منها. |
Una versión impresa en japonés se publicó en 2005. | UN | وقد أتيحت نسخة باللغة اليابانية من الدليل في شكل مطبوع منذ عام 2005. |
El documento se sigue publicando en forma impresa en inglés y francés. | UN | وهذه الوثيقة لا تزال تنشر في شكل مطبوع باللغتين الانكليزية والفرنسية. |
El inventario está disponible tanto en forma impresa como en una base de datos en formato legible a máquina. | UN | والقائمة متاحة إما في شكل مطبوع أو كقاعدة بيانات يمكن قراءتها على شاشة الحاسوب. |
Con la actual disponibilidad de microcomputadoras, algunos usuarios de datos tal vez prefieran obtener los productos del censo en medios informáticos y no en forma impresa. | UN | وقد يفضل بعض مستخدمي البيانات، مع توافر الحواسيب الدقيقة، الحصول على منتجات التعداد في وسائط حاسوبية لا في شكل مطبوع. |
No obstante, advirtió que la difusión electrónica no debiera sustituir a la distribución en forma impresa. | UN | غير أنه حذر من إحلال النشر الالكتروني محل توزيع المنشورات في شكل مطبوع. |
Por las razones antes expuestas, no es de prever que el fallo se publique en forma impresa antes de finales del año. | UN | وللأسباب الوارد بيانها أعلاه، لا يتوقع نشر الحكم في شكل مطبوع قبل نهاية العام. |
Deben revisarse las medidas para la difusión de los análisis preparados para ser distribuidos en forma impresa o electrónica a fin de que, entre otras cosas: | UN | ينبغي استعراض ترتيبات نشر التحليلات المعدة للتوزيع في شكل مطبوع أو إلكتروني، وذلك حتى يتسنى، في جملة أمور: |
Deben revisarse las medidas para la difusión de los análisis preparados para ser distribuidos en forma impresa o electrónica a fin de que, entre otras cosas: | UN | ينبغي استعراض ترتيبات نشر التحليلات المعدّة للتوزيع في شكل مطبوع أو إلكتروني، وذلك حتى يتسنى، في جملة أمور: |
Manual sobre evaluación integrada de las políticas, programas y planes, en forma impresa y accesible a través de la Web | UN | كتيب عن تقييم متكامل للسياسات والبرامج والخطط في شكل مطبوع ويمكن الحصول عليه من الموقع الشبكي. |
Las delegaciones que deseen distribuir sus declaraciones a los medios de comunicación en formato impreso deberán proporcionar un mínimo de 300 ejemplares al mostrador de documentos del Centro de Prensa. | UN | وعلى الوفود الراغبة في إتاحة كلماتها لوسائط الإعلام في شكل مطبوع أن تزود مكتب الوثائق التابع لمركز وسائط الإعلام بـ 300 نسخة على الأقل منها. |
ii) El número de solicitudes de información estadística en formato impreso y electrónico que se atienden | UN | ' 2` عدد الطلبات المستوفاة للحصول على بيانات إحصائية في شكل مطبوع أو إلكتروني |
No obstante, el proyecto detallado de una reseña para un manual de instrucciones para magistrados y fiscales que figura en el anexo del presente documento se ofrece en formato impreso. | UN | ومع ذلك يُعرض مشروع الموجز التفصيلي للدليل للقضاة والمدعين العامين الوارد في المرفق لهذه الوثيقة، في شكل مطبوع. |
Revisión del Glosario de Estadísticas del Medio Ambiente (versión impresa e Internet) (2); | UN | المسرد المنقح لإحصاءات البيئة (في شكل مطبوع وعلى شبكة الإنترنت) (2)؛ |
El decimotercer informe bienal es en verdad muy distinto a los anteriores: su contenido se centra en los resultados y se presenta en versión impresa y electrónica. | UN | وأشار إلى أن التقرير الثالث عشر الذي يقدم كل سنتين يختلف بالفعل عن سابقيه: فمضمونه يركز على النتائج وقُدم في شكل مطبوع وفي شكل إلكتروني. |
Las publicaciones, elaboradas en versión impresa y magnética para cada uno de los Estados de la República, buscan promover reformas legislativas en materia de derechos humanos de las mujeres, a efectos de evitar la discriminación en la norma jurídica. | UN | تسعى المنشورات، الموضوعة في شكل مطبوع وممغنط لكل ولاية من ولايات الجمهورية، إلى تشجيع الإصلاحات التشريعية في مجال حقوق الإنسان للمرأة، بهدف تفادي التمييز في القواعد القانونية. |
Una forma de dar publicidad al Programa sería publicar un boletín trimestral, en papel y por medio del correo electrónico. | UN | ومن شأن إصدار نشرة إخبارية فصلية في شكل مطبوع ومن خلال البريد الالكتروني أن يشكل إحدى الطرق لزيادة التعريف بالبرنامج. |
Todos los ciudadanos suecos pueden expresar su opinión y sus ideas por escrito, publicar cualquier material escrito y dar a conocer información sobre cualquier tema. | UN | ويمكن لجميع المواطنين السويديين أن يعربوا عن أفكارهم وآرائهم في شكل مطبوع وأن ينشروا أية مواد مكتوبة وأية معلومات عن أي موضوع. |
Por ejemplo, la FAO mantiene información sobre el mercado de productos forestales desde 1964, y esa información está disponible tanto por escrito como en forma electrónica. | UN | فعلى سبيل المثال تحتفظ الفاو بسجل لمنتجات الغابات منذ عام 1964، وهذه المعلومات متاحة في شكل مطبوع وعلى الإنترنت. |
Esta producción, disponible en copia impresa en la Sede y distribuida al público a nivel mundial a través de Internet y los centros de información de las Naciones Unidas, incluyó: | UN | وأُتيح ذلك الناتج في شكل مطبوع في المقر وجرى توزيعه على الجمهور على الصعيد العالمي عن طريق الإنترنت والمراكز الإعلامية للأمم المتحدة وشمل ذلك ما يلي: |
La información sobre la salud reproductiva, la sanidad y cuestiones relacionadas con la salud se difunde principalmente a través de medios impresos y electrónicos y programas de radio. | UN | وقالت إن المعلومات الخاصة بالصحة الإنجابية والإصحاح وسائر الوسائل المتعلقة بالصحة يجري نشرها في شكل مطبوع وبالوسائل الالكترونية وعن طريق الإذاعة. |
Los documentos entrantes y salientes que provienen de las oficinas principales se deben despachar en soporte de papel a todas las secciones interesadas por conducto de los mensajeros del Registro Central. | UN | ويتعين إيصال الوثائق الواردة والصادرة المنبثقة من مختلف المكاتب الرئيسية في شكل مطبوع إلى جميع الأقسام المعنية مرورا بقلم المحكمة المركزي وبواسطة السعاة. |
A ese respecto, se observa que la secretaría ha acordado proporcionar copias impresas previa solicitud. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن الأمانة وافقت على توفير نسخ في شكل مطبوع عند الطلب. |