No obstante, estas equivocaciones no incidieron en modo alguno en la cantidad insignificante de mujeres que realizaban trabajos prohibidos. Acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | غير أن مثل هذه العيوب لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على العدد القليل بالفعل من النساء اللاتي يشغلن وظائف محظورة عليهن. |
No obstante, esto no puede sustituir en modo alguno la asistencia para el desarrollo, la condonación de la deuda o las concesiones en términos comerciales. | UN | إلا أنها لا يمكن أن تكون بأي شكل من الأشكال بديلا عن المساعدة الإنمائية، أو تخفيف عبء الديون، أو التسهيلات التجارية. |
Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas parece pasar por alto estos crímenes y transgresiones que no se pueden en modo alguno ocultar. | UN | وللأسف فإن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يبدو غافلا عن هذه الجرائم والانتهاكات التي لا يمكن حجبها بأي شكل من الأشكال. |
No se podrá revelar ni transmitir en forma alguna esa información a un tercer Estado o a una persona jurídica o física sin el acuerdo presentado por escrito de la Parte que haya facilitado la información. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
Por consiguiente, el abogado no pudo mantener ningún tipo de comunicación con él. | UN | وبالتالي، لم يتمكن المحامي من التواصل معه بأي شكل من الأشكال. |
Winston, ¿tienes alguna forma de conseguirme algo más de tiempo? Haré lo que pueda. | Open Subtitles | وينستون ، بأي شكل من الأشكال هل يمكنك الحصول بعض الوقت لي؟ |
Por lo tanto, el examen del programa nuclear con fines pacíficos de la República Islámica del Irán no entra de manera alguna en el ámbito de competencia del Consejo de Seguridad. | UN | وعليه، لا يقع النظر في برنامج إيران النووي السلمي بأي شكل من الأشكال ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
Por lo tanto, la ausencia de otras categorías de riesgo no significa en modo alguno que ellos no existan. | UN | وبالتالي، فإن غياب فئات المخاطر الأخرى لا يعني بأي شكل من الأشكال عدم وجود تلك المخاطر. |
Esa autoridad soberana es un atributo esencial de la condición de Estado, pero no es absoluta en modo alguno. | UN | وتظل هذه السلطة السيادية محورية في مفهوم الدولة، بيد أنها ليست مطلقة بأي شكل من الأشكال. |
También es importante que el papel de la mujer no se minimice en modo alguno a ese nivel. | UN | من المهم أيضا عدم التقليل من دور المرأة بأي شكل من الأشكال عند هذا المستوى. |
La solicitud no es contenciosa; no se interpretan en modo alguno ni los motivos de la solicitud ni los de la convicción personal. | UN | والطلب لا يقبل النزاع - فلا تفسّر الأسباب التي يستند إليها الطلب ولا يفسّر المعتقد الشخصي بأي شكل من الأشكال. |
Esa campaña no logró en modo alguno hacer cambiar de idea al Gobierno ni a Fanmi Lavalas. | UN | وفشلت هذه الحملة في ثني الحكومة وحزب فانمي لافالاس بأي شكل من الأشكال عن المضي فيها. |
Ello no menoscabaría en modo alguno la prioridad que las delegaciones atribuyen a las tres cuestiones principales. | UN | ولن يقلل هذا الأمر بأي شكل من الأشكال من الأولوية التي تعلقها الوفود على المسائل الرئيسية الثلاث. |
El orador no cree que el hecho de mantener el párrafo 36 podría prejuzgar en modo alguno el examen de la cuestión por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاحتفاظ بالفقرة 36 لن يحكم مسبقا بأي شكل من الأشكال على دراسة المسألة من قبل لجنة القانون الدولي. |
Este principio establece que el Movimiento de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja es un movimiento de socorro voluntario que no se rige en forma alguna por el afán de lucro. | UN | وينص المبدأ على أن حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر هي حركة إغاثة تطوعية لا تنطلق بأي شكل من الأشكال من دافع الربح. |
La MONUC no intentará en forma alguna desarmar a los combatientes por la fuerza; | UN | ولن تحاول البعثة بأي شكل من الأشكال نزع سلاح المقاتلين بالقوة؛ |
Tampoco debería otorgarse ningún tipo de impunidad a las personas del público que, instigadas por la emisión de radio, presuntamente dieron muerte a otras personas. | UN | كذلك لا ينبغي السماح لأفراد الجمهور المتهمين بقتل أفراد استجابة للبث الإذاعي بالإفلات من العقاب بأي شكل من الأشكال. |
Se prohíbe estrictamente toda forma de reclutamiento forzoso. | UN | والتجنيد الإجباري محظور تماما بأي شكل من الأشكال. |
La labor del Grupo de Estudio no debe socavar de manera alguna los principios de estabilidad y continuidad en las relaciones establecidas en virtud de tratados. | UN | ولا ينبغي لأعمال فريق الدراسة بأي شكل من الأشكال أن تخل بمبدأي الاستقرار والاستمرارية في العلاقات التعاهدية. |
a) El garante/emisor ha recibido una declaración del beneficiario de exoneración de responsabilidad en una de las formas previstas en el párrafo 1) del artículo 7; | UN | )أ( تلقي الكفيل/المصدر بيان المستفيد باعفائه من الالتزام في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة )١( من المادة ٧؛ |
¿Por qué la filosofía, en cualquiera de sus formas... debe ser diferente? | Open Subtitles | لماذا يجب فلسفة بأي شكل من الأشكال أن تكون مختلفة؟ |
La continuación del colonialismo en cualquiera de sus forma en el siglo XXI es un anacronismo. | UN | ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية. |
Nada de lo previsto en el documento final deberá interpretarse en el sentido de que se restringen de algún modo esos derechos. | UN | وليس في الوثيقة الختامية ما يدعو إلى تقييد تلك الحقوق بأي شكل من الأشكال. |
Las enmiendas presentadas por Marruecos en modo alguno distorsionan el contenido del proyecto de resolución. | UN | والتعديلات التي اقترحها المغرب لا تشوه بأي شكل من اﻷشكال مضمون مشروع القرار. |
En términos doctrinales había dificultades para determinar la base jurídica exacta de la obligación jurídica de prevenir actividades terroristas desde el propio territorio, así como de la prohibición de prestar apoyo a organizaciones terroristas de la forma que fuere. | UN | ومن حيث المبدأ القانوني، كانت هناك مشاكل في تحديد الأساس القانوني الدقيق للالتزام القانوني للدولة بمنع الأنشطة الإرهابية انطلاقا من إقليمها، فضلا عن حظر دعم المنظمات الإرهابية بأي شكل من الأشكال. |
1. Toda reclamación de pago fundada en la promesa deberá hacerse en alguna de las formas previstas en el párrafo 2 del artículo 7 y a tenor de los términos de la promesa. | UN | ١ - تقدم أي مطالبة بالسداد بمقتضى التعهد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ وطبقا لشروط وأحكام التعهد. |
Ahora bien, deberían aprovecharse cabalmente en todas las regiones del mundo las posibilidades que ofrecen las medidas de fomento de la confianza para crear condiciones favorables al progreso en el ámbito del desarme, en la medida en que faciliten y no entorpezcan en lo más mínimo la adopción de medidas de desarme. | UN | ومع ذلك يجب الاستفادة بكامل إمكاناتها على خلق ظروف مواتية للتقدم في ميدان نزع السلاح في جميع مناطق العالم، ما دامت تعمل على تيسير اتخاذ تدابير نزع السلاح ولا تقف في طريقها بأي شكل من الأشكال. |
Ninguno de los estudios antedichos llegó a la conclusión de que el acceso de la población romaní a la atención de la salud estuviera restringido de alguna manera. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |