"شكوكاً جدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • serias dudas
        
    • grandes dudas
        
    Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. UN ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها.
    Había serias dudas de que el Estado B pudiera ser considerado responsable de la violación. UN وقيل إن هناك شكوكاً جدية حول ما إذا كان من الممكن تحميل الدولة باء مسؤولية الخرق.
    El hecho de no respetar esta parte de la garantía, como reconoció el Secretario de Estado Dahlgren, plantea serias dudas respecto del cumplimiento de los compromisos restantes. UN ويقول المحامي إن عدم احترام هذا الجزء من الضمانات، وهو ما سلَّم به سكرتير الدولة السيد هانز داهلغرن، يثير بحد ذاته شكوكاً جدية فيما يتعلق بالوفاء ببقية التعهدات.
    El Comité observa que limitar los piquetes a ciertos lugares predeterminados, independientemente del tipo de manifestación o el número de participantes, plantea serias dudas con respecto a la necesidad de esa disposición, en vista de lo que dispone el artículo 19 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن حصر الاعتصامات في بعض الأماكن المحددة مسبقاً، بغض النظر عن نوع التظاهرة أو عدد المشاركين، يثير، في إطار المادة 19 من العهد، شكوكاً جدية في ضرورة اعتماد مثل هذا النظام.
    En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Comité observa que limitar los piquetes a ciertos lugares predeterminados, independientemente del tipo de manifestación o el número de participantes, plantea serias dudas con respecto a la necesidad de esa disposición, en vista de lo que dispone el artículo 19 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن حصر الاعتصامات في بعض الأماكن المحددة مسبقاً، بغض النظر عن نوع التظاهرة أو عدد المشاركين، يثير، في إطار المادة 19 من العهد، شكوكاً جدية في ضرورة اعتماد مثل هذا النظام.
    No obstante, un abogado de Haití contratado por el Ministerio entrevistó al Sr. Mvogo y al parecer manifestó que tenía serias dudas de que el Sr. Mvogo fuera haitiano. UN غير أن محامياً هايتياً انتدبته الوزارة أجرى مقابلة مع السيد مفوغو وأبدى، حسبما أُفيد به، شكوكاً جدية في أن السيد مفوغو هايتيٌّ.
    En opinión del Gobierno de Finlandia, el carácter ilimitado e indefinido de dicha reserva deja abierta la cuestión de en qué medida el Estado que la formula se compromete con la Convención y, por consiguiente, plantea serias dudas acerca del compromiso del Estado que la formula con respecto al cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به هذا التحفظ يترك مفتوحاً المدى الذي تلتزم به الدولة المتحفظة بالاتفاقية، ويثير بالتالي شكوكاً جدية بشأن التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En opinión del Gobierno de Finlandia, el carácter ilimitado e indefinido de dicha reserva deja abierta la cuestión de en qué medida el Estado que la formula se compromete con la Convención y, por consiguiente, plantea serias dudas acerca del compromiso del Estado que la formula con respecto al cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به هذا التحفظ يترك مفتوحاً المدى الذي تلتزم به الدولة المتحفظة بالاتفاقية، ويثير بالتالي شكوكاً جدية بشأن التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En opinión del Gobierno de Finlandia, el carácter ilimitado e indefinido de dicha reserva deja abierta la cuestión de en qué medida el Estado que la formula se compromete con la Convención y, por consiguiente, plantea serias dudas acerca del compromiso del Estado que la formula con respecto al cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به هذا التحفظ يترك مفتوحاً المدى الذي تلتزم به الدولة المتحفظة بالاتفاقية، ويثير بالتالي شكوكاً جدية بشأن التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Además, en ese momento el autor respondió de forma muy evasiva a las preguntas que se le plantearon en relación con el servicio militar, demostrando con ello que no conocía el procedimiento de reclutamiento, lo que, habida cuenta de las consecuencias de un acto de deserción, da lugar a serias dudas sobre la veracidad de las alegaciones del autor a este respecto. UN كما أن إجابات مقدم البلاغ عن الأسئلة التي وجهت إليه بشأن خدمته العسكرية كانت غامضة جداً، الأمر الذي بين عدم إلمامه بإجراءات التجنيد، والذي يولد شكوكاً جدية إزاء حقيقة ادعاءاته في هذا الصدد، نظراً لما يتسم به الهرب من الخدمة من أهمية.
    Como resultado de este incumplimiento, la situación de la comunidad ha empeorado drásticamente a tal punto que la ésta se encuentra en una situación mucho más delicada en cuanto al disfrute de sus derechos humanos que cuando empezó el caso ante el sistema internacional, poniendo serias dudas sobre la eficacia de este sistema para generar cambios en las normas y políticas de los Estados en relación con los pueblos indígenas. UN وقد تدهورت حالة الأهالي إلى حد كبير بفعل عدم الامتثال هذا وازداد وضعها هشاشة فيما يتعلق بالتمتع بحقوقها الإنسانية عما كان عليه قبل دخول القضية النظام الدولي، وهو ما يلقي شكوكاً جدية على فعالية هذا النظام في تغيير معايير وسياسات الدول بشأن السكان الأصليين.
    El Gobierno sueco observa que, a tenor de su reserva, El Salvador da prioridad a su Constitución frente a la Convención, y estima que dicha reserva, que no precisa claramente el alcance de la suspensión, suscita serias dudas sobre la adhesión de El Salvador al objeto y el fin de la Convención. UN والحكومة السويدية، إذ تحيط علماً بأن السلفادور، حسب ما جاء في تحفظها، تعطي دستورها الأسبقية على الاتفاقية، ترى أن التحفظ المذكور الذي لا يحدد بوضوح مدى الاستثناء يثير شكوكاً جدية بشأن التزام السلفادور بموضوع الاتفاقية والغرض منها.
    19. El representante de la Comunidad Europea, haciendo referencia al documento TD/B/CN.4/48, dijo que, en relación con los efectos de la liberalización progresiva sobre el desarrollo de los servicios de transporte marítimo, abrigaba serias dudas de que la Comisión Permanente pudiera emprender la armonización de las políticas de liberalización o bien establecer un mecanismo regulador de la liberalización y de la privatización. UN ٩١- وقال ممثل الجماعة اﻷوروبية، مشيراً إلى الوثيقة TD/B/CN.4/48، فيما يتعلق بتأثير التحرير التدريجي على تنمية خدمات النقل البحري أن لديه شكوكاً جدية في إمكان اضطلاع اللجنة بسياسات تنسيق التحرير أو بوضع آلية تنظيمية للتحرير والخصخصة.
    Por auto de 29 de agosto de 2001, el juez delegado del Tribunal ordenó que se suspendiese la ejecución de la decisión en la que se fijaba el país adonde iba a ser expulsado, porque consideraba que los riesgos que representaría el regreso a Argelia para la seguridad del autor eran tales que suscitaban serias dudas sobre la legalidad de la expulsión. UN وفي قرار مؤرخ في 29 آب/أغسطس 2001، قرر قاضي الأمور المستعجلة بالمحكمة تعليق تنفيذ القرار المتعلق ببلد العودة، معتبراً أن ما تنطوي عليه عودة صاحب البلاغ إلى الجزائر من أخطار على سلامته يثير شكوكاً جدية بشأن مشروعية قرار الترحيل.
    7.5 En lo que concierne a las pretensiones del autor relativas al artículo 2, párrafo 1, del Pacto, el Estado parte tiene serias dudas de la incapacidad del autor para comprender el idioma francés, incapacidad que lo habría llevado a no poder distinguir entre los términos " mandataire " (mandatario) y " gérant " (gerente). UN 7-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، فإن لدى الدولة الطرف شكوكاً جدية تتعلق بعدم قدرة صاحب البلاغ على فهم اللغة الفرنسية إلى الدرجة التي تجعله عاجزاً عن التمييز بين كلمتي " mandataire " (مُفوَّض) و " gérant " (وكيل).
    7.5 En lo que concierne a las pretensiones del autor relativas al artículo 2, párrafo 1, del Pacto, el Estado parte tiene serias dudas de la incapacidad del autor para comprender el idioma francés, incapacidad que lo habría llevado a no poder distinguir entre los términos " mandataire " (mandatario) y " gérant " (gerente). UN 7-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، فإن لدى الدولة الطرف شكوكاً جدية تتعلق بعدم قدرة صاحب البلاغ على فهم اللغة الفرنسية إلى الدرجة التي تجعله عاجزاً عن التمييز بين كلمتي " mandataire " (مُفوَّض) و " gérant " (وكيل).
    El Gobierno sueco observa que, a tenor de su reserva, El Salvador da prioridad a su Constitución frente a la Convención, y estima que dicha reserva, que no precisa claramente el alcance de la suspensión, suscita serias dudas sobre la adhesión de El Salvador al objeto y el fin de la Convención. UN " والحكومة السويدية، إذ تحيط علماً بأن السلفادور، حسب ما جاء في تحفظها، تعطي دستورها الأسبقية على الاتفاقية، ترى أن التحفظ المذكور الذي لا يحدد بوضوح مدى الاستثناء يثير شكوكاً جدية بشأن التزام السلفادور بموضوع الاتفاقية والغرض منها.
    En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء الأول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus