Si bien el sistema de vales de educación se ha utilizado con frecuencia, se han planteado dudas acerca de si se ha aplicado satisfactoriamente y si ha dado buenos resultados. | UN | ورغم كثرة استخدام القسائم التعليمية، فإن ثمة شكوكاً حول مدى النجاح في تنفيذ هذا النظام وأدائه. |
Su comportamiento plantea dudas acerca de la veracidad de sus declaraciones y afirmaciones ante las autoridades de inmigración suecas y ante el Comité. | UN | فسلوكه يثير شكوكاً حول صدق بياناته وادعاءاته المعروضة على سلطات الهجرة السويدية وعلى اللجنة. |
Su comportamiento plantea dudas acerca de la veracidad de sus declaraciones y afirmaciones ante las autoridades de inmigración suecas y ante el Comité. | UN | فسلوكه يثير شكوكاً حول صدق بياناته وادعاءاته المعروضة على سلطات الهجرة السويدية وعلى اللجنة. |
Algunos incentivos parecen excesivamente generosos o poco claros, o tienden a cambiarlo, que siembra dudas sobre su sostenibilidad y eficacia. | UN | ويبدو أن بعض الحوافز تعتبر مفرطة السخاء أو غير واضحة أو معرضة للتغيير، مما يثير شكوكاً حول مدى استدامتها وكفاءتها. |
Tal interpretación ponía en tela de juicio la labor del poder judicial. | UN | ويثير مثل هذا التفسير شكوكاً حول عمل الجهاز القضائي. |
127. Algunos funcionarios expresaron dudas acerca de que se hubiesen reducido efectivamente los costos. | UN | 127 - وأثار بعض المسؤولين شكوكاً حول تحقيق أي وفورات في التكاليف. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | إن أي التحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانـون الداخلـي العامـة قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
127. Algunos funcionarios expresaron dudas acerca de que se hubiesen reducido efectivamente los costos. | UN | 127- وأثار بعض المسؤولين شكوكاً حول تحقيق أي وفورات في التكاليف. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede asimismo contribuir a socavar la base del derecho internacional de los tratados. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
En opinión del Gobierno de Noruega, toda reserva por la que un Estado Parte limita sus responsabilidades con arreglo a la Convención invocando los principios generales de derecho interno puede suscitar dudas acerca de los compromisos del Estado que hace la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y, además, contribuye a socavar la base del derecho internacional de los tratados. | UN | وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي تحدﱡ به دولة طرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها ويسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales de derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. | UN | تعتبر حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تحاول بها الدول المتحفظة الحد من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة قد تثير شكوكاً حول التزام هذه الدول بهدف الاتفاقية وغرضها وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede asimismo contribuir a socavar la base del derecho internacional de los tratados. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجب الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y propósito de la Convención y puede asimismo contribuir a socavar la base del derecho internacional de los tratados. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، فضلاً عن أنه يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Por último, el Estado parte sostiene que el intento del autor de engañar a las autoridades de asilo en otros Estados arroja dudas sobre la credibilidad de las alegaciones que formuló ante los tribunales canadienses. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأن محاولته مغالطة سلطات اللجوء في الدولتين الأخريين تثير شكوكاً حول مصداقية ادعاءاته أمام المحاكم الكندية. |
Entre estas preocupaciones estaban dudas sobre el grado de utilización de la base de datos, la probable amplitud del dominio que abarcara, la capacidad de financiar la base de datos con los presupuestos existentes y la necesidad de que su mantenimiento se autofinanciara, los medios de distribución, el lenguaje como barrera para su utilización y la propiedad intelectual de los materiales que, según se proponía, debían figurar en la base de datos. | UN | وشملت هذه المخاوف شكوكاً حول نطاق استخدام قاعدة البيانات، ونطاق شمولها المحتمل، والقدرة على تمويل قاعدة البيانات من الميزانيات القائمة وصيانتها بالتمويل الذاتي، ووسائل التوزيع، واللغة كحاجز لملكية استعمال واستنساخ المواد المقترح إدراجها في قاعدة البيانات. |
Según la fuente, la Sala Penal Permanente desestimó las versiones de los testigos de la acusación que establecían dudas sobre la culpabilidad y la autoría en el delito de colaboración en actos terroristas, y prestó atención solamente a las pruebas inculpatorias, habiendo hecho una lectura sesgada de los testimonios. | UN | ووفقاً لما أفاد به المصدر، رفضت المحكمة الجنائية الدائمة روايات شهود الاتهام التي تثير شكوكاً حول إدانة بولو ريبيرا وارتكابه فعل التعاون على تنفيذ أعمال إرهابية، ولم تُعِر اهتمامها إلا لأدلة الإدانة، بعد قراءةٍ متحيّزة للشهادات المُدلى بها. |
Tales desviaciones también pondrían en tela de juicio el valor de las laboriosas negociaciones multilaterales sobre los tratados de desarme y control de armamentos que se llevan a cabo en la Conferencia de Desarme. | UN | كما أن من شـأن مثل هذه الانحرافات أن تثير شكوكاً حول قيمة المفاوضات المضنية المتعددة اﻷطراف بشأن معاهدات نزع السلاح ومراقبة التسلح في اطار مؤتمر نزع السلاح. |
Ahora bien, para una parte de la población se produce el efecto contrario, lo que pone en tela de juicio los principios básicos de toda sociedad democrática. | UN | إلا أن عكس ذلك هو ما يجري فيما يتعلق بشريحة معيَّنة من السكان، الأمر الذي يثير شكوكاً حول المبادئ الأساسية لمجتمع ديمقراطي. |
Austria considera que las reservas mediante las cuales un Estado limita de manera general e imprecisa las responsabilidades que ha contraído en virtud de la Convención invocando principios generales del derecho nacional pueden crear dudas en cuanto al compromiso de la República de Kiribati de cumplir las obligaciones que ha contraído en virtud de la Convención y que son indispensables para la realización del objeto y el propósito de ésta. | UN | وترى حكومة الجمهورية الايطالية أن هذا التحفظ، الذي يسعى للحد من مسؤوليات قطر بموجب الاتفاقية بالاحتجاج بمبادئ القانون الوطني العامة، قد يثير شكوكاً حول التزام قطر بهدف الاتفاقية وغرضها، ويساهم باﻹضافة إلى ذلك في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |