La organización que denunció la apropiación indebida, que los dos detenidos habían admitido, no había decidido todavía presentar una denuncia oficial. | UN | ولم تكن المؤسسة التي ادعت حدوث الاختلاس، الذي اعترف به الاثنان بسهولة، قد قررت بعد رفع شكوى رسمية. |
Su delegación acoge con agrado el plan general del proyecto de estatuto, en virtud del cual sólo se podrá juzgar a personas individuales y ello únicamente sobre la base de una denuncia oficial de un Estado parte. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالمخطط العام لمشروع النظام الأساسي، الذي يقضي بأن الأفراد وحدهم هم الذين يمكن محاكمتهم، على ألا يتم ذلك إلا بناء على شكوى رسمية تتقدم بها دولة طرف. |
Entre los principales problemas figuran los obstáculos con que tropiezan las víctimas y sus familias cuando tratan de presentar una denuncia formal a la policía. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية الحواجز التي يواجهها الضحايا وأسرهم عندما يحاولون تسجيل شكوى رسمية لدى الشرطة. |
Incluso cuando las víctimas logran presentar una denuncia formal, en muchos casos son obligados a retirarla por dirigentes de la comunidad o partidos políticos en nombre del mantenimiento de la armonía en la comunidad. | UN | وحتى عندما يتوصل الضحايا إلى رفع شكوى رسمية فإنهم يرغمون في العديد من الحالات على سحب شكواهم من جانب زعماء المجتمعات المحلية والأحزاب السياسية باسم الحفاظ على وئام المجتمع. |
Esta investigación deberá tener lugar aún en ausencia de una queja formal. | UN | ويجب إجراء هذا التحقيق حتى إذا لم تُقدّم شكوى رسمية. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على صاحب البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
Se afirmó que sus padres habían presentado una denuncia oficial ante los tribunales por agresión y malos tratos. | UN | وقيل إن والديه قدما شكوى رسمية بشأن الاعتداء والضرب الى المحكمة. |
Así no ha presentado una denuncia oficial ante la administración penitenciaria ni una petición al Presidente. | UN | فلم يودع شكوى رسمية مع إدارة السجن ولم يتقدم بالتماس إلى الرئيس. |
Tras la investigación preliminar realizada por la OSSI, las Naciones Unidas presentaron en 1996 una denuncia oficial al Gobierno de Kenya, puesto que el equipo de las Naciones Unidas se acabó encontrando en Mombasa. | UN | وإثر تحقيق تمهيدي أجراه مكتب خدمات المراقبة الداخلية رفعت اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦ شكوى رسمية الى حكومة كينيا ﻷن معدات اﻷمم المتحدة اكتشفت في نهاية المطاف في مومباسا. |
∙ se deben elaborar procedimientos de queja para los casos en los que se desee presentar una denuncia oficial; | UN | ● يجب إعداد إجراءات لتقديم الشكاوى بالنسبة للحالات التي يكون فيها تقديم شكوى رسمية مستصوباً؛ |
Según parece, se ha presentado una denuncia oficial ante la Oficina del Fiscal de los Estados Unidos en San Diego, pero se desconocen los resultados obtenidos. | UN | ويقال إن شكوى رسمية قدمت إلى مكتب النائب العام في الولايات المتحدة بسان دييغو ولكن النتائج لم تُعرف. |
Se presentó una denuncia formal al respecto ante el Secretario General, pero lamentablemente no se adoptó ninguna medida. | UN | وقُدمت بشأن هذا الموضوع شكوى رسمية إلى الأمين العام، إلا أنه لم يُتخذ، لسوء الطالع، أي إجراء في هذا الصدد. |
Dos de estos casos se han resuelto sin que se presentase una denuncia formal de represalias. | UN | وقد جرى حلّ حالتين من هذه الحالات دون أن تقدَّم شكوى رسمية من التعرُّض للانتقام. |
Además, la Oficina recibió una denuncia formal de represalias. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقى المكتب شكوى رسمية واحدة من الانتقام. |
Esta investigación deberá tener lugar aún en ausencia de una queja formal. | UN | ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية. |
También puede decidir por propia iniciativa, sin que se haya presentado una queja formal, que debe llevarse a cabo una investigación. | UN | ويجوز لﻹدارة أن تقرر، بمبادرة خاصة منها ودون تقديم شكوى رسمية لها، ضرورة إجراء التحقيق. |
Esta investigación deberá tener lugar aún en ausencia de una queja formal. | UN | ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على مقدم البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
Pero no puedo acudir al consejo escolar sin una queja oficial de un estudiante. | Open Subtitles | لكن لا أستطيع الذهاب لأداراة المدرسة بلا شكوى رسمية من أحد الطلاب |
La mayoría de las 27 denuncias, oficiales y oficiosas, recibidas fueron resueltas de esa manera. | UN | وأمكن بهذه الطريقة حل القسط اﻷعظم من ٢٧ شكوى رسمية وغير رسمية تم تلقيها. |
En abril de 2004, cuando un guardia de la prisión lo llamó " una mierda " , presentó una reclamación formal. A consecuencia de ello, un grupo de guardias lo golpeó. | UN | وفي نيسان/أبريل 2004، قدم المشتكي شكوى رسمية بعد أن نعته أحد حراس السجن بأنه " قطعة قذارة " ، وكان عاقبة ذلك أن ضُرب على يد مجموعة من الحراس. |
A pesar de ello no había presentado ninguna denuncia formal acerca de malos tratos. | UN | ورغم ذلك لم تقدم أي شكوى رسمية فيما يتعلق بتعرضها ﻷنواع من سوء المعاملة. |
El representante de Belarús declaró que su Gobierno asignaba gran importancia al incidente y que había presentado también una reclamación oficial. | UN | ١٤ - وذكر ممثل بيلاروس أن حكومته تولي أهمية كبيرة للحادثة وأنها قدمت شكوى رسمية بشأنها أيضا. |
En otras oportunidades, el Comité ya se manifestó en el sentido de que la Convención no requiere que la víctima presente una demanda formal ante la jurisdicción nacional cuando haya existido tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes, y que es suficiente que los hechos sean llevados a la atención de las autoridades estatales. | UN | ولقد سبق أن أشارت اللجنة في مناسبات أخرى إلى أن المجني عليه غير مطالب، بموجب الاتفاقية، بتقديم شكوى رسمية أمام المحاكم الوطنية عندما يحدث تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأنه يكفي أن تكون الوقائع قد نقلت إلى علم السلطات الحكومية(). |
Además, el hecho de que no entablaran una demanda oficial ante las autoridades judiciales y administrativas competentes demostraba la naturaleza falsa de las acusaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم تقديم شكوى رسمية إلى السلطات القضائية والإدارية المناسبة يثبت زيف هذه الإدعاءات. |
Así pues, además de por la presentación oficial de la denuncia del autor ante el Fiscal el 5 de noviembre de 2010, las autoridades tuvieron amplio conocimiento de las torturas sufridas por el autor y, por consiguiente, estaban obligadas a investigar esos actos de oficio. | UN | وهكذا، فبالإضافة إلى تقديمه شكوى رسمية إلى المدعي العام للجمهورية في 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، فإن السلطات كانت على علم تام بالتعذيب الذي تعرض له؛ وبالتالي كان من المطلوب منها التحقيق بحكم منصبها في هذه الأفعال. |
A juicio del Estado Parte, de ser ciertas las denuncias, es incomprensible que se haya denunciado formalmente un incidente y no se hayan denunciado la tortura presuntamente infligidos a Parot durante la detención. | UN | وتدعي الدولة الطرف بأن من غير المنطقي، لو كانت الادعاءات صحيحة، رفع شكوى رسمية حول حادث واحد وعدم رفع شكوى حول التعذيب وإساءة المعاملة فور الاعتقال. |
En esa petición se declaraba que, en violación del artículo 255 del Código de Procedimiento Penal, el juez de instrucción no había proporcionado a las partes los nombres de los policías de paisano, por lo que no habían podido asumir oficialmente la acusación. | UN | وتنص اللائحة على أن قاضي التحقيق، انتهاكاً للمادة 255 من قانون الإجراءات الجنائية، لم يقدم للأطراف أسماء أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون زياً مدنياً، وتبعاً لذلك، لم يتمكن الممثل من تقديم شكوى رسمية للملاحقة القضائية في هذه القضية. |