"شهدناه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hemos visto
        
    • vimos
        
    • hemos sido testigos
        
    • hemos presenciado
        
    • hemos observado
        
    • presenciamos
        
    • ha habido poca
        
    • nuestra
        
    • que vivimos
        
    • hemos asistido
        
    • fuimos testigos
        
    • pudimos comprobarlo
        
    • acabamos
        
    La intolerancia es también el rechazo de otros, lo cual subyace al fanatismo destructivo que hemos visto en todo el mundo. UN كما يعني التعصب رفض الآخر، الذي ينطوي على كل أوجه التطرف المدمر الذي شهدناه في جميع أنحاء العالم.
    Tememos que ocurra una nueva intifada como las que hemos visto anteriormente. UN نخشى اندلاع انتفاضة أخرى من النوع الذي شهدناه من قبل.
    Situaciones como las que vimos en Timor Oriental y en Kosovo no deben repetirse jamás. UN والحالات المماثلة لما شهدناه في تيمور الشرقية وكوسوفو ينبغي ألا تتكرر مرة أخرى.
    Las distintas opiniones sobre una cuestión, sin importar su importancia, no pueden justificar algunos de los tumultos de que hemos sido testigos. UN فلا يمكن أن يبـرر اختلاف الرأي حول مسألة ما، مهمـا كانـت هامـة، أي قدر من الاضطراب الذي شهدناه.
    Lo que en realidad hemos presenciado durante los últimos meses es exactamente lo contrario, ya que la actitud de inflexibilidad ha caracterizado nuestras deliberaciones. UN وما شهدناه في الواقع على مدى اﻷشهر القليلة الفائتة هو عكس ذلك تماما. فقد ساد موقف التصلب كافة مداولاتنا.
    Los cambios rápidos, como los que hemos observado últimamente, pueden inspirar miedo. Pero tenemos que enfrentar y vencer ese miedo juntos. UN إن التغير السريع، من النوع الذي شهدناه حديثا، قد يثير المخاوف، ولكن لا بد لنا من أن نواجه معا تلك المخاوف ونتغلب عليها.
    No vacilemos, incluso a pesar del horror indescriptible que presenciamos hace 13 días, en nuestra determinación de seguir por ese camino. UN فلا ندع شيئا يهزنا، حتى بالعمل المروع الذي لا يوصف الذي شهدناه منذ 13 يوما، في عزمنا لتخطيه.
    Se han logrado pocos avances en la lucha contra la producción descontrolada de heroína, que durante muchos años hemos visto en algunas partes del Asia sudoriental. UN ولم يحــــرز تقدم يذكر في مكافحة الانتاج المنفلت للهيرويـــــن، الذي شهدناه لسنوات عديدة في أجزاء مـــن جنوب شرقي آسيا.
    Pero, como la Memoria lo refleja fielmente, lo que hemos visto hasta hoy en cuanto a actividades de desarrollo y pensamiento colectivo no es suficiente. UN غير أنه على نحو ما يعكس التقرير بصدق، فإن ما شهدناه حتى اليوم من حيث اﻷنشطة اﻹنمائية والتفكير الجماعي لا يُعد كافيا.
    En esta dolorosa pérdida, podemos obtener cierto consuelo por el trabajo de equipo mundial que hemos visto en los esfuerzos de rescate. UN يمكننا في هذه الخسارة المؤلمة أن نستخلـــص بعض العزاء من العمل الجماعي الذي يقوم به فريـــق شهدناه يبذل جهود اﻹنقاذ.
    El ímpetu que hemos visto en esta esfera de actividad no se debe perder ni retrasar. UN وإن الزخم الذي شهدناه في مجال اﻷنشطة هذا يجب ألا يضيع أو يُعاق.
    La violencia que hemos visto en los territorios palestinos durante las últimas semanas demuestra con claridad cuál sería la alternativa que todos teníamos al desarrollo positivo del proceso de paz. UN إن العنف الذي شهدناه في الأراضي الفلسطينية في الأسابيع الماضية أظهر بوضوح ما خشينا جميعا من أن يكون البديل عن التطورات الإيجابية في عملية السلام.
    Lo que vimos hasta ahora se encontraba en el Pacífico, TED ما شهدناه حتى الآن كان من منطقة المحيط الهادئ.
    Más bien, lo que vimos es mucha gente haciendo un poco de trampa. TED بل عوضاً عن ذلك، ما شهدناه هو أن الكثير من الناس قاموا بالغش قليلاً.
    Lo que vimos en la destrucción de los Budas de Bamiyán fue la reducción de la materia, algo de sustancia sólida cayendo y desintegrándose. TED ما شهدناه في تدمير تمثالي بوذا في باميان كان أستنفاذ للمسألة بعض المجسمات الصلبة سقطت وتفككت.
    Lamentablemente, los acontecimientos de los que hemos sido testigos desde el último período de sesiones de la Asamblea General no van de conformidad con estas exhortaciones de la Asamblea. UN لﻷسف، فإن ما شهدناه منذ الدورة الماضية للجمعية العامة لا يمت بأية صلة لما نادت به هذه الجمعية.
    La violencia de la que hemos sido testigos en las semanas recientes claramente nos muestra que no hay alternativas para la búsqueda de la paz. UN إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام.
    Desearía concluir diciendo que creo que la diplomacia es el arte de lo posible y que todo lo que hemos presenciado hoy en los debates no hace sino confirmar ese aserto. UN وأود أن أختم كلمتي بقولي إنني أظن أن الدبلوماسية هي فن الممكن، وإن ما شهدناه اليوم في المناقشات يجسد ذلك.
    Eso es especialmente cierto en lo que se refiere a la determinación que hemos observado de aumentar el acceso de las niñas a la educación. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على الإصرار الذي شهدناه على زيادة إمكانية حصول البنات على التعليم.
    Es triste ver una vez más a un hombre y a un dirigente de tanto valor caer víctima de la violencia que presenciamos por demasiado tiempo en el Oriente Medio. UN ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وقائدا بهذه الشجاعة العظيمة يقع ضحية للعنف الذي طالما شهدناه في الشرق اﻷوسط.
    Sin embargo, aunque se han hecho algunos progresos hacia la paz y la solución de los conflictos, ha habido poca acción concertada para promover el desarrollo. UN وإذا كنا مع ذلك قد شهدنا شيئا من التقدم صوب إقرار السلام وإدارة الصراع، فإن ما شهدناه من عمل متسق لتحقيق التنمية لم يكن بالكثير.
    Ese clima de paz se ha convertido en hábito y los más jóvenes no pueden ni siquiera imaginar lo que vivimos durante los años comprendidos entre 1984 y 1988. UN ولقد أصبح مناخ السلم هذا عادة، ولا يستطيع جيل الشباب بيننا أن يتخيﱠل ما شهدناه خلال فترة السنوات من ١٩٨٤-١٩٨٨.
    En vez de la adquisición de un firme compromiso en este sentido por parte de los Estados poseedores de armas nucleares, hemos asistido a la prolongación de prácticas y doctrinas añejas. UN وبدلاً من التزام ثابت من جانب الدول الحائزة أسلحة نووية، أن ما شهدناه هو استمرار الممارسات والمذاهب القديمة.
    Así fue, desde luego, en el conflicto del cual fuimos testigos en la provincia de Bougainville en el decenio pasado. UN وكان الحال كذلك بطبيعة الحال في الصراع الذي شهدناه خلال العقد الماضي في مقاطعة بوغانفيل.
    También apreciamos el hecho de que, durante el brevísimo período de su Presidencia, usted haya introducido nuevas ideas sobre la futura labor de la Conferencia y haya inducido también a otros a formular nuevas ideas sobre el futuro de la Conferencia de Desarme, tal y como pudimos comprobarlo hoy, y confío en que ello estimulará nuestra búsqueda de amplias soluciones a las cuestiones que la Conferencia tiene ante sí. UN ونقدِّر أيضاً ما أسهمتم به أثناء فترة رئاستكم القصيرة للغاية هذه من أفكار جديدة بشأن العمل المستقبلي للمؤتمر وحفزكم أيضاً لآخرين على تقديم أفكارهم الجديدة بشأن مستقبل مؤتمر نزع السلاح، وهذا ما شهدناه اليوم، وآمل أن يستحث هذا سعينا إلى إيجاد حلولٍ شاملة للقضايا العالقة التي يواجهها المؤتمر.
    Lo que acabamos de presenciar ha sido... un intento patético de obtener nuevas fuentes de cotilleo en la oficina. Open Subtitles ما شهدناه للتو كان محاولة يائسة لزرع مصادر جديدة للنميمة داخل المكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus