La tragedia que vive hoy en día Rwanda como consecuencia de los lamentables sucesos que se han producido en ese país africano hermano constituye una catástrofe humana sin precedentes. | UN | إن المأساة التي تعيشها اليوم رواندا على إثر اﻷحداث المؤلمة التي شهدها هذا البلد الافريقي الشقيق تشكل كارثة إنسانية قل ما شهدت البشرية مثلا لها. |
Desafortunadamente, la situación de emergencia no ha concluido y comenzamos a vivir las secuelas de uno de los peores desastres climatológicos que ha sufrido nuestro país. | UN | وللأسف، لم تنته حالة الطوارئ بعد وقد بدأنا نشهد عواقب إحدى أسوأ الكوارث المتصلة بالمناخ التي شهدها بلدنا. |
Celebramos de manera especial las valientes iniciativas y los avances diplomáticos del Secretario General con relación a las tensiones que tuvieron lugar en el Golfo Pérsico a comienzos de año. | UN | ونرحب بصف خاصة بمبادرات اﻷمين العام الشجاعة وفتوحاته الدبلوماسية التي تحققت في بداية العام خلال التوترات التي شهدها الخليج الفارسي. |
A la luz de los cambios fundamentales que se produjeron en el sistema judicial del país, el Estado Parte sostiene que la dilación de la causa es justificada. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التغيرات الأساسية التي شهدها النظام القضائي للبلد تبرر تأجيل القضية. |
Podemos afirmar que aún existen remanentes de desconfianza propios del período de conflicto que vivió El Salvador. | UN | غير أنه ما زالت توجد مُخَلﱠفات الارتياب التي اتصفت بها فترة المنازعة التي شهدها السلفادور. |
El aumento registrado recientemente de las denuncias en el marco de misiones de mantenimiento de la paz demuestra que es mucho lo que falta por hacer. | UN | ويتضح من الزيادة التي شهدها مؤخرا عدد الحالات المزعومة في بعثات حفظ السلام أن هناك عملا كبيرا ينتظر الإنجاز. |
Otros son nuevos, y son el resultado de los cambios y el progreso científico que ha presenciado el mundo en los decenios recientes. | UN | ومنها ما هو مستجد بسبب التغيرات التي شهدها العالم في السنوات الأخيرة، والتقدم العلمي المستمر. |
El creciente desempleo de la juventud es la principal causa de los disturbios sociales y políticos que han tenido lugar en todo el mundo en los últimos tiempos. | UN | ويُعد تزايد البطالة في صفوف الشباب السبب الرئيسي للقلاقل الاجتماعية والسياسية التي شهدها العالم مؤخراً. |
Durante casi un decenio y medio he participado en la labor de la Conferencia o he seguido más o menos de cerca sus trabajos. | UN | فمنذ قرابة عقد ونصف من الزمن، وأنا أشارك في اﻷحداث التي شهدها هذا المؤتمر، أو أتابع هذه اﻷحداث عن بُعد. |
Las nuevas generaciones deben desarrollar una actitud respecto de los valores humanos diferente de la que se ha podido ver en la ex Yugoslavia en los últimos cinco años. | UN | ويجب أن يتألف لدى اﻷجيال الشابة نهج في معاملة القيم اﻹنسانية يختلف عن نهج اﻷجيال التي شهدها العالم في يوغوسلافيا السابقة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة. |
En Europa Oriental, las intensas lluvias y tormentas del verano de 2008 ocasionaron graves inundaciones que afectaron a 40.000 personas en Ucrania, la República de Moldova y Rumania. | UN | وفي شرقي أوروبا، أسفرت الأمطار الغزيرة والعواصف العاتية التي شهدها صيف 2008 عن فيضانات شديدة أضرت بـ 000 40 شخص في أوكرانيا، وجمهورية مولدوفا، ورومانيا. |
Esa fe ha superado todas las pruebas, las múltiples crisis y los sangrientos conflictos que nuestro planeta ha conocido. | UN | وقد تغلب هذا اﻹيمان على جميع المحن واﻷزمات والصراعـــات الدموية العديدة التي شهدها كوكبنا. |
Los acontecimientos producidos en el país habían afectado aún más la objetividad de los testigos. | UN | كما أن اﻷحداث التي شهدها البلد قد أثرت، هي اﻷخرى، على موضوعية الشهود. |
Aparentemente este rendimiento se ha visto entorpecido por los trastornos sociales que ha experimentado el país. | UN | لكن يبدو أن هذا الأداء تأثر بالقلاقل الاجتماعية التي شهدها البلد. |
Las recientes conmociones y conflictos que se han producido en el mundo son prueba de la fragilidad del actual sistema de relaciones internacionales. | UN | وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية. |
Los cambios fundamentales que se han producido en el mundo árabe han hecho que la necesidad de avanzar en el proceso de paz del Oriente Medio se vuelva más urgente. | UN | وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا. |
1. A raíz de los acontecimientos que se han producido en el mundo en estos últimos años el número de refugiados y de víctimas de la tortura ha aumentado sin cesar. | UN | ١ - أدت اﻷحداث التي شهدها العالم في السنوات الماضية الى تزايد مستمر في عدد اللاجئين وضحايا التعذيب. |
También estamos unánimemente de acuerdo en que las reformas de la Carta de las Naciones Unidas son necesarias —en realidad, están retrasadas—, ya que en su forma actual ese instrumento no refleja los enormes cambios que ha sufrido el mundo desde que se fundó la Organización hace medio siglo. | UN | نحن نتفق باﻹجماع أيضا على أن إصلاحات ميثاق اﻷمم المتحدة ضرورية بل فات موعدها ﻷن الميثاق بشكله الحالي لا يعكس التغيرات الهائلة التي شهدها العالم منذ أن أنشئت هذه المنظمة قبل نصف قرن. |
A causa de los sucesos que tuvieron lugar en agosto, la policía de las Naciones Unidas intensificó sus contactos con la policía de Georgia. | UN | 42 - ونتيجة للتطورات التي شهدها شهر آب/أغسطس، كثفت شرطة الأمم المتحدة اتصالاتها بقوات الشرطة الجورجية. |
Como consecuencia de los recientes acontecimientos políticos que se produjeron en el país, las actividades de los observadores de los derechos humanos se suspendieron durante algunos días. | UN | ٣٤ - وعقب اﻷحداث السياسية التي شهدها البلد مؤخرا، توقفت أنشطة مراقبي حقوق اﻹنسان بضعة أيام. |
Las escenas de muerte y destrucción que provocó el huracán que afectó a Haití en los últimos días nos recordaron el caos político que vivió el país en el transcurso del año pasado. | UN | إن مشاهد الموت والدمار التي خلفها الإعصار في هايتي في الأيام القليلة الماضية تذكرنا بالاضطرابات السياسية التي شهدها هذا البلد في العام الماضي. |
En lo que va del año, el nivel de violencia registrado en 2010 supera con creces al de 2009. | UN | وبلغت أعمال العنف التي شهدها عام 2010 حتى الآن مستوى يفوق ما كانت عليه في عام 2009. |
La admisión de Kazajstán en las Naciones Unidas, y su cumplimiento de todas las obligaciones pertinentes, ayudará a consolidar los positivos acontecimientos que ha presenciado el mundo en los últimos pocos meses. | UN | فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Dos meses después de los cambios políticos que han tenido lugar en mi país, la República Federal Islámica de las Comoras, tengo el honor de dirigirle esta carta con el fin de informarle de la evolución sociopolítica que se perfila desde entonces. | UN | بعد شهرين من التغييرات السياسية التي شهدها بلدي، جمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية، يشرفني عظيم الشرف أن أبعث إليكم بهذه الرسالة حتى أحيطكم علما بما جرى منذ ذلك الحين من تطورات اجتماعية وسياسية. |
Los principales acontecimientos del último decenio han tenido un efecto considerable en la situación de varias partes del mundo. | UN | إن اﻷحداث الرئيسية التي شهدها العقد الماضي كان لها تأثير ملحوظ على اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم. |
Debido a la crisis económica de los últimos años, sólo se ha dedicado a la vivienda el 1% del presupuesto nacional. | UN | ومع اﻷزمة الاقتصادية التي شهدها البلد في اﻵونة اﻷخيرة، لم تخصص لمجال اﻹسكان سوى نسبة ١ في المائة من الميزانية الوطنية. |
Los beneficios de las mejoras en el transporte, sin embargo, afectaron principalmente a las poblaciones en las zonas costeras de Asia, en particular las cercanas a los puertos. | UN | بيد أن فوائد التحليلات التي شهدها قطاع النقل أثرت بشكل رئيسي على سكان المناطق الساحلية في آسيا، وبخاصة المناطق القريبة من الموانئ البحرية. |
Hemos expresado nuestra profunda simpatía al pueblo argelino tras el terremoto devastador que ha conocido ese país. | UN | لقد أعربنا عن تعاطفنا العميق مع الشعب الجزائري بعد الزلازل المدمرة التي شهدها هذا البلد. |
En vista de que la guerra civil y el genocidio de 1994 habían afectado la capacidad del Gobierno para formular y ejecutar proyectos, el propósito perseguido cuando se autorizó a la oficina de Rwanda a aplicar el método de ejecución directa fue establecer un sistema administrado por el PNUD que respondiese a la crisis con rapidez y eficacia. | UN | فبالنظر إلى تقلص قدرة الحكومة على وضع المشاريع وتنفيذها نتيجة للحرب الأهلية وعمليات الإبادة التي شهدها عام 1994، سمح للمكتب القطري في رواندا بتطبيق هذه الطريقة من أجل إنشاء نظام يديره البرنامج الإنمائي للاستجابة للأزمات على نحو سريع وفعال. |
Los cambios radicales que ha experimentado el mundo en el curso de los últimos decenios han creado nuevas oportunidades para la cooperación entre las naciones, pero también han planteado nuevas amenazas. | UN | إن التغيرات الهائلة التي شهدها العالم خلال العقود اﻷخيرة أتاحت فرصا جديدة للتعاون بين اﻷمم، وجلبت أيضا معها تهديدات جديدة. |
"siendo el mejor club nocturno de Port Lawrence que jamás haya visto" | Open Subtitles | من أفضل النوادي الليلية قد شهدها ميناء لورانس |