"شهودا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • testigos
        
    • presenciado
        
    • testigo
        
    • estén involucrados
        
    • peritos
        
    Lamentablemente, hemos sido testigos del genocidio y de la depuración étnica desde el Holocausto, como si no hubiéramos aprendido las lecciones del pasado. UN ومن المؤسف أننا كنا شهودا على الإبادة الجماعية والتطهير العرقي منذ حدوث المحرقة، كما لو كنا لم نتعلم عِبَر الماضي.
    La Misión entrevistó a cuatro personas que fueron testigos directos y víctimas de los acontecimientos ocurridos después de esa llegada. UN وأجرت البعثة مقابلات مع أربعة أشخاص كانوا شهودا وضحايا مباشرين للأحداث التي وقعت عقب وصول تلك القوات.
    Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. UN ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا.
    103. El personal sobre el terreno obtuvo testimonios de varios testigos de las matanzas. UN ٣٠١ ـ وحصل الموظفون الميدانيون على شهادة عدة أشخاص كانوا شهودا على أعمال القتل.
    En el mundo actual, resulta totalmente inadmisible que sigamos siendo testigos virtualmente pasivos de una situación en la que una minoría pisotea los derechos legí-timos de la mayoría mediante el uso de una fuerza militar abrumadora. UN فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية.
    Ello representa un total de 27 personas víctimas de violaciones u otras formas de agresión sexual, o testigos de ellas. UN ويشمل هذا عددا إجماليا يبلغ ٢٧ شخصا كانوا إما ضحايا لعمليات اغتصاب أو اعتداءات جنسية أو شهودا لها.
    Se dijo que unos testigos habían visto al guardabosques golpear a Bhura con un tubo de hierro hasta dejarlo inconsciente. UN وقيل إن شهودا رأوا حارس الغابة وهو يضرب بحورا بماسورة من الحديد حتى فقد الوعي.
    Aunque los testigos del Gobierno declararon en su juicio, a él se le negó el derecho a interrogarlos. UN وقال إن شهودا حكوميين أدلوا بشهادتهم أثناء محاكمته ولكنه حرم من حق استجوابهم.
    Todos hemos sido testigos de su labor verdaderamente excepcional tendiente a fortalecer a las Naciones Unidas y a definir las prioridades principales de su desarrollo futuro. UN وقد كنا كلنا شهودا على العمل الرائع فعلا الرامي إلى تعزيز الأمم المتحدة وتحديد الأولويات الرئيسية لتطورها المستقبلي.
    Los serbios y los montenegrinos son arrestados incluso en calidad de testigos. UN ويتعرض الصرب وأبناء الجبل الأسود للاعتقال حتى بصفتهم شهودا.
    Como el Tribunal gasta enormes sumas para facilitar el viaje de los testigos, los acusados se han aprovechado para traer a toda su familia a Arusha en calidad de testigos. UN وحيث أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنفق أموالا طائلة لتيسير سفر الشهود، فإن المتهمين الموجودين في أروشا يستغلون هذه الفجوات لإحضار أعضاء أسرهم بأكملها بوصفهم شهودا.
    Es muy importante recordar que, hasta la fecha, ha habido testigos que también son víctimas y que han tenido que revivir su terrible trauma personal. UN ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد.
    Investigaciones en las que participaron los directores en calidad de testigos o sujetos UN التحقيقات التي اشترك فيها المديرون بوصفهم شهودا أو موضوعا للتحقيق
    Ante los juzgados y tribunales, el hombre y la mujer son tratados como iguales de iure, ya sea se presenten como litigantes o como testigos. UN وتُعامل النساء والرجال قانونا معاملة متساوية أمام المحاكم سواء أن مثلوا أمامها بوصفهم أصحاب دعاوى أو بوصفهم شهودا.
    Los ciudadanos del mundo fueron testigos de que en él hicimos promesas solemnes. UN وكان مواطنو العالم شهودا على الوعود الواعية التي تعهدنا بها في تلك الوثيقة.
    La Comisión de Límites invitó también a la reunión a los testigos del Acuerdo de Argel. UN ودعت لجنة الحدود أيضا إلى الاجتماع شهودا على اتفاق الجزائر.
    La mayoría de los Estados señaló que había mecanismos para informar de sus derechos a las víctimas que también eran testigos y mantenerlas al tanto del avance de las actuaciones. UN وأبلغت معظم الدول عن أن لديها آليات لتعريف الضحايا الذين كانوا شهودا بحقوقهم ولإطلاعهم على وضعية الإجراءات.
    Esas víctimas son testigos silenciosos de nuestro debate. UN ويقف أولئك الضحايا شهودا صامتين على مناقشتنا.
    La tasa de denuncia depende de la gravedad y la frecuencia de la violencia, y de que el incidente haya sido presenciado por niños. UN ويميل معدل الإبلاغ إلى التوقف على خطورة العنف وتواتره، وما إذا كان الأطفال شهودا.
    Bueno, había pensado que estaría bien tener un testigo que conozcamos de verdad. Open Subtitles حسنا، ظننتُ أنّهُ سيكون من اللطيف أن نحضر شهودا نعرفهم بالفعل
    En esta audiencia, cualquiera de las partes podrá presentar peritos para que presten declaración sobre los puntos controvertidos. UN ويجوز لأي طرف أن يقدّم في هذه الجلسة شهودا خبراء ليدلوا بشهاداتهم بشأن نقاط الخلاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus