Lamentablemente, hemos sido testigos del genocidio y de la depuración étnica desde el Holocausto, como si no hubiéramos aprendido las lecciones del pasado. | UN | ومن المؤسف أننا كنا شهودا على الإبادة الجماعية والتطهير العرقي منذ حدوث المحرقة، كما لو كنا لم نتعلم عِبَر الماضي. |
La Misión entrevistó a cuatro personas que fueron testigos directos y víctimas de los acontecimientos ocurridos después de esa llegada. | UN | وأجرت البعثة مقابلات مع أربعة أشخاص كانوا شهودا وضحايا مباشرين للأحداث التي وقعت عقب وصول تلك القوات. |
Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. | UN | ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا. |
103. El personal sobre el terreno obtuvo testimonios de varios testigos de las matanzas. | UN | ٣٠١ ـ وحصل الموظفون الميدانيون على شهادة عدة أشخاص كانوا شهودا على أعمال القتل. |
En el mundo actual, resulta totalmente inadmisible que sigamos siendo testigos virtualmente pasivos de una situación en la que una minoría pisotea los derechos legí-timos de la mayoría mediante el uso de una fuerza militar abrumadora. | UN | فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية. |
Ello representa un total de 27 personas víctimas de violaciones u otras formas de agresión sexual, o testigos de ellas. | UN | ويشمل هذا عددا إجماليا يبلغ ٢٧ شخصا كانوا إما ضحايا لعمليات اغتصاب أو اعتداءات جنسية أو شهودا لها. |
Se dijo que unos testigos habían visto al guardabosques golpear a Bhura con un tubo de hierro hasta dejarlo inconsciente. | UN | وقيل إن شهودا رأوا حارس الغابة وهو يضرب بحورا بماسورة من الحديد حتى فقد الوعي. |
Aunque los testigos del Gobierno declararon en su juicio, a él se le negó el derecho a interrogarlos. | UN | وقال إن شهودا حكوميين أدلوا بشهادتهم أثناء محاكمته ولكنه حرم من حق استجوابهم. |
Todos hemos sido testigos de su labor verdaderamente excepcional tendiente a fortalecer a las Naciones Unidas y a definir las prioridades principales de su desarrollo futuro. | UN | وقد كنا كلنا شهودا على العمل الرائع فعلا الرامي إلى تعزيز الأمم المتحدة وتحديد الأولويات الرئيسية لتطورها المستقبلي. |
Los serbios y los montenegrinos son arrestados incluso en calidad de testigos. | UN | ويتعرض الصرب وأبناء الجبل الأسود للاعتقال حتى بصفتهم شهودا. |
Como el Tribunal gasta enormes sumas para facilitar el viaje de los testigos, los acusados se han aprovechado para traer a toda su familia a Arusha en calidad de testigos. | UN | وحيث أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنفق أموالا طائلة لتيسير سفر الشهود، فإن المتهمين الموجودين في أروشا يستغلون هذه الفجوات لإحضار أعضاء أسرهم بأكملها بوصفهم شهودا. |
Es muy importante recordar que, hasta la fecha, ha habido testigos que también son víctimas y que han tenido que revivir su terrible trauma personal. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد. |
Investigaciones en las que participaron los directores en calidad de testigos o sujetos | UN | التحقيقات التي اشترك فيها المديرون بوصفهم شهودا أو موضوعا للتحقيق |
Ante los juzgados y tribunales, el hombre y la mujer son tratados como iguales de iure, ya sea se presenten como litigantes o como testigos. | UN | وتُعامل النساء والرجال قانونا معاملة متساوية أمام المحاكم سواء أن مثلوا أمامها بوصفهم أصحاب دعاوى أو بوصفهم شهودا. |
Los ciudadanos del mundo fueron testigos de que en él hicimos promesas solemnes. | UN | وكان مواطنو العالم شهودا على الوعود الواعية التي تعهدنا بها في تلك الوثيقة. |
La Comisión de Límites invitó también a la reunión a los testigos del Acuerdo de Argel. | UN | ودعت لجنة الحدود أيضا إلى الاجتماع شهودا على اتفاق الجزائر. |
La mayoría de los Estados señaló que había mecanismos para informar de sus derechos a las víctimas que también eran testigos y mantenerlas al tanto del avance de las actuaciones. | UN | وأبلغت معظم الدول عن أن لديها آليات لتعريف الضحايا الذين كانوا شهودا بحقوقهم ولإطلاعهم على وضعية الإجراءات. |
Esas víctimas son testigos silenciosos de nuestro debate. | UN | ويقف أولئك الضحايا شهودا صامتين على مناقشتنا. |
La tasa de denuncia depende de la gravedad y la frecuencia de la violencia, y de que el incidente haya sido presenciado por niños. | UN | ويميل معدل الإبلاغ إلى التوقف على خطورة العنف وتواتره، وما إذا كان الأطفال شهودا. |
Bueno, había pensado que estaría bien tener un testigo que conozcamos de verdad. | Open Subtitles | حسنا، ظننتُ أنّهُ سيكون من اللطيف أن نحضر شهودا نعرفهم بالفعل |
En esta audiencia, cualquiera de las partes podrá presentar peritos para que presten declaración sobre los puntos controvertidos. | UN | ويجوز لأي طرف أن يقدّم في هذه الجلسة شهودا خبراء ليدلوا بشهاداتهم بشأن نقاط الخلاف. |