Reconoció, en fin, que la desposesión de los indígenas se había producido poco a poco durante un largo período de tiempo. | UN | وأخيراً، اعترفت أن نزع ملكية السكان اﻷصليين حدث شيئا فشيئا عبر فترة طويلة من الوقت. |
El sofocar a las Naciones Unidas poco a poco privándolas de los medios para desempeñar sus funciones no es manera de garantizar una mayor eficiencia administrativa. | UN | إن خنــق اﻷمم المتحدة شيئا فشيئا بحرمانها من وسيلة أداء وظائفها ليس طريقا لضمان الكفاءة اﻹدارية الكبرى. |
La economía mundial está emergiendo lentamente de su estancamiento, que ha durado ya demasiado. | UN | بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة. |
149. En general, el porcentaje de jóvenes está disminuyendo gradualmente en los países en desarrollo. | UN | ١٤٩ - وعموما، فإن النسبة المئوية للشباب تتناقص شيئا فشيئا في العالم النامي. |
Lamentablemente, se están reduciendo cada vez más los recursos destinados a esas actividades. | UN | ومن أسف أن الموارد التي يجري تخصيصها لهذه اﻷنشطة آخذة في التناقص شيئا فشيئا. |
Las familias de los desaparecidos siguen preguntándose sobre la suerte de sus seres queridos mientras, paulatinamente, salen a la luz indecibles atrocidades del pasado. | UN | وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا. |
Mi país está saliendo poco a poco de este drama, al cual el islam es totalmente ajeno. | UN | وبعد هذه المأساة التي يتبرأ منها اﻹسلام، بدأت بلادي تعود إلى الحياة شيئا فشيئا. |
Y sobre todo sufre la propia condición humana y los derechos que poco a poco hemos construido como naciones. | UN | وقبل كل شيء، إن من تعاني هي حالة الإنسان وتلك الحقوق التي أرسيناها شيئا فشيئا بوصفنا دولا. |
poco a poco se desarrolló una práctica teniendo en cuenta las notificaciones de sucesión. | UN | وأخذت الممارسة تتجلى شيئا فشيئا مع صدور هذه الإشعارات بالخلافة. |
poco a poco nos estamos dando cuenta de que en países como Gran Bretaña la pobreza no se ha reducido a lo largo de los últimos 30 años. | UN | ويتبين شيئا فشيئا أن في بلدان مثل بريطانيا، لم ينخفض الفقر على مدى الثلاثين سنة الأخيرة. |
poco a poco empezó a volverse más fácil y más aceptable que las mujeres vayan a la universidad. | TED | ارسال بناتهم للمدرسة شيئا فشيئا اصبح اسهل و مقبولا للشابات ان يكن في الجامعة |
Y poco a poco, mientras duró, la línea que separa la vida y la ficción desapareció. | Open Subtitles | ، حيث أن الخط الفاصل بين الحياة و السينما يختفي شيئا فشيئا. |
La generación que ha sido testigo de los horrores del Holocausto está desapareciendo lentamente. | UN | إن الجيل الذي شهد محرقة اليهود في طريقه شيئا فشيئا إلى الزوال. |
Si bien esas corrientes están retornando lentamente a su rumbo, la financiación del comercio no se ha recuperado del todo. | UN | وفي حين بدأ التدفق التجاري يعود شيئا فشيئا إلى مجراه الصحيح، فإن تمويل التجارة لم يتعافى تماما. |
Decisiones erróneas, como, por ejemplo, la reglamentación excesiva de los inversionistas extranjeros, van desapareciendo lentamente. | UN | وبدأت القرارات السيئة، كالقرارات المتعلقة بتنظيم أنشطة المستثمرين اﻷجانب، تتراجع شيئا فشيئا. |
Este elemento de total dependencia, ocultado y, a veces, negado por la MINURSO, ha surgido gradualmente hasta que su existencia ha pasado a ser patente para la opinión pública internacional. | UN | وهذه التبعية الكاملة التي كانت مستترة وكانت البعثة تنكرها أحيانا، أخذت تظهر للعيان شيئا فشيئا إلى أن أصبحت واضحة وضوح الشمس أمام الرأي العام الدولي. |
Las personas pierden gradualmente coherencia y sufren intensos dolores, acompañados de otorragias y hemorragias nasales, bucales y vaginales. | UN | وتتزايد شيئا فشيئا المتاعب الصحية التي يواجهها اﻷشخاص الذين يصابون بآلام شديدة تقترن بنزف اﻷذن واﻷنف والفم والمهبل. |
Como resultado, la tasa de crecimiento se ha recuperado gradualmente, y paso a paso se han ido revitalizando las exportaciones, la cooperación y la inversión. | UN | ونتيجة لذلك، بدأ معدل النمو يعود تدريجيا الى ما كان عليه، وبدأ النشاط يعود شيئا فشيئا الى الصادرات والتعاون والاستثمار. |
Las autoridades locales están, por consiguiente, cada vez más solicitadas. | UN | والطلبات تتزايد شيئا فشيئا على السلطات المحلية. |
La supervisión del Fondo Monetario Internacional (FMI) y los marcos reglamentarios contribuyen cada vez más a evitar las crisis financieras. | UN | ومراقبات البنك الدولي والأطر التنظيمية تسهم شيئا فشيئا في التنبؤ بالأزمات المالية. |
Se prevé que el subsidio de transición se reducirá paulatinamente hasta desaparecer en un plazo razonable. | UN | ومن المقرر خفض البدل الانتقالي تدريجيا وإلغاؤه شيئا فشيئا في مهلة معقولة. |
Bien, cuando el universo tiene que evolucionar aplica pequeñas reglas que progresivamente actualizan su red. | TED | حسن، سيكون على الكون أن يتطوّر عن طريق تطبيق قواعد صغيرة تتمكن شيئا فشيئا من تحديث الشبكة. |
En cambio, ponen de relieve la necesidad de adoptar un método gradual que, de forma paulatina e inexorable, conduzca al objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | فهذه الاعتبارات تشدد على ضرورة اتباع نهج تدرجي يفضي شيئا فشيئا بحزم إلى تحقيق هدف الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Y gradualmente, esperamos acercarnos más y más para entender el mundo. | TED | و شيئا فشيئا , نأمل أن نقترب أكثر فأكثر من فهم العالم |