Esto parece ser más común en los países cuyo nivel de ingresos per cápita no ha variado o ha disminuido en los últimos dos decenios. | UN | ويبدو هذا أكثر شيوعا في البلدان التي ظل فيها مستوى الدخل الفردي ثابتا أو كان آخذا في الهبوط خلال العقدين الماضيين. |
El trabajo por un plazo determinado es claramente más común en el sector público que en el privado. | UN | ومن الواضح أن العمل المحدد المدة أكثر شيوعا في القطاع العام عنه في القطاع الخاص. |
Los hospitales son más comunes en las zonas urbanas, donde son el establecimiento sanitario más cercano para cerca del 42% de las mujeres. | UN | والمستشفيات هي اﻷكثر شيوعا في المناطق الحضرية حيث يمثل المستشفى أقرب مرفق صحي لنحو ٤٢ في المائة من النساء. |
Las dependencias de apoyo de gestión son muy comunes en los casos de ejecución nacional. | UN | إن استخدام وحدات دعم الإدارة أكثر شيوعا في حالات التنفيذ الوطني. |
Esas iniciativas comunes a varias prácticas podrían ser más frecuentes en el futuro y apuntar a futuras líneas de servicios dentro de la práctica. | UN | ومن شأن هذه المبادرات الشاملة للممارسات أن تصبح أكثر شيوعا في المستقبل وقد تحـدد فئات خدمة مستقبلية في إطار الممارسة. |
El acoso es más frecuente en el sector privado, porque se aplican allí menos garantías de seguridad social que en el sector público. | UN | وهذا التحرش أكثر شيوعا في القطاع الخاص، حيث تكون ضمانات الأمن الجماعي التي تشمله أقل من الضمانات في القطاع العام. |
El lavado de carbón con agua es el método más común de depuración del carbón. Puede usarse aire cuando no se dispone de agua. | UN | وغسل الفحم بالمياه أكثر الطرق شيوعا في تنظيف الفحم؛ ويمكن استخدام الهواء عندما لا تكون المياه متوفرة. |
En el ámbito de la telefonía móvil, hay dos empresas privadas que ofrecen desde hace dos años redes nacionales, que han convertido esta herramienta de comunicación en una de las más populares en los centros urbanos. | UN | وفيما يتصل بالهواتف المحمولة، قامت شركتان خاصتان خلال العامين الماضيين بتقديم خدماتها على المستوى الوطني، وأصبحت هذه الهواتف من أكثر أدوات الاتصال شيوعا في المراكز الحضرية. |
Esta modalidad es más común en los países en desarrollo que en los países desarrollados. | UN | وهذا النوع من الترتيب أكثر شيوعا في البلدان النامية عنه في البلدان المتقدمة. |
Si bien la píldora es el método más común en las regiones más desarrolladas, el DIU es el que se utiliza con más frecuencia en los países en desarrollo. | UN | ومع أن اﻷقراص أكثر شيوعا في المناطق اﻷكثر تقدما، فإن الوسيلة الرحمية لمنع الحمل أكثر استعمالا في البلدان النامية. |
El problema es más común en las grandes ciudades que en otras partes del país. | UN | والمشكلة أكثر شيوعا في المدن الكبيرة منها في أنحاء البلد الأخرى. |
El trabajo a jornada parcial es más común en el sector de los servicios, que emplea a muchas mujeres. | UN | والعمل بدوام جزئي أكثر شيوعا في قطاع الخدمات الذي توظف فيه كثير من النساء. |
Las fuentes de información más comunes en las zonas urbanas son la radio, televisión y diarios y publicaciones periódicas. | UN | وتعتبر الإذاعة والتليفزيون والصحف اليومية والدوريات أكثر مصادر المعلومات شيوعا في المناطق الحضرية. |
Es posible que la pobreza, el desempleo, el encarcelamiento, el alcoholismo y el consumo de drogas, incluso por vía intravenosa, sean más comunes en algunos entornos, como se ha estudiado y documentado detalladamente en muchos estudios. | UN | ولعل الفقر والبطالة والسجن وإدمان الكحول وتعاطي المخدرات، بما في ذلك عن طريق الحقن، أكثر شيوعا في بعض البيئات حسبما ورد توثيق ذلك وتحليله على نطاق واسع في كثير من الدراسات. |
En el informe se llegó a la conclusión de que los motivos de discriminación más comunes en las reclamaciones eran la etnia y la discapacidad. | UN | ويخلُص التقرير إلى أن الانتماء العرقي والإعاقة هما أكثر أسباب التمييز شيوعا في الشكاوى المتلقاة. |
Buenas prácticas más frecuentes en la aplicación del capítulo III de la Convención | UN | أكثر الممارسات الجيِّدة شيوعا في سياق تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية |
Las reservas generales son las que plantean más problemas y se han hecho más frecuentes en los últimos años, en particular en la esfera de los derechos humanos. | UN | ثم إن التحفظات العامة أدت إلى نشوء أكثر الصعوبات، وأصبحت أكثر شيوعا في السنوات اﻷخيرة وخاصة في مجال حقوق اﻹنسان. |
La unión libre es más frecuente en las zonas rurales, en especial entre las campesinas, que en las urbanas. | UN | وزيجات التراضي العرفي هي أكثر شيوعا في المناطق الريفية مما هي في المناطق الحضرية، ولا سيما بين المزارعين. |
Un miembro indicó entonces que esos actos eran el medio más común de practicar la diplomacia cotidiana y que había incertidumbre, tanto en las publicaciones como en la práctica, respecto del régimen jurídico que les era aplicable. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن هذه الأفعال كانت أكثر الوسائل شيوعا في ممارسة العمل الدبلوماسي يوميا ويكتنف الغموض النظرية والممارسة على حد سواء فيما يتعلق بالنظام القانوني الذي كان يطبق عليها. |
Los métodos de efecto corto y reversible son más populares en los países desarrollados, mientras que en los países en desarrollo son más populares los métodos de efecto prolongado. | UN | والوسائل ذات المفعول القصير الأمد أو القابلة للانعكاس هي أكثر شيوعا في البلدان المتقدمة النمو، في حين أن الوسائل ذات المفعول الطويل الأمد أكثر شيوعا في البلدان النامية. |
El porcentaje correspondiente al PNUD y a los organismos especializados sería mayor si pudieran excluirse los gastos de autoasistencia, que son más habituales en países más ricos. | UN | ولو استُثنيت نفقات الدعم الذاتي، الأكثر شيوعا في البلدان الأغنى، لكانت النسبتان المئويتان الخاصتان بالبرنامج الإنمائي والوكالات المتخصصة أعلى. |
El deporte más popular de Bonaire es la natación, seguido del fútbol. | UN | والرياضة الأكثر شيوعا في بونير هي السباحة، تليها كرة القدم. |
Los indicadores más comunes de participación en actividades económicas son la tasa bruta de actividad, la tasa neta de actividad y la tasa específica de actividad. | UN | تتمثل مؤشرات النشاط الاقتصادي الأكثر شيوعا في معدل النشاط الإجمالي ومعدل النشاط المحسن ومعدل النشاط حسب العمر. |
El cannabis es la droga que más se consume en África, ya que el continente sigue siendo uno de los mayores productores de hierba y resina de cannabis. | UN | والقنّب هو أكثر المخدّرات شيوعا في أفريقيا، في الوقت الذي تظل فيه هذه القارة من أكبر منتجي عشبة وراتنج القنّب. |
El Comité observa también con preocupación que los estereotipos femeninos tradicionales están muy extendidos en las comunidades rurales y que las mujeres de las zonas rurales a menudo no tienen acceso efectivo a la propiedad de la tierra. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن القوالب النمطية التقليدية الخاصة بالإناث أكثر شيوعا في المجتمعات الريفية، ولأن المرأة الريفية كثيرا ما تفتقر إلى سبل فعالة لحيازة الأرض. |