Xi Jinping ha utilizado su guerra contra la corrupción para concentrar más poder en sus manos que ningún otro dirigente chino desde Deng Xiaoping, hace treinta años. ¿Cómo cree usted que evolucionará la Presidencia de Xi? | News-Commentary | استخدم شي جين بينج حربه ضد الفساد لتركيز قدر أكبر من السلطة بين يديه مقارنة بأي زعيم صيني منذ دنج شياو بينج، قبل ثلاثين عاما. فكيف ترى تطور رئاسة شي؟ |
Por supuesto algunos temas quedaron fuera de la orden del día y no se abordaron en el CDF de este año. No hubo indicios de una desaceleración de la campaña anticorrupción del presidente, Xi Jinping, aunque algunas conversaciones privadas sugieren que la campaña ha resultado en demoras en el proceso de toma de decisiones, que están afectando la productividad y el crecimiento. | News-Commentary | وهناك بطبيعة الحال عدد من المواضيع التي ظلت تحت السطح ولم تناقش في منتدى تنمية الصين هذا العام. فلم تبدر أية إشارة إلى تباطؤ حملة الرئيس شي جين بينج لمكافحة الفساد، ولو أن بعض المحادثات الخاصة أشارت إلى أن الحملة أسفرت عن تأخير عملية اتخاذ القرار على النحو الذي يلحق الضرر بالإنتاجية والنمو. |
Hoy, sin embargo, el presidente chino, Xi Jinping, tal vez necesite ser menos críptico en su respuesta al aventurismo de Putin. De hecho, la prueba real del reclamo de China de que es un actor responsable en la comunidad mundial se producirá pronto en las Naciones Unidas. | News-Commentary | ولكن اليوم، ينبغي للرئيس الصيني شي جين بينج أن يكون أقل إبهاماً في الرد على مغامرات بوتن. والواقع أن الاختبار الحقيقي لزعم الصين بأنها شريكة مسؤولة في المجتمع العالمي سوف يأتي قريباً في الأمم المتحدة. فهل تدعم استهزاء بوتن الواضح بالقانون الدولي، أم أنها ستدعم سلامة أوكرانيا الإقليمية؟ |
De hecho, el presidente chino, Xi Jinping, está implementando una agenda transformadora sumamente influenciada por el modelo Singapur -una guerra implacable contra la corrupción, medidas severas contra el disenso y reformas económicas pro-mercado-. El Partido Comunista Chino (PCC) encuentra en Singapur una visión de su futuro: la perpetuación de su monopolio sobre el poder político en una sociedad capitalista próspera. | News-Commentary | بل إن الرئيس الصيني شي جين بينج يلاحق أجندة تحويلية متأثرة بشدة بنموذج سنغافورة ــ حرب لا هوادة فيها ضد الفساد، وحملة صارمة واسعة النطاق ضد المعارضة، وإصلاحات اقتصادية داعمة للسوق. ويرى الحزب الشيوعي الصيني في سنغافورة صورة لمستقبله: إدامة احتكاره للسلطة السياسية في مجتمع رأسمالي مزدهر. |
Se suponía que la novedosa campaña anticorrupción del presidente Xi Jinping traería un cambio hacia un sistema más transparente, basado en el Estado de derecho. Pero hasta ahora, las purgas de funcionarios sólo han alcanzado a adversarios políticos de Xi, y el único resultado de la iniciativa ha sido consolidar su poder. | News-Commentary | وكان من المفترض أن تدلل حملة الرئيس شي جين بينج غير المسبوقة في مكافحة الفساد على التحول نحو نظام أكثر شفافية يقوم على سيادة القانون. ولكن الحقيقة هي أن المسؤولين الذين تم تطهيرهم حتى الآن كانوا من خصوم شي السياسيين، ومن الواضح أن المؤسسة الحاكمة بالكامل تكرس جهودها لتعزيز سلطته. |
Esto contrasta marcadamente con el sistema de partido único de China, en el que el nivel de rendición de cuentas del gobierno es mucho más bajo. Por ejemplo, la corrupción oficial se ha arraigado tanto que el presidente, Xi Jinping, se ha fijado como objetivo principal realizar una campaña anti-sobornos. | News-Commentary | ويتناقض هذا بشكل حاد مع نظام الحزب الواحد في الصين، حيث مستوى المساءلة الحكومية أقل كثيرا. فقد أصبح الفساد الحكومي على سبيل المثال راسخاً إلى الحد الذي حَمَل الرئيس شي جين بينج على جعل حملة مكافحة الفساد هدفاً مركزياً له. |
NUEVA YORK – Cuando la reforma económica es el tema en consideración, los líderes chinos ya no creen que el tiempo esté de su lado. Con un nuevo sentido de urgencia, el presidente Xi Jinping y su círculo más cercano están intentando implementar uno de los más ambiciosos planes de reforma de políticas sociales y económicas en la historia. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يعد زعماء الصين يؤمنون بأن الوقت في صالحهم عندما يتعلق الأمر بالإصلاح الاقتصادي. وفي ظل إحساس جديد بالإلحاح، يحاول الرئيس شي جين بينج وبطانته تنفيذ واحدة من أكثر خطط إصلاح الاقتصاد والسياسة الاجتماعية طموحاً في التاريخ. |
Por lo anterior, las únicas herramientas que le quedan al PCC después de Tiananmen son la represión y el nacionalismo. En efecto, ambas siguen teniendo un papel primordial en la estrategia del presidente Xi Jinping para garantizar la supervivencia del partido. | News-Commentary | وهذا لا يترك سوى القمع والقومية في جعبة أدوات الحزب الشيوعي الصيني بعد أحداث ساحة السلام السماوي. والواقع أن كلاً من القمع والقومية يظل يلعب دوراً مركزياً في استراتيجية الرئيس شي جين بينج لضمان بقاء الحزب. |
SHANGHÁI – Desde que Xi Jinping fue ungido como el nuevo presidente de China, los informes sobre la represión oficial prácticamente no menguaron. Pero, si bien las críticas del historial de derechos humanos de China claramente están fundamentadas, es importante no perder de vista el alcance del cambio político genuino en China. | News-Commentary | شنغهاي ــ منذ تنصيب شي جين بينج رئيساً جديداً للصين، لم تسجل التقارير عن القمع الرسمي للمعارضة أي تراجع يُذكَر. ولكن برغم أن الانتقادات الموجهة إلى الصين في مجال حقوق الإنسان لها ما يبررها بوضوح، فمن الأهمية بمكان ألا نغفل عن حجم التغير السياسي الحقيقي الذي طرأ على الصين. |
BEIJING – El 15 de noviembre, Xi Jinping, se convirtió en Secretario General del Partido Comunista Chino y presidente de la Comisión Militar Central del partido, lo que le da la autoridad suprema de las fuerzas armadas chinas. El próximo mes de marzo también se convertirá en presidente de China. | News-Commentary | بكين ــ في الخامس عشر من نوفمبر/تشرين الثاني أصبح شي جين بينج الأمين العالم للحزب الشيوعي الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية للحزب الشيوعي الصيني، الأمر الذي يمنحه سلطة عليا على القوات المسلحة الصينية. وفي شهر مارس/آذار المقبل، سوف يصبح رئيساً للصين أيضا. |
Un mes después de la depreciación del 3% del renminbi, el Presidente chino Xi Jinping comentó que “considerando las condiciones económicas y financieras actuales en el país y en el exterior, no hay razones para que el RMB se siga depreciando”. En las últimas semanas, el Banco Popular de China ha defendido el aumento del valor de la moneda mediante ventas en los mercados de divisas. | News-Commentary | بعد شر من انخفاض قيمة الرنمينبي بنسبة 3%، علَّق الرئيس الصيني شي جين بينج قائلاً "نظراً للظروف الاقتصادية والمالية الحالية في الداخل والخارج، فلا يوجد أساس لخفض القيمة المستدام للرنمينبي". وفي الأسابيع الأخيرة، كان بنك الشعب الصيني يدافع عن تقدير قيمة العملة من خلال مبيعات النقد الأجنبي. |
Es evidente que el presidente Xi Jinping y su aliado en el Politburó, Wang Qishan, la están usando como una herramienta para atacar no sólo a los corruptos, sino a quienes no integran la facción de los “principitos rojos” de Xi. En manos de Xi, la ley es un instrumento para alcanzar sus propios objetivos políticos. | News-Commentary | ولنتأمل هنا على سبيل المثال الحملة الجارية ضد الفساد في الصين. إنها تستخدم بوضوح من قِبَل الرئيس شي جين بينج وحليفه في المكتب السياسي وانج تشي شان كأداة لاستهداف ليس فقط الفاسدين، بل وأيضاً أولئك الذين ليسوا جزءاً من فصيل شي من الأمراء الصغار الحُمر. فبين يدي شي يتحول القانون إلى أداة لتأمين أهدافه السياسية. |
BEIJING – La visita de tres días del presidente chino, Xi Jinping, a la India, el segmento principal de una gira reciente en el sur y centro de Asia, arroja luz sobre la estrategia incipiente de China para con sus vecinos, particularmente el otro gigante de Asia. Los recientes cambios sutiles en las relaciones sino-indias podrían terminar teniendo enormes consecuencias para el mundo en las próximas décadas. | News-Commentary | بكين ــ إن زيارة الرئيس الصيني شي جين بينج التي دامت ثلاثة أيام إلى الهند، وهي المحطة الرئيسية لجولة قام بها مؤخراً في وسط وجنوب آسيا، تسلط ضوءاً جديداً على نهج الصين الناشئ في التعامل مع جيرانها، وخاصة عملاق آسيا الآخر الهند. والواقع أن التغيرات الطفيفة التي طرأت على العلاقات الصينية الهندية مؤخراً قد تخلف تأثيرات هائلة على العالم في العقود المقبلة. |
NUEVA DELHI – Las actuales transiciones políticas en Extremo Oriente prometen marcar un momento de definiciones en la inquieta geopolítica de la región. Tras el ascenso en China de Xi Jinping, a quien el Ejército Popular de Liberación (EPL) considera uno de los suyos, parece que la próxima elección en Japón traerá un giro hacia la derecha, resultado que probablemente avivará las pasiones nacionalistas a ambos lados de la rivalidad sinojaponesa. | News-Commentary | نيودلهي ــ إن التحولات السياسية الجارية في شرق آسيا تشكل لحظة فارقة في الجغرافيا السياسية المتوترة للمنطقة. فبعد صعود شي جين بينج في الصين، والذي يعتبره جيش التحرير الشعبي رجلاً ينتمي إليه، يبدو أن اليابان على وشك التحول باتجاه اليمين في انتخاباتها الوشيكة ــ وهي النتيجة التي من المرجح أن تغذي العاطفة القومية على جانبي المنافسة الصينية اليابانية. |
Si existe un objetivo que une al establishment político chino es la recuperación del territorio perdido, no importa cuánto tiempo lleve. El presidente Xi Jinping puede sonreír y decirle a Putin lo parecidos que son, pero de buena gana tomaría medidas para subordinar a Rusia cada año que pasa. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لا تزال الصين تعتبر أجزاءً كبيرة من سيبريا الروسية أرضاً مسروقة منها. وإذا كان هناك هدف واحد يبقى على وحدة المؤسسة السياسية الصينية فهو يتلخص في استعادة الأراضي المفقودة، مهما استغرق الأمر من وقت. وقد يبتسم الرئيس شي جين بينج ويـحَدِّث بوتن عن مدى التشابه بينهما، ولكنه سوف يسعى إلى إخضاع روسيا مع كل عام يمر. |
Mientras tanto, cada vez más la campaña anticorrupción del Presidente Xi Jinping parece una estrategia para consolidar su poder en lugar de un esfuerzo de reforma del estado chino para beneficio de su economía y su sociedad. La corrupción está generalizada y esta campaña sigue siendo muy popular. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تبدو حملة الرئيس شي جين بينج ضد الفساد على نحو متزايد أشبه باستراتيجية لتوطيد السلطة، وليست محاولة لإصلاح دولة الصين لمصلحة اقتصادها ومجتمعها. صحيح أن الفساد منتشر وأن حملة شي تحظى بشعبية كبيرة حتى الآن، ولكن موجة المحاكمات التي أطلق لها شي العنان تعمل على تثبيط رغبة المسؤولين الصينيين في اتخاذ القرارات، نظراً لخوفهم من مواجهة اتهامات جنائية في المستقبل. |
CLAREMONT, CALIFORNIA – A medida que el presidente chino Xi Jinping comienza en Seattle, sede de numerosas firmas de tecnología de las más importantes del mundo, su visita a los Estados Unidos, muchos observadores esperan la subsiguiente reunión con el presidente Barack Obama. ¿Podrá este encuentro revertir el deterioro creciente de las relaciones sino-estadounidenses que inició con la llegada al poder de Xi en 2013? | News-Commentary | كليرمونت، كاليفورنيا ــ فيما يبدأ الرئيس الصيني شي جين بينج رحلته إلى الولايات المتحدة في سياتل، موطن العديد من شركات التكنولوجيا الرائدة في العالم، يتطلع أغلب المراقبين إلى المستقبل القريب عندما يجتمع بالرئيس باراك أوباما. ولكن هل تتمكن هذه القمة من إيقاف وعكس آثار دوامة الهبوط التي اعترت العلاقات الأميركية الصينية مع وصول شي إلى السلطة في عام 2013؟ |
El país está buscando alterar el status quo de manera gradual como parte de un esfuerzo en el que hay mucho en juego para ampliar su control sobre zonas y recursos estratégicos. La promesa de grandeza nacional que hizo el presidente Xi Jinping – y que se refleja en el eslogan “Sueño chino” – se refiere tanto a conseguir hegemonía regional como a lograr progreso interno. | News-Commentary | ويبدو أن قِلة من المراقبين يفهمون المنطق وراء استعداد الصين لمجابهة عِدة دول مجاورة في نفس الوقت. إن الصين تسعى إلى تغيير الوضع القائم تدريجياً كجزء من جهود عالية المخاطر لبسط سيطرتها على مناطق وموارد استراتيجية. ويرتبط وعد الرئيس شي جين بينج بتحقيق العظمة الوطنية ــ والذي تجسد في شعار "حلم الصين" ــ بفرض الهيمنة الإقليمية بقدر ما يرتبط بتحقيق التقدم في الداخل. |
HONG KONG – Acabo de pasar una semana en China, donde participé en el Foro de Boao para Asia, conferencia similar a la reunión anual del Foro Económico Mundial de Davos. El tema de mi mesa redonda fue lo que el Presidente Xi Jinping ha llamado la “nueva normalidad” de la economía china: una era de crecimiento relativamente más lento, tras tres decenios de expansión económica de dos dígitos. | News-Commentary | هونج كونج ــ قضيت مؤخرا أسبوعا في الصين، حيث شاركت في منتدى بواو الآسيوي، وهو مؤتمر يشبه التجمع السنوي بمنتدى دافوس الاقتصادي العالمي. كان موضوع ندوتي ما وصفه الرئيس الصيني شي جين بينج بالوضع "المعتاد الجديد" للاقتصاد الصيني: ويقصد به مرحلة من النمو الأبطأ نسبيا، بعد ثلاثة عقود من التوسع الاقتصادي بمعدل تجاوز 10% سنويا. |
Naturalmente, la reciente ofensiva del Presidente Xi Jinping contra la corrupción de las altas esferas y de la base ha puesto muy nerviosos a muchos plutócratas del Partido Comunista, pero abundan quienes se preguntan si las acusaciones de corrupción lanzadas contra los llamados “tigres” no serán una hoja de parra para tapar una purga, al estilo antiguo, de los rivales de Xi en el Partido y en el Ejército. | News-Commentary | لا شك أن حملة الرئيس شي جين بينج الأخيرة ضد الفساد على كافة المستويات جعل كثيرين من الأثرياء في الحزب الشيوعي يشعرون بالتوتر الشديد. ولكن التساؤلات كثيرة حول ما إذا كانت اتهامات الفساد الموجهة إلى ما يسمى "النمور" ليست سوى ورقة توت لتغطية عملية تطهير على الطراز القديم لمنافسي شي في الحزب والمؤسسة العسكرية. |