"صاحبي البلاغ لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los autores no
        
    • los autores solo
        
    En tales circunstancias, los autores no están sometidos a la jurisdicción de ese Estado y el Comité no puede conocer de sus reclamaciones. UN وفي هذه الحالة، فإن صاحبي البلاغ لا يخضعان لولاية الدولة الطرف، ولا يجوز للجنة النظر في شكواهما.
    El Estado parte señala que los autores no dicen por qué motivo les parece que no se respetó el plazo razonable de instrucción. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لا يبّينان الأسباب التي تجعلهما يعتقدان أن هناك انتهاكاً لمبدأ الأجل المعقول لإنهاء التحقيق.
    En tales circunstancias, los autores no están sometidos a la jurisdicción de ese Estado y el Comité no puede conocer de sus reclamaciones. UN وفي هذه الحالة، فإن صاحبي البلاغ لا يخضعان لولاية الدولة الطرف، ولا يجوز للجنة النظر في شكواهما.
    El Estado parte señala que los autores no dicen por qué motivo les parece que no se respetó el plazo razonable de instrucción. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لا يبّينان الأسباب التي تجعلهما يعتقدان أن هناك انتهاكاً لمبدأ الأجل المعقول لإنهاء التحقيق.
    Por consiguiente, la denuncia de los autores solo puede dirigirse contra el ejercicio por el Estado parte del posible margen discrecional de que dispondría en la aplicación de la reglamentación de las Naciones Unidas. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.
    El Comité observa que los autores no están de acuerdo con las conclusiones de las autoridades del Estado parte con respecto a los hechos, pero la información de que dispone el Comité no demuestra que esas conclusiones sean manifiestamente irrazonables. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لا يوافقان على ما خلصت إليه سلطات الدولة الطرف من نتائج بشأن الوقائع، لكن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تدل على أن تلك الاستنتاجات غير معقولة على نحو واضح.
    En este contexto, el Estado Parte alega que no se ha establecido que los autores no puedan seguir la educación religiosa deseada sin cambiar previamente de apellido. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأنه لم يُقدﱠم ما يثبت أن صاحبي البلاغ لا يمكنهما متابعة التعليم الديني المطلوب دون تغيير في اللقب.
    El perito médico presentó su informe el 4 de julio de 2005; había llegado aparentemente a la conclusión de que los autores no presentaban ninguna lesión atribuible al accidente. UN وقد أصدر الخبير الطبي تقريره في 4 تموز/يوليه 2005؛ ويدعي أنه خلص إلى أن صاحبي البلاغ لا يحملان أثر إصابات يمكن أن تنسب إلى الحادث.
    El 15 de agosto de 2006, el Estado Parte informó al Comité que el 5 de julio de 2006 la Junta había decidido que los autores no tenían derecho a un permiso de residencia. UN وفي 15 آب/أغسطس 2006، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن المجلس خلص في قرار اتخذه في 5 تموز/يوليه 2006 إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما الحصول على رخصة الإقامة.
    El 15 de agosto de 2006, el Estado Parte informó al Comité que el 5 de julio de 2006 la Junta había decidido que los autores no tenían derecho a un permiso de residencia. UN وفي 15 آب/أغسطس 2006، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن المجلس خلص في قرار اتخذه في 5 تموز/يوليه 2006 إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما الحصول على رخصة الإقامة.
    Además, los autores no se niegan a reconocer la autoridad del Estado parte, sino que afirman que los recursos internos son ineficaces. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحبي البلاغ لا يرفضان الاعتراف بسلطة الدولة الطرف، ولكنهما يدّعيان أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة.
    Además, los autores no se niegan a reconocer la autoridad del Estado parte, sino que afirman que los recursos internos son ineficaces. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحبي البلاغ لا يرفضان الاعتراف بسلطة الدولة الطرف، ولكنهما يدّعيان أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة.
    Esas alegaciones fueron examinadas por las autoridades canadienses, que llegaron a la conclusión de que los autores no corrían un riesgo real de persecución, tortura, pérdida de la vida o tratos o penas crueles e inhumanos. UN هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    Esas alegaciones habían sido examinadas por las autoridades canadienses, que habían llegado a la conclusión de que los autores no corrían un riesgo real de persecución, tortura, pérdida de la vida o tratos o penas crueles e inhumanos. UN وهذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    Esas alegaciones fueron examinadas por las autoridades canadienses, que llegaron a la conclusión de que los autores no corrían un riesgo real de persecución, tortura, pérdida de la vida o tratos o penas crueles e inhumanos. UN هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    Por último, el tribunal determinó que los autores no tenían derecho a solicitar la adaptación de todos los cajeros automáticos de OTP en Hungría. UN وفي الختام، خلصت المحكمة إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما طلب تحديث جميع آلات صرف النقود التابعة لمصرف OTP في هنغاريا.
    El Estado Parte también sostiene que los argumentos sostenidos por los autores no entran en la esfera de lo dispuesto en el artículo 17 ni están cubiertos por ningún otro derecho reconocido por el Pacto y, por lo tanto, son inadmisibles en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo, están insuficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad, y son inadmisibles con arreglo al artículo 2. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبي البلاغ لا تندرج في نطاق المادة 17 أو أي حق من الحقوق المعترف بها في العهد، وبالتالي فهي غير مقبولة في إطار المادة 3 من البروتوكول الاختياري، كما أن الأدلة المقدمة ليست كافية لأغراض المقبولية، كما أنها غير مقبولة في إطار المادة 2.
    9.6 El Comité observa además que, aunque han pasado más de seis años de la muerte de Eldiyar Umetaliev, los autores no conocen todavía las circunstancias exactas en que se produjo dicha muerte y que las autoridades del Estado parte no han inculpado, procesado o sancionado a nadie en relación con estos sucesos. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على مقتل إلديار أوميتالييف، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الفعلية التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم أو تحاكم أو تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث.
    4.11 El 9 de noviembre de 2006, el Estado parte añade que los autores no están sometidos a su jurisdicción en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN 4-11 وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أضافت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لا يخضعان لولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    6.1 El 17 de enero de 2007, el Estado parte afirmó que los autores no pueden poner en tela de juicio ante el Comité la reglamentación de las Naciones Unidas en materia de lucha contra el terrorismo. UN 6-1 في 17 كانـون الثاني/يناير 2007، دفعـت الدولة الطـرف بأن صاحبي البلاغ لا يمكنهما الاعتراض أمام اللجنة على قواعد الأمم المتحدة المتعلقـة بمكافحة الإرهاب.
    Por consiguiente, la denuncia de los autores solo puede dirigirse contra el ejercicio por el Estado parte del posible margen discrecional de que dispondría en la aplicación de la reglamentación de las Naciones Unidas. UN وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus