Para el Estado Parte esta conducta de la representante del autor es incompatible con la alegación del autor de que no era necesario interponer el recurso de amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del autor de que no obtuvo una revaluación apropiada de su caso en la instancia de recurso. | UN | 4-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ بأنه لم تتح لـه الاستفادة من عملية إعادة تقييم صحيحة لقضيته عند الاستئناف. |
El Comité observa además que el Estado parte no cuestiona la reclamación del autor de que no tuvo oportunidad de dar instrucciones al abogado para la apelación antes de la audiencia. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع في ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتح له الفرصة ﻹصدار تعليمات إلى المحامي فيما يتعلق بالاستئناف قبل النظر فيه. |
Por lo que se refiere a la alegación del autor de que no se le permitió que escribiera cartas durante los cinco primeros meses de su detención preventiva, el Estado parte afirma que no se lleva ningún registro de la correspondencia de los reclusos, por lo que es difícil comprobar el fundamento de la alegación. | UN | وأما بشأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يسمح له بكتابة رسائل في الشهور الخمسة اﻷولى لاحتجازه، تعلن الدولة الطرف أنه لا يوجد سجل لحفظ مراسلات المحتجزين. ولهذا فإنه من الصعب التحقق من هذا الادعاء. |
En este sentido, reconoce que no ha vuelto a ser juzgado por sus delitos. | UN | وبهذا المعنى، يعترف صاحب البلاغ بأنه لم يحاكم مرة أخرى على جرائمه. |
El autor afirma que no le correspondía a él explicar sus motivos para evadirse, ya que tenía derecho a guardar silencio. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يكن لزاماً عليه تفسير أسباب هروبه، حيث كان له الحق في التزام الصمت. |
El Estado parte también rechazó la alegación del autor de que no se le había notificado la fecha de examen de su recurso de casación. | UN | 4-5 ورفضت الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ بأنه لم يخطَر بتاريخ النظر في الاستئناف بطريق النقض الذي قدمه. |
7.4 El Comité toma conocimiento de la afirmación del autor de que no fue informado de su derecho a recurrir contra la decisión del fiscal de mantenerlo en prisión preventiva. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يبلغ بحقه في الطعن في قرار المدعي العام بحبسه احتياطياً. |
7.4 El Comité toma conocimiento de la afirmación del autor de que no fue informado de su derecho a recurrir contra la decisión del fiscal de mantenerlo en prisión preventiva. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يبلغ بحقه في الطعن في قرار المدعي العام بحبسه احتياطياً. |
4.6 Por lo que se refiere a la queja del autor de que no tuvo tiempo ni medios suficientes para preparar su defensa, el Estado parte observa que ni el autor ni su abogado pidieron jamás que se postergara el juicio. | UN | ٤-٦ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه لم يتح له ما يكفي من وقت وتسهيلات ﻹعداد دفاعه، تشير الدولة الطرف الى أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد طلب أبدا إرجاء المحاكمة. |
4.11 En cuanto a la afirmación del autor de que no se citaron testigos de descargo, el Estado Parte afirma que se concedieron al autor facultades análogas a la del fiscal para citar testigos con fines de interrogatorio o contrainterrogatorio. | UN | ٤-١١ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه لم يجر استدعاء شهود لصالحه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ منح نفس السلطات الممنوحة لﻹدعاء بإرغام الشهود على الحضور ولمناقشة الشهود أو استجوابهم. |
6.3 En cuanto a la afirmación del autor de que no gozó de un juicio justo, una vez que la División de Juicios del Tribunal Federal rechazó la solicitud del autor de autorización para apelar, basada, entre otras cosas, en acusaciones de parcialidad, no le quedó ningún recurso interno. | UN | ٦-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتوفر له جلسة استماع عادلة، فإنه عندما رفضت الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية طلب صاحب البلاغ اﻹذن بالاستئناف الذي كان يستند، في جملة أمور، على الادعاءات بالتحيز، لم تكن أي سبل انتصاف محلية أخرى متاحة. |
En relación con la afirmación del autor de que no había tenido oportunidad de contrainterrogar a Chikin, el Estado Parte observó que se había hecho comparecer al testigo ante el Tribunal del 23 al 26 de junio de 1995 pero que no se había apersonado. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتح لـه الفرصة لاستجواب تشيكين، لاحظت الدولة الطرف أنه تم استدعاء هذا الشاهد للمثول أمام المحكمة في الفترة من 23 إلى 26 حزيران/يونيه 1995، ولكنه يمثل. |
Por lo que se refiere a la afirmación del autor de que no sabía quiénes eran los jueces del Tribunal Supremo, el Estado Parte sostiene, no obstante, que tan pronto como el autor entró en la sala y vio al juez que presuntamente fue parcial, pudo haberle solicitado que pidiera ser relevado de esa obligación. | UN | 6-2 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن يعلم بهوية قضاة المحكمة العليا، تقول إنه كان بوسعه، لحظة دخول قاعة الجلسات ورؤية القاضي المدعَى تحيزه، أن يطلب انسحابه من القضية. |
En cuanto a la alegación del autor de que no fue indemnizado por su detención ilegal en el período 19811982, el Comité considera que el autor no suministró, a los efectos de la admisibilidad, información suficiente para fundamentar su denuncia. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يتلق تعويضاً عن احتجازه غير المشروع خلال الفترة 1981-1982، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من المعلومات التي تثبت ادعاءه. |
6.3 El Comité consideró los argumentos del autor de que no habría podido denunciar infracciones del Pacto antes de que se produjesen, y de que los incumplimientos imputables al Tribunal Penal de Grasse y a la Comisión de revisión no pudieron ser objeto de recurso en ningún momento. | UN | 6-3 ولاحظت اللجنة دفع صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من الادعاء بانتهاكات العهد قبل أن تحدث وأنه لم يتمكن في أي مرحلة من الإجراءات الطعن في المخالفات المنسوبة إلى محكمة الجنح في غراس وإلى لجنة المراجعة. |
4.8 En lo que respecta a la afirmación del autor de que no pudo obtener la comparecencia de testigos de descargo ni que estos fueran interrogados, el Estado parte sostiene que ese derecho no es absoluto y se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يسمح له باستدعاء شهود النفي واستجوابهم، تفيد الدولة الطرف بأن هذا الحق ليس مطلقاً، وتشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
6.3 El Comité consideró los argumentos del autor de que no habría podido denunciar infracciones del Pacto antes de que se produjesen, y de que los incumplimientos imputables al Tribunal Penal de Grasse y a la Comisión de revisión no pudieron ser objeto de recurso en ningún momento. | UN | 6-3 ولاحظت اللجنة دفع صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من الادعاء بانتهاكات العهد قبل أن تحدث وأنه لم يتمكن في أي مرحلة من الإجراءات الطعن في المخالفات المنسوبة إلى محكمة الجنح في غراس وإلى لجنة المراجعة. |
En este sentido, reconoce que no ha vuelto a ser juzgado por sus delitos. | UN | وبهذا المعنى، يعترف صاحب البلاغ بأنه لم يحاكم مرة أخرى على جرائمه. |
El autor afirma que no tuvo nada que ver con la fuga de junio de 1993 y que estaba siendo trasladado arbitrariamente de una prisión a otra. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأنه لم تكن له أية علاقة بالهرب الذي وقع في حزيران/يونيه ٣٩٩١، وأنه يجري نقله اﻵن تعسفيا من سجن ﻵخر. |