En realidad, lo único que queda es la mera afirmación del autor de que será torturado o ejecutado a su regreso. | UN | وفي الواقع فإن كل ما يتبقى هو مجرد جزم صاحب الشكوى بأنه سيجري تعذيبه أو إعدامه لدى عودته. |
Tampoco es creíble en opinión del Estado Parte la afirmación del autor de que tras la reunión se refugió en el domicilio de su hermana, situado en la misma ciudad, y de que allí supo que las fuerzas de seguridad lo buscaban activamente. | UN | وترى الدولة الطرف كذلك أنه لا يمكن تصديق جزم صاحب الشكوى بأنه اختفى لمدة أسبوع، بعد الاجتماع، في منزل شقيقته المقيمة في المدينة نفسها حيث يُفترض أنه علم أن قوات الأمن كانت تبحث عنه بحثاً مكثفاً. |
4.3. El Estado Parte rechaza la afirmación del autor de que obtuvo la condición de refugiado en 1982. | UN | 4-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى بأنه حصل على صفة لاجئ في عام 1982. |
El autor afirma que si lo devuelven a Jordania, se le acusaría de pedir asilo en Suecia y de vender tierras en Israel. | UN | ويجادل صاحب الشكوى بأنه لو أعيد إلى الأردن فسوف يتهم بطلب اللجوء إلى السويد وبيع الأرض في إسرائيل. |
7.8. En vista de lo que antecede, el Comité no considera necesario examinar la alegación del autor de la queja de que corre el riesgo de ser sometido a tratos inhumanos o degradantes si es encarcelado en una prisión de Bangladesh a causa de los mencionados cargos. | UN | 7-8 وفي ضوء ما جاء أعلاه، لا ترى اللجنة، بالاستناد إلى الاتهامات المشار إليها أعلاه، أن هناك ضرورة للنظر في ادعاء صاحب الشكوى بأنه سيتعرض لخطر معاملة لا إنسانية أو مهينة في حال سجنه في بنغلاديش. |
El Comité considera pertinente el argumento del autor de que nunca recibió oficialmente la decisión definitiva del Ministerio de Justicia por la que se autorizaba la extradición. | UN | وتقبل اللجنة حجة صاحب الشكوى بأنه لم يتسلم رسمياً القرار النهائي لوزير العدل الذي يأذن بتسليمه. |
El Comité considera pertinente el argumento del autor de que nunca recibió oficialmente la decisión definitiva del Ministerio de Justicia por la que se autorizaba la extradición. | UN | وتقبل اللجنة حجة صاحب الشكوى بأنه لم يتسلم رسمياً القرار النهائي لوزير العدل الذي يأذن بتسليمه. |
Además, en el expediente del caso no figuran pruebas médicas que corroboren la afirmación del autor de que fue torturado durante su detención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتضمن ملف القضية أي دليل طبي يؤيد ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرّض للتعذيب أثناء احتجازه. |
Además, en el expediente del caso no figuran pruebas médicas que corroboren la afirmación del autor de que fue torturado durante su detención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتضمن ملف القضية أي دليل طبي يؤيد ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرّض للتعذيب أثناء احتجازه. |
Cuestiona la alegación del autor de que las solicitudes presentadas al Gobierno y al Ombudsman Parlamentario pueden reemplazar a un recurso interpuesto ante los tribunales ordinarios a efectos del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وتعترض على ادعاء صاحب الشكوى بأنه يمكن للطلبين المقدمين إلى الحكومة وأمين مظالم البرلمان أن يحلا محل استئنافٍ لدى المحاكم العادية تحقيقاً لأغراض استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Sin embargo, sostuvo que la afirmación del autor de que estaba en peligro de ser tratado de manera que constituiría una violación del artículo 3 de la Convención no tenía ni siquiera una fundamentación mínima. | UN | بيد أنها تتمسك بالقول إن ادعاء صاحب الشكوى بأنه معرض لخطر المعاملة على نحو يبلغ حد انتهاك المادة 3 من الاتفاقية يفتقر إلى أدنى حدود الإثبات. |
Sostuvo que la afirmación del autor de que había sido torturado se había tenido en cuenta al evaluar su solicitud de asilo inicial y las ulteriores peticiones de reapertura del caso. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن زعم صاحب الشكوى بأنه عُذِّب قد أُخِذ في الاعتبار عند تقييم طلبه الأصلي للجوء وعند النظر في الطلبات اللاحقة بإعادة فتح ملف القضية. |
El Tribunal decidió que las afirmaciones del autor de que era practicante de Falun Gong y de que tenía razones fundadas para temer su persecución en China no eran creíbles. | UN | وقرّرت أنّ لا مصداقية لادعاءات صاحب الشكوى بأنه أحد ممارسي الفالون غونغ وبأن لديه خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد في الصين. |
El Estado parte aduce que en esa declaración no se recogen razones fundadas para justificar la afirmación del autor de que sería sometido a tortura o malos tratos al regresar a China. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الشهادة المذكورة أعلاه لا تقدّم أسباباً وجيهة تدعم ادعاءات صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للتعذيب وسوء المعاملة لدى عودته إلى الصين. |
Esta información contradice la declaración del autor de que estuvo detenido del 30 de abril hasta finales de junio de 2002. | UN | وتتناقض هذه الإفادة مع تصريح صاحب الشكوى بأنه قد احتُجز في الفترة ما بين 30 نيسان/أبريل ونهاية حزيران/يونيه 2002. |
El Tribunal decidió que las afirmaciones del autor de que era practicante de Falun Gong y de que tenía razones fundadas para temer su persecución en China no eran creíbles. | UN | وقرّرت أنّ لا مصداقية لادعاءات صاحب الشكوى بأنه أحد ممارسي الفالون غونغ وبأن لديه خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد في الصين. |
3.2 El autor afirma que, debido a su negativa a disparar contra los manifestantes, fue encarcelado, humillado y torturado. | UN | 3-2 ويدفع صاحب الشكوى بأنه قد سُجن وتعرض للإهانة والتعذيب بسبب رفضه إطلاق الرصاص على المتظاهرين. |
7.8 En vista de lo que antecede, el Comité no considera necesario examinar la alegación del autor de la queja de que corre el riesgo de ser sometido a tratos inhumanos o degradantes si es encarcelado en una prisión de Bangladesh a causa de los mencionados cargos. | UN | 7-8 وفي ضوء ما جاء أعلاه، لا ترى اللجنة، بالاستناد إلى الاتهامات المشار إليها أعلاه، أن هناك ضرورة للنظر في ادعاء صاحب الشكوى بأنه سيتعرض لخطر معاملة لا إنسانية أو مهينة في حال سجنه في بنغلاديش. |
El cuarto médico, un psiquiatra, confirmó ese diagnostico y dijo que el autor presentaba una fuerte ansiedad, que tenía imágenes retrospectivas de cuando fue torturado, que estaba siempre en movimiento, y que era depresivo y tenía dificultad para concentrarse. | UN | وأكّد طبيب رابع، وهو أخصائي في الأمراض النفسية، صحة هذا التشخيص حيث وصف صاحب الشكوى بأنه يُعاني من شعور قوي بالقلق وذكريات ما خضع لـه من تعذيب، فضلاً عن توتره الذي يدفعه إلى الحركة الدائمة، والشعور بالاكتئاب، وبصعوبة التركيز. |
el autor informó de que se había confundido a la organización a la que pertenecía con la organización mencionada por Human Rights Watch. | UN | ودفع صاحب الشكوى بأنه حدث خلط بين المنظمة التي كان ينتمي إليها والمنظمة التي ذكرتها منظمة هيومن رايتس واتش. |
5.6. el autor de la queja dice que le es imposible decir si la persona o las personas consultadas por la Embajada en Teherán eran expertos calificados. | UN | 5-6 ويدفع صاحب الشكوى بأنه يستحيل عليه التعليق على ما إذا كان الشخص أو الأشخاص الذين استشارتهم السفارة في طهران خبراء مؤهلين. |
En la etapa de la admisibilidad, el Comité consideró que las alegaciones del autor en el sentido de que no sería objeto de un juicio imparcial y de que, pese a las seguridades dadas, podía ser condenado a muerte, quedaban fuera del alcance de la Convención. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ادعاءات خارج نطاق الاتفاقية. |
En cuanto a la declaración de que el autor es buscado por las autoridades iraníes, el Estado Parte dice que tal afirmación, al igual que la referente a sus actividades políticas, no se hizo al comenzar el procedimiento de asilo. | UN | وفيما يتعلق بزعم صاحب الشكوى بأنه مطلوب من السلطات الإيرانية، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء، شأنه شأن الادعاء المتعلق بأنشطته السياسية، لم يُطرح في بداية إجراءات التماس اللجوء. |