"صادر عن محكمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dictada por un tribunal
        
    • pronunciada por un tribunal
        
    • expedido por un tribunal
        
    • dictada en
        
    • dictada por el Tribunal
        
    • dictado por un tribunal
        
    • emitida por un tribunal
        
    • decisión de un tribunal
        
    • sentencia del Tribunal de
        
    • un proceso en un tribunal
        
    • por un tribunal de
        
    Esos acuerdos también podrán servir de base para el embargo de bienes o su liberación en cumplimiento de una orden dictada por un tribunal extranjero. UN ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية.
    El Líbano ha restituido a las autoridades tunecinas 28,8 millones de dólares tras ejecutar una sentencia penal dictada por un tribunal penal de Túnez. UN وقد أرجع لبنان إلى السلطات التونسية 28.8 مليون دولار تنفيذاً لحكم جنائي صادر عن محكمة جنائية تونسية.
    Sería interesante saber si los tribunales militares tienen jurisdicción sobre los particulares en tiempos de paz o solamente durante un estado de excepción y si se puede apelar a la Corte Suprema de una resolución dictada por un tribunal militar. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كانت المحاكم العسكرية تتمتع باختصاص محاكمة المدنيين خلال وقت السلم أو خلال حالات الطوارئ فقط وعما إذا كان باﻹمكان استئناف حكم صادر عن محكمة عسكرية أمام المحكمة العليا.
    iv) Las condenas dictadas y las ejecuciones efectuadas sin sentencia previa pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. UN ' 4` إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    9. Por " incautación " se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes, por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente. UN 9 - يقصد بتعبير " الضبط " فرض حظر مؤقت على نقل الممتلكات أو تبديلها أو التصرف فيها أو تحريكها، أو إخضاعها للحراسة أو السيطرة المؤقتة، بناء على أمر صادر عن محكمة أو سلطة مختصة أخرى.
    Asunto: Imposición de la pena de muerte al término de un juicio injusto y recurso a la tortura durante la investigación Falta de representación legal Posibilidades de recurrir una sentencia del Tribunal Supremo dictada en primera instancia UN الموضوع: توقيع عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة؛ وممارسة التعذيب خلال التحقيقات الأولية؛ وعدم توفر تمثيل قانوني؛ ومدى إمكانية مراجعة حكم صادر عن محكمة عليا في محاكمة ابتدائية.
    Los agentes de policía le mostraron una orden de detención dictada por el Tribunal de Distrito de Sendai. UN وأظهر موظفو الشرطة أمر اعتقال صادر عن محكمة مقاطعة سنداي.
    Los representantes del demandante solicitaron el exequatur en Chile de un laudo arbitral extranjero dictado por un tribunal constituido de conformidad con las normas de la Cámara de Mediación y Arbitraje de São Paulo, en el que se ordenaba al demandado el pago de una determinada suma de dinero. UN قدَّم ممثلو المدّعي طلباً لكي يؤذن في شيلي بإنفاذ قرار تحكيمي أجنبي صادر عن محكمة أُنشئت وفقاً لقواعد غرفة ساو باولو للوساطة والتحكيم، يأمر المدَّعَى عليه بدفع مبلغ معيّن من النقود.
    ii) Conservar esos bienes en previsión de su decomiso, conforme a una sentencia dictada por un tribunal competente del Estado Parte requirente; UN " `2` بالحفاظ على تلك الموجودات ترقبا لمصادرتها بمقتضى حكم صادر عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة؛
    iv) Dar efecto a una medida inhibitoria dictada por un tribunal competente del Estado Parte requirente; UN " `4` بانفاذ أي أمر زجري صادر عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة؛
    También existe la posibilidad de registrar en Malta una sentencia de divorcio dictada por un tribunal extranjero cuando uno de los cónyuges está domiciliado o es nacional del país en que se dictó esa sentencia. UN ويمكن أيضا الحصول على حكم بالطلاق صادر عن محكمة في بلاد أجنبية ولكنها مسجلة في مالطة، إذا كان أحد طرفي الزواج مقيما في البلاد التي يصدر فيها الحكم أو مواطنا من مواطني هذه البلاد.
    Eslovaquia, Letonia, Lituania, Polonia y Rumania proporcionaron información sobre la eficacia de dicha legislación para facultar a las autoridades nacionales para ejecutar una orden de decomiso dictada por un tribunal extranjero. UN ووفرت لاتفيا وليتوانيا وبولندا ورومانيا سلوفاكيا معلومات بشأن مدى فاعلية هذه التشريعات في السماح لسلطاتها الوطنية بانفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة أجنبية.
    a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda orden de decomiso dictada por un tribunal de otro Estado Parte; UN (أ) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى؛
    a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda orden de decomiso dictada por un tribunal de otro Estado Parte; y UN (أ) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى؛(73)
    iv) Las condenas dictadas y las ejecuciones efectuadas sin sentencia previa pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. UN ' ٤ ' إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    3. Una sentencia previa no fue pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que ofreciera todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. UN ٣ - ليس هناك حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    c. En las peticiones hechas con arreglo a los incisos a. y b. supra, se especificarán los fundamentos de la petición y se acompañará un mandamiento de detención expedido por un tribunal competente. UN )ج( تحدد الطلبات المقدمة بموجب الفقرتين )أ( و )ب( أعلاه اﻷسباب التي يستند إليها الطلب وتكون مدعومة بأمر اعتقال صادر عن محكمة مختصة.
    De acuerdo con el Estado parte, la cuestión de las tasas de registro estaba estrechamente vinculada a la del cumplimiento en Filipinas de una sentencia dictada en otro país, lo que requería un estudio a fondo y un debate sobre la cuestión, como quedó patente en la decisión resultante. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن مسألة رسوم رفع الدعوى مرتبطة بشكل وثيق بمسألة إنفاذ حكم صادر عن محكمة أجنبية في الفلبين، حيث يتطلب ذلك دراسة الموضوع ومناقشته بعمق، حسبما يبين القرار الناتج.
    Este lapso de tiempo debe, en principio, certificarse cada vez mediante sentencia dictada por el Tribunal de primera instancia. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحدد الفترة الزمنية بموجب حكم صادر عن محكمة ابتدائية.
    La sección 46 de la Ley prevé el reconocimiento de sentencias dictadas en el extranjero en los casos en que están incriminados nacionales y Hungría estaría dispuesta a autorizar la extradición de ciudadanos extranjeros a fin de dar complimiento a un fallo dictado por un tribunal de otro país. UN وتنص المادة 46 من القانون على الاعتراف بالأحكام الأجنبية في القضايا التي تشمل مواطنين هنغاريين، وتسمح هنغاريا بتسليم المواطنين غير الهنغاريين لإنفاذ حكم صادر عن محكمة أجنبية.
    Tampoco podrá registrar un agente de policía una propiedad a menos que disponga de una orden de registro emitida por un tribunal competente. UN كذلك لا يمكن لضابط شرطة أن يقوم بتفتيش الأماكن ما لم يكن لديه إذن بالتفتيش صادر عن محكمة مختصة.
    Se prolongó su detención por decisión de un tribunal militar, el que también le prohibió que viera a su abogada. UN ومددت فترة احتجازه بناء على أمر صادر عن محكمة عسكرية منعته أيضا من مقابلة محاميته.
    Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del Tribunal de distrito de Chepelare. UN وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري.
    El Estado parte hace referencia a su moratoria de la pena de muerte, pero aduce que, en todo caso, la imposición de esa pena por un delito grave, tras un proceso en un tribunal competente en un Estado parte que no la haya abolido, no constituye violación de ninguno de los derechos reconocidos en el Pacto. UN وتشير الدولة الطرف إلى وقفها الاختياري لعقوبة الإعدام، ولكنها تُحاجَ بأنَ فرض عقوبة الإعدام على جريمة خطيرة بعد حكم صادر عن محكمة مختصة، من جانب دولة طرف لم تلغ حكم الإعدام، لا يشكل في أي حال من الأحوال، انتهاكاً لأي من الحقوق الواردة في العهد.
    Cuestiones de fondo: Derecho a que la sentencia y condena sean revisadas por un tribunal superior con arreglo a la ley, en el caso que la condena sea decidida por un tribunal de segunda instancia revocando una sentencia absolutoria del tribunal de primera instancia UN المسائل الموضوعية: الحق في استئناف الإدانة والحكم أمام محكمة أعلى بموجب القانون، في حالة حكم إدانة تصدره محكمة استئناف تُلغي حكم براءة صادر عن محكمة ابتدائية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus