"صدور الحكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la sentencia
        
    • del fallo
        
    • el fallo
        
    • la condena
        
    • del juicio
        
    • dictar sentencia
        
    • el veredicto
        
    • se dicte sentencia
        
    La detención preventiva es el período de detención que precede al pronunciamiento de la sentencia definitiva, es decir, cuando se han agotado todos los recursos. UN وأن المقصود من الحبس الاحتياطي هو مدة الحبس التي تسبق صدور الحكم النهائي، أي عندما تكون كافة سبل التظلم قد استنفدت.
    En ese caso, debe apelarse en un plazo de siete días a partir de la sentencia ante el Juez Principal de Distrito, cuyo fallo es definitivo. UN وفي ظل هذه الظروف يجب أن يقدم الاستئناف خلال سبعة أيام من صدور الحكم إلى رئيس المحكمة الجزئية الذي يعتبر قراره نهائيا.
    Se prevé que la sentencia se dicte en el primer trimestre de 2012. UN ويتوقع صدور الحكم في الربع الأول من عام 2012. الإجراءات التمهيدية
    Finalizó la presentación de alegatos en las causas relativas a Dokmanović y Furundzija, y las partes se encuentran a la espera del fallo. UN واستكملت المرافعة في قضيتي دوكمانوفيتش وفورونديا؛ وتنتظر اﻷطراف صدور الحكم.
    Lo mismo se aplica a la solución propuesta por el Grupo de Trabajo en lo relativo a las medidas adoptadas antes o después del fallo. UN وينطبق اﻷمر ذاته على الحل الذي اقترحه الفريق العامل فيما يتعلق بالتدابير المتخذة قبل صدور الحكم وبعده.
    . El plazo comienza a contar desde que se da lectura a la orden de ejecución, tras dilación indebida entre el fallo condenatorio y la lectura de la orden. UN ولا تبدأ فترة التأجيل هذه إلا بتلاوة أمر تنفيذ اﻹعدام، بعد حدوث تأخير غير معقول بين وقت صدور الحكم ووقت تلاوة اﻷمر.
    Por último, en cada caso, la legislación del Estado, su comportamiento y el del condenado, son otros tantos elementos que permiten determinar si el plazo que separa la condena de la ejecución tiene o no carácter razonable. UN وأخيرا، في الحالة المعنية، فإن تشريعات الدولة وسلوكها وسلوك السجين هي عناصر توفر أساسا لتحديد ما إذا كانت المدة التي انقضت ما بين صدور الحكم والتنفيذ هي مدة معقولة أم لا.
    El mandamiento de detención y traslado seguirá teniendo efectos hasta la fecha del juicio. UN يظل أمر إلقاء القبض والنقل ساري المفعول حتى تاريخ صدور الحكم.
    Se prevé dictar sentencia a finales de 2009 o principios de 2010. UN ومن المتوقع صدور الحكم في أواخر عام 2009 أو في مطلع عام 2010.
    Los magistrados del Tribunal siguen de cerca los progresos de todas las causas, desde la interposición de la demanda hasta la sentencia final. UN ويضطلع قضاة محكمة المنازعات برصد سير العمل في جميع الدعاوى عن كثب، بدءا من تلقي الطلبات وحتى صدور الحكم النهائي.
    Ese proyecto se concluyó solo 13 meses después de la fecha de la sentencia original. UN وقد أنجز القسم هذه الترجمة بعد مضي 13 شهرا فقط على صدور الحكم.
    Tres días después de pronunciada la sentencia y sin una decisión del tribunal para demoler la casa de la familia, la casa fue demolida lo mismo sin ningún aviso previo a la familia. UN وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة.
    Glen Ashby fue ejecutado 4 años y 11 meses después de haberse dictado la sentencia de muerte en junio de 1989. UN وقد أعدم غلين آشبي بعد أربع سنوات وأحد عشر شهراً من صدور الحكم عليه باﻹعدام في حزيران/يونيه ٩٨٩١.
    En esa carta no se facilitó información sobre cuándo se dictó la sentencia, ni se dieron detalles sobre la naturaleza de la acción ejercida. UN ولم تتضمن هذه الرسالة أي معلومات عن تاريخ صدور الحكم أو تفاصيل عن طبيعة الدعوى القانونية.
    Los párrafos siguientes tratan del régimen de asistencia letrada y de la reglamentación de la sentencia en rebeldía. UN وتتناول الفقرات التالية، من جهة، نظام المساعدة القضائية، ومن جهة أخرى، النظام الذي ينطبق على صدور الحكم غيابياً.
    La solicitud deberá formularse dentro del término de treinta días después de descubierto el hecho y dentro del término de un año desde la fecha del fallo. UN ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم.
    La solicitud deberá formularse dentro del término de treinta días después de descubierto el hecho y dentro del término de un año desde la fecha del fallo. UN ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم.
    La solicitud deberá formularse dentro del término de 30 días después de descubierto el hecho y dentro del término de un año desde la fecha del fallo. UN ويتعين تقديم الطلب في غضون 30 يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة، وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم.
    En estas tres causas con un solo inculpado, se espera que el fallo se emita en 2004. UN ومن المتوقع صدور الحكم في هذه المحاكمات الثلاث الوحيدة المتهم في عام 2004.
    El Grupo de Trabajo señala la frecuencia con que se recurre al aislamiento total o parcial durante la prisión provisional y después de la condena en Noruega. UN ويلاحظ الفريق العامل تواتر استخدام العزل الجزئي أو الكلي أثناء الحبس الاحتياطي وبعد صدور الحكم في النرويج.
    En cambio siempre hay presentes médicos y psicólogos para prestar asistencia a las personas detenidas antes del juicio. UN وفي المقابل، يوجد أطباء وأخصائيون في علم النفس بشكل دائم لمساعدة اﻷشخاص المحتجزين قبل صدور الحكم.
    Se espera dictar sentencia en el tercer trimestre de 2009. UN ويُتوقع صدور الحكم في الربع الثالث من عام 2009.
    Además, su defensor había abandonado ya el tribunal cuando se leyó el veredicto y no se puso en contacto con el autor después de su condena. UN وعلاوة على ذلك، كان محاميه قد غادر المحكمة بالفعل عند صدور الحكم ولم يتصل بمقدم البلاغ بعد إدانته.
    Está previsto que se dicte sentencia en la primera mitad de 2008. UN ويتوقع صدور الحكم فيها في النصف الأول من عام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus