Por supuesto, el autor puede someter su manifestación a un plazo o condición resolutoria, o puede prever expresamente la posibilidad de revocarla. | UN | ويمكن بالطبع للطرف الذي صدر عنه الفعل أن يجعله مرهونا بحد زمني أو بقرار، أو أن ينص صراحة على إمكانية إلغائه. |
Puede darse otro caso en el que el autor de la promesa o de la renuncia haya previsto expresamente la posibilidad de revocarla en ciertas circunstancias. | UN | ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة على إمكانية نقضه في ظروف معينة. |
No obstante, el mandato de la Oficina no contiene cláusulas que especifiquen expresamente la posibilidad de llevar a cabo investigaciones e indagaciones especiales para otras entidades distintas del ACNUR. | UN | غير أن ولاية المكتب لا تتضمن أي بنود تنص صراحة على إمكانية إجراء تحقيقات وتحريات خاصة لحساب كيانات أخرى خلاف المفوضية. |
Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
La nueva Ley prevé explícitamente la posibilidad de regularizar la situación de las víctimas de la trata. | UN | وينص القانون الجديد صراحة على إمكانية تنظيم وضع ضحايا الاتجار بالبشر. |
Aunque se reconoce que con esto se contempla la colaboración, la misma está regulada a través de un instituto procesal, que no requiere de un acuerdo entre el Ministerio Público y el arrepentido, no establece claramente la posibilidad de mitigación de pena ni la concesión de inmunidad; y tampoco se aplica cuando la pena máxima sea superior a dos años de privación de libertad o cuando el delito haya sido cometido por un funcionario público. | UN | ولئن كان من الواضح أن هذا ينطوي على تعاون، فإن الإجراء المذكور تحكمه عملية لا تتطلب وجود اتفاق بين دائرة الادعاء العام والشخص المتعاون، ولا تنص صراحة على إمكانية تخفيف العقوبة أو منح حصانة، ولا تنطبق في الحالات التي تكون فيها العقوبة القصوى السَّجن لمدة تزيد على السنتين أو يكون فيها مرتكب الجريمة موظفا عموميا. |
No obstante, el mandato de la Oficina no contiene cláusulas que especifiquen expresamente la posibilidad de llevar a cabo investigaciones e indagaciones especiales para entidades distintas del ACNUR. | UN | غير أن ولاية المكتب لا تتضمن أي بنود تنص صراحة على إمكانية إجراء تحقيقات وتحريات خاصة لحساب كيانات أخرى خلاف المفوضية. |
Por otro lado, la Constitución salvaguarda el principio de transparencia en la gestión de esos fondos y dispone expresamente la posibilidad de que el gobierno local recaude fondos locales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يصون الدستور مبدأ الشفافية في إدارة تلك الاعتمادات وينص صراحة على إمكانية تحديد السلطات المحلية الإيرادات المحلية وجمعها. |
Es inexacto decir que una solicitud de registro que emana de una estructura colectiva y que ha sido rechazada por la jurisdicción administrativa competente no es susceptible de apelación. La Ley de justicia administrativa prevé expresamente la posibilidad de recurrir en un caso semejante. | UN | ومن الخطأ الزعم بأن طلب تسجيل جمعية ما يرد من هيئة جماعية وترفضه السلطة القضائية الإدارية المختصة لا يكون قابلاً للاستئناف، إذ إن القانون الخاص بالقضاء الإداري ينص صراحة على إمكانية الطعن في مثل هذه الحالة. |
No obstante, la cuestión no está resuelta: el Código de Medios Audiovisuales no prevé expresamente la posibilidad de recurrir a la competencia, por lo que no está excluido que en caso de examen por un tribunal este exija al órgano en cuestión que prolongue las licencias sin recurso a la licitación. | UN | غير أن المسألة لم تحل: لا ينص قانون الهيئات المسموعة والمرئية صراحة على إمكانية تطبيق مبدأ المنافسة، ولذلك فهو لا يستثني إلا عند نظر المحكمة في الأمر، وتحدد المحكمة الهيئة الاستئنافية المعنية بتمديد التراخيص بدون الاستناد إلى المنافسة. |
En uno de esos Estados, se observó además que el procedimiento se regía por un proceso que no requería la concertación de un acuerdo entre la fiscalía y la persona que cooperaba ni establecía expresamente la posibilidad de otorgar inmunidad ni se aplicaba cuando la pena máxima excedía dos años de prisión o el delito había sido cometido por un funcionario público. | UN | وفي إحدى هاتين الدولتين، لوحظ أيضا أنَّ الإجراءات المعنية تنظِّمها عملية لا تتطلب الاتفاق بين النيابة العامة والشخص المتعاون، ولا تنص صراحة على إمكانية منح الحصانة، ولا تنطبق على الحالات التي يزيد فيها الحد الأقصى للعقوبة على السجن لسنتين ولا على الجرائم التي يرتكبها الموظفون العموميون. |
13. Sírvanse informar si existen acuerdos bilaterales de extradición en los que España sea parte que no incluyan expresamente la posibilidad de denegar la extradición de una persona cuando haya razones para creer que podría ser sometida a una desaparición forzada u otros perjuicios graves para su vida o integridad. | UN | 13- ويُرجى بيان ما إذا كانت إسبانيا طرفاً في اتفاقات ثنائية لتسليم المطلوبين لا تنص صراحة على إمكانية رفض تسليم شخص ما عندما تكون هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد أنه يمكن أن يتعرض للاختفاء القسري أو لأضرار خطيرة على حياته أو سلامته. |
4) Sólo dos convenios prevén expresamente la posibilidad del procesamiento y castigo de los infractores por un tribunal penal internacional, a saber la Convención sobre el Genocidio (art. VI) Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 78, pág. 277. y la Convención sobre el apartheid (art. V) Resolución 3068 (XXVIII) de la Asamblea General, anexo. | UN | )٤( وهناك اتفاقيتان فقط تنصان صراحة على إمكانية محاكمة المجرمين ومعقابتهم أمام محكمة جنائية دولية هما اتفاقية اﻹبادة الجماعية )المادة السادسة()٤٦( واتفاقية الفصل العنصري )المادة الخامسة()٥٦(. |
403. En consecuencia, el Relator Especial afirmó que, al menos en los casos en que las circunstancias excluyentes de la ilicitud fueran una excusa y no una justificación, es decir, pudieran clasificarse como casos de circunstancias que excluyeran la responsabilidad y no la ilicitud, el proyecto de artículos debía prever expresamente la posibilidad de indemnización. | UN | 403- ولذلك فقد حاجج بقوة قائلاً إن مشاريع المواد ينبغي أن تنص صراحة على إمكانية التعويض، على الأقل في الحالات التي تكون فيها الظروف النافية لعدم المشروعية عذراً لا مبررا، أي في الحالات التي يمكن تصنيفها بأنها ظروف نافية للمسؤولية لا لعدم المشروعية. |
A lo más, este último mencionó algunas propuestas hechas en abril de 1954 a la Comisión de Derechos Humanos sobre las reservas al " Pacto de derechos humanos " , que contemplaban expresamente la posibilidad de retirar una reserva mediante una mera notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وأقصى ما قام به لوترباخت هو توجيهه الانتباه إلى بعض الاقتراحات المقدمة في نيسان/أبريل 1954 إلى لجنة حقوق الإنسان بشأن التحفظات على " العهد الخاص بحقوق الإنسان " ، والتي تنص صراحة على إمكانية سحب التحفظ بمجرد إشعار الأمين العام للأمم المتحدة(). |
- Por último, el legislador ha instado a mancomunar competencias al prever expresamente la posibilidad de asignar conjuntamente magistrados especialistas en terrorismo y en materias financieras (artículo 706-17 del Código de Procedimiento Penal). | UN | وأخيرا، انصرفت نية المشرع إلى توحيد الاختصاصات بالنص صراحة على إمكانية التعيين المشترك لقضاة متخصصين في مجال الإرهاب والمجال المالي (المادة 706-17 من قانون الإجراءات الجنائية). |
Por otra parte, en determinados instrumentos se prevé expresamente la posibilidad de recurrir a las reservas (Convención contra la Tortura, Convenio Europeo de Derechos Humanos). | UN | فبعض الاتفاقيات تنص صراحة على إمكانية اللجوء إلى التحفظات (اتفاقية مناهضة التعذيب، والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان) ويمكن ملاحظة اتجاهين رئيسيين في هذا المجال. |
Además, la Constitución establece explícitamente la posibilidad de detención en espera de juicio y, en todo caso, estipula que los recursos constitucionales no son aplicables a los fallos judiciales, por ejemplo, cuando un tribunal decide aprobar aplazamientos frecuentes a petición del fiscal, lo que entraña dilación en la celebración del juicio. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الدستور ينص صراحة على إمكانية الاحتجاز في انتظار المحاكمة كما ينص، على أية حال، على أن سبل الانتصاف الدستورية لا تنطبق على الأحكام القضائية، وذلك مثلاً عندما تقرر إحدى المحاكم منح تأجيلات متكررة بناء على طلب النيابة العامة، مما يؤدي إلى تأخيرات في المحاكمة. |
Señaló que una posible desventaja de otorgar al Comité esa condición sería que podría oponerse a las propuestas para reformar los órganos de supervisión de tratados; una posibilidad consistiría en incluir una disposición análoga al artículo 27 de la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas que previera explícitamente la posibilidad de reforma de los órganos de tratados. | UN | وذكرت أن من مساوئ منح اللجنة مركز الهيئة المنشأة بموجب معاهدة احتمال تعارض ذلك مع مقترحات إصلاح هيئات رصد المعاهدات؛ ويُمكن إدراج حكم مشابه للمادة 27 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري ينص صراحة على إمكانية إصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Para cumplir este nuevo mandato, en el proyecto de resolución se prevé explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza para responder a los bombardeos contra las zonas seguras, a las incursiones armadas* o a la obstrucción deliberada de la libertad de circulación de la UNPROFOR o de los convoyes humanitarios protegidos. | UN | " وللاضطلاع بالولاية الجديدة، ينص مشروع القرار صراحة على إمكانية استخدام القوة للرد على عمليات قصف المناطق اﻵمنة وشن الهجمات المسلحة عليها* أو على أي عقبات متعمدة تحول بين حرية الحركة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أو القوافل اﻹنسانية المحمية. |