"صراعات عنيفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conflictos violentos
        
    • violentos conflictos
        
    Por lo tanto, trabajemos juntos a fin de prevenir futuros conflictos violentos. UN ولهذا، نعمل معا على منع نشوب صراعات عنيفة في المستقبل.
    Por ejemplo, los conflictos acerca de los beneficios de los recursos naturales han causado, exacerbado o prolongado varios conflictos violentos en años recientes. UN وقد أدت المنازعات حول الانتفاع من الموارد الطبيعية مثلا إلى نشوب، أو تفاقم وإطالة، عدة صراعات عنيفة في السنوات الأخيرة.
    La prevención de conflictos violentos exige la adopción de políticas oficiales inclusivas, equitativas y habilitadoras. UN ويتطلب تفادي نشوب صراعات عنيفة رسم سياسات رسمية تقوم على الاستيعاب والإنصاف والتمكين.
    En África, y en países que han surgido a partir de conflictos violentos, esta situación reviste incluso mayor gravedad. UN بل إن هذه الحال هي أكثر حدة في أفريقيا وفي البلدان التي خرجت من صراعات عنيفة.
    La pobreza está aumentando, y la inestabilidad política está creando violentos conflictos que son muy difíciles de controlar. UN والفقر يتزايد وعدم الاستقرار السياسي يخلق صراعات عنيفة من الصعب جدا السيطرة عليها.
    Los conflictos violentos suelen tener su origen en violaciones graves de normas y compromisos comunes. UN وكثيرا ما اندلعت صراعات عنيفة بسبب انتهاكات صارخة للمعايير والالتزامات المشتركة.
    Liberia ha vivido 15 años de conflictos violentos. UN لقد كابدت ليبريا 15 سنة من صراعات عنيفة.
    Sin embargo, durante ese mismo período han surgido nuevos conflictos violentos, principalmente en el continente africano. UN على أنها أضافت أن الفترة نفسها قد شهدت ظهور صراعات عنيفة ومهلكة في كثير من الحالات وخاصة في القارة الأفريقية.
    En algunos países africanos, las pugnas por la segunda liberación han tenido cierto éxito, pero en otros todavía hay grupos diversos enzarzados en luchas por el poder, que han dado origen a conflictos violentos en el continente. UN وفيما كُلل بعض الكفاح من أجل التحرير الثاني لأفريقيا بالنجاح في بعض البلدان الأفريقية لا تزال جماعات مختلفة تتنازع على السلطة في بلدان أخرى، مما يؤدي إلى اندلاع صراعات عنيفة في القارة.
    Los países que salen de conflictos violentos o de formas perversas de terrorismo necesitan medidas de ayuda especiales para aliviar sus problemas especiales. UN والبلدان الخارجة من صراعات عنيفة أو من أشكال وحشية للإرهاب تحتاج إلى مجموعات خاصة تخفف من حدة مشاكلها الاستثنائية.
    La mayoría de los países menos adelantados han experimentado conflictos violentos en los últimos15 años. UN فمعظم أقل البلدان نمواً شهد صراعات عنيفة في الأعوام الخمسة عشر الأخيرة.
    Desde que se inició el nuevo siglo, el número de desplazados internos a raíz de conflictos violentos supera la cifra de 25 millones de personas y se estima que el número de refugiados por dicha causa alcanza los 12 millones de personas. UN وخلفت صراعات عنيفة أكثر من 25 مليون مشرد داخليا وعددا يقدر بـ 12 مليون لاجئ إضافي منذ بداية القرن.
    Algunos de ellos han degenerado en conflictos violentos que han provocado miles de víctimas, en tanto que otros han demostrado ser vectores pacíficos del cambio. UN وقد تطور بعض منها إلى صراعات عنيفة أسفرت عن سقوط آلاف الضحايا، في حين ثبت أن البعض الآخر يمثل عنصراً سلمياً للتغيير.
    Los dirigentes del mundo de hoy provienen en gran parte de una generación que vivió conflictos violentos, la indecible devastación de sociedades y familias y la frustración de sueños y esperanzas. UN إن معظم القيادات العالمية اليوم آتية من جيل شهد صراعات عنيفة ودمارا عانته المجتمعات واﻷسر على نحــــو يجل عن الوصف وشهد أحلامــــا وآمالا محطمة.
    Los desplazamientos, consecuencia habitual de experiencias traumáticas de conflictos violentos, violaciones manifiestas de los derechos humanos y causas similares en las que la discriminación tiene un papel significativo, generan casi siempre condiciones de sufrimiento y penalidad para las poblaciones afectadas. UN وكثيراً ما يكون التشريد نتيجة معاناة بالغة جراء صراعات عنيفة وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وعوامل ذات صلة يغلب عليها طابع التمييز، ومن ثم يكاد يفضي دائماً إلى خلق ظروف بالغة الشدة والإيلام للسكان المتضررين.
    Si se adoptan en estrecha coordinación con las autoridades locales y nacionales, las medidas de fomento del adelanto social e institucional pueden ayudar a evitar que las tensiones existentes desemboquen en conflictos violentos. UN ومن شأن المبادرات المتخذة لتعزيز التقدم الاجتماعي والمؤسسي، بتنسيق وثيق مع السلطات المحلية والوطنية، أن يساعد على الحيلولة دون تحول التوترات القائمة إلى صراعات عنيفة.
    Hemos concentrado nuestro esfuerzo colectivo en determinar posibles amenazas contra la paz y estamos cooperando para evitar que esos desafíos degeneren en conflictos violentos. UN فقد ركزنا جماعيا على تحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السلام، ونتعاون على الحيلولة دون أن تتدهور هذه التحديات بما يجعلها تتخذ شكل صراعات عنيفة.
    El fin de la guerra fría ha permitido el ingreso de la mayor parte de Europa central y oriental en el Consejo de Europa, pero este acontecimiento estuvo precedido de conflictos violentos durante los cuales se cometieron violaciones en gran escala de los derechos humanos en el Cáucaso meridional y Europa sudoriental. UN ولقد أتت نهاية الحرب الباردة بمعظم أوروبا الوسطى والشرقية إلى مجلس أوروبا، ولكن سبق هذا التطور صراعات عنيفة شهدت انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق هائل في جنوب القوقاز وجنوب شرقي أوروبا.
    La desintegración de la antigua República Federativa de Yugoslavia y los casi diez años de conflictos violentos en los Balcanes han desestabilizado la economía regional. UN 5 - وكان الاقتصاد الإقليمي قد تزعزع نتيجة انهيار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة ونشوب صراعات عنيفة استمرت نحو عقد في البلقان.
    En la víspera del nuevo milenio, violentos conflictos sacuden a diversas regiones del mundo, y África, el continente más afectado, pide que se hagan vigorosos esfuerzos por el mantenimiento de la paz. UN وفي عشية اﻷلفية الجديدة، تهز صراعات عنيفة مختلف مناطق العالم، وتدعو أفريقيا، وهي أكثر القارات تأثرا، إلى بذل جهود نشيطة لحفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus