La postura de Armenia en el conflicto de Nagorno-Karabaj ha sido clara y coherente desde el principio. | UN | ولقد كان موقف أرمينيا بشأن صراع ناغورني كاراباخ واضحا ومتسقا منذ البداية. |
La intervención de voluntarios en el conflicto de Nagorno-Karabaj es más que dudosa. | UN | وإشراك متطوعين في صراع ناغورني كاراباخ ليس موضع ريبة فحسب، بل انه يتجاوز ذلك. |
Consideramos que una enmienda de esa índole es una medida inadecuada, ya que la OSCE es el único órgano con el mandato y la autoridad para abordar el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ونعتبر هذا التعديل خطوة غير صحيحة، حيث أن المنظمة هي الهيئة الوحيدة وذات السلطة التي تتناول صراع ناغورني كاراباخ. |
El conflicto de Nagorno-Karabaj no es entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | إن صراع ناغورني كاراباخ ليس صراعا بين أرمينيا وأذربيجان. |
Los Copresidentes del Grupo de Minsk recomendaron tres principios que deberían formar parte de la solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وأوصى رؤساء مجموعة مينسك بثلاثة مبادئ لتكون جزءا من عملية تسوية صراع ناغورني كاراباخ. |
Para nosotros ha sido un precedente el papel del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) en la solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ومثالنا على ذلك دور مجموعة منسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تسوية صراع ناغورني كاراباخ. |
Los muyahidin del Afganistán son los que están más implicados en el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ومجاهدو أفغانستان هم أكثر العناصر تورطا في صراع ناغورني - كاراباخ. |
Hace pocos meses, el 12 de mayo, celebramos el segundo aniversario de la cesación del fuego en el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وقبل بضعة أشهر، في ١٢ أيار/مايو، احيينا الذكرى السنوية الثانية لوقف اطلاق النار في صراع ناغورني كاراباخ. |
Pero creo que hemos cooperado de manera bastante productiva con los Estados Unidos y Francia que, conjuntamente con Rusia, están actuando como copresidentes del proceso de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa para resolver el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | لكنني أعتقد أننا نتعاون تعاونا مثمرا جدا مع الولايات المتحدة وفرنسا وهما، بالاشتراك مع روسيا، رئيسان مشاركان لعملية مينسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بغية تسوية صراع ناغورني كاراباخ. |
El párrafo 21 de la parte dispositiva del proyecto de resolución A/56/L.66, relativo al conflicto de Nagorno-Karabaj, no es ninguna excepción en este sentido. | UN | والفقرة 21 من منطوق مشروع القرارA/56/L.66 ، التي تتناول صراع ناغورني ـ كاراباخ، ليست استثناء في هذا الصدد. |
Azerbaiyán evita mencionar en su proyecto de resolución el principio fundamental universalmente reconocido del derecho internacional -- el derecho inalienable de los pueblos a la libre determinación -- , pese a que es la cuestión central del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وتتجنب أذربيجان في مشروع قرارها الإشارة إلى المبدأ الأساسي المعترف به عالميا في القانون الدولي - وهو حق الشعب غير القابل للتصرف في تحديد المصير - رغم أنه المسألة الجوهرية في صراع ناغورني كاراباخ. |
Como siempre, subrayamos el convencimiento de nuestras naciones y, en general, de la comunidad internacional de que el conflicto de Nagorno-Karabaj sólo puede resolverse de manera pacífica. | UN | وشددنا - كدأبنا دائما - على اعتقاد بلداننا، والمجتمع الدولي بوجه أعم، بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يُفضي إلا بالسبل السلمية. |
En el curso de sus tareas de mediación, los copresidentes subrayaron, como siempre, el convencimiento de sus naciones y de la comunidad internacional de que el conflicto de Nagorno-Karabaj sólo puede resolverse de manera pacífica. | UN | وشدد الرؤساء المشاركون، طيلة بذلهم لجهود الوساطة، كدأبهم دائما، على اعتقاد أممهم والمجتمع الدولي بوجه أعم بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يسوى إلا بالسبل السلمية. |
Nos alienta saber que las negociaciones celebradas en 2006, facilitadas por los Copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y respaldadas por el Presidente en ejercicio de la OSCE, han permitido aproximar a las partes a un acuerdo sobre los principios básicos para la solución del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | يشجعنا أن تكون المفاوضات في عام 2006، الميسرة من جانب الرئاسة المشتركة لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، قد قربت الجانبين من اتفاق على المبادئ الأساسية لحل صراع ناغورني كاراباخ. |
Al respecto, Armenia considera que el proceso de negociación que lleva a cabo el Grupo de Minsk de la OSCE a fin de resolver el conflicto de Nagorno-Karabaj constituye una esfera fundamental de la cooperación con la OSCE. | UN | وفي ضوء ذلك، تعتبر أرمينيا عملية التفاوض الجارية في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لحل صراع ناغورني كاراباخ مجالاً حيوياً للتعاون مع المنظمة. |
Nuestro país reitera al mismo tiempo su apoyo a la posición común de la Unión Europea sobre la cuestión del conflicto de Nagorno-Karabaj, tal como la presentara Eslovenia. | UN | ويود بلدي في الوقت ذاته أن يؤكد من جديد تأييدنا التام للموقف المشترك للاتحاد الأوروبي بشأن مسألة صراع ناغورني كاراباخ، كما قدمته سلوفينيا. |
Por la presente quisiéramos transmitirle nuestra información con respecto a la utilización de mercenarios en el conflicto de Nagorno-Karabaj a fin de proporcionarle una exposición imparcial y objetiva de la situación. | UN | ونود بهذا الصك أن نقدم لكم معلوماتنا بشأن استخدام المرتزقة في صراع ناغورني - كاراباخ لكي تتوافر لديكم صورة موضوعية محايدة عن الحالة. |
Según el artículo, la agencia federal interrogó a varias personas que habían participado en el conflicto de Nagorno-Karabaj e incluso encontró a dos personas a quienes las autoridades azerbaiyanas habían propuesto que secuestraran a oficiales armenios que estaban de vacaciones en Rusia. | UN | ويفيد المقال بأن الوكالة الاتحادية استجوبت عدة أشخاص اشتركوا في صراع ناغورني - كاراباخ ووجدت أيضا شخصين اقترحت عليهما السلطات اﻷذربيجانية اختطاف ضباط أرمن يُمضون عطلتهم في روسيا. |
La Unión Europea lamenta profundamente que no fuera posible lograr el consenso sobre la inclusión en la Declaración de la Cumbre de Lisboa de los principios esbozados por el Presidente en ejercicio y los Copresidentes de la conferencia de Minsk para el arreglo del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي أسفا عميقا إن لم يكن ممكنا تحقيق توافق في اﻵراء على إدراج المبادئ التي أوجزها الرئيس الحالي والرئيسان المناوبان لمؤتمر مينسك من أجل تسوية صراع ناغورني كاراباخ في إعلان مؤتمر قمة لشبونة. |
Armenia es una república joven que se halla en un período de transición hacia la democracia, la economía de mercado y una sociedad abierta, tras la larga pesadilla del Estado totalitario y de un partido único; debe consolidar a la vez sus estructuras estatales, progresar económicamente y resolver el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وباعتبار أرمينيا جمهورية فتية تمر بمرحلة انتقال من كابوس طويل من الحكم الشمولي ودولة طرف وحيد في ظهور مجتمع ديمقراطي منفتح ذي سوق حرة، فواجبها في الوقت نفسه أن تعزز هياكلها الحكومية، وتدفع اقتصادها لﻷمام وتحل صراع ناغورني كراباخ. |