La prueba de ese conocimiento puede ser una cuestión difícil para las fiscalías. | UN | وإثبات المعرفة قد يكون مسألة صعبة بالنسبة إلى سلطات الملاحقة القضائية. |
Si bien dicha presencia resultaba inaceptable para los países bálticos, la retirada de las tropas representaba en muchos sentidos una tarea difícil para la Federación de Rusia. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
El último decenio ha sido difícil para esas organizaciones. | UN | فقد كان العقد الماضي فترة صعبة بالنسبة لهذه المنظمات. |
Hola de nuevo. Les pido disculpas por la tardanza pero... son momentos difíciles para nosotros. | Open Subtitles | مرحباً مرة أخرى، أعتذر عن التأخير و لكن هذه أوقات صعبة بالنسبة لنا |
No basta con darles a las adolescentes información sobre su sexualidad, sino que también es necesario ofrecer más oportunidades vitales al adolescente, tanto hombre como mujer. Sobre todo en el tema de tomar decisiones y formar un proyecto de vida, ya que son dos temas en la adolescencia que subyacen como factores que pueden proteger al adolescente de situaciones delicadas para su edad, como es el embarazo. | UN | 8 - ولا يكفي أن تعطى للمراهقين، سواء كانوا ذكورا أو إناثا، معلومات عن حياتهم الجنسية بل ينبغي أن يفسح لهم المجال أكثر، ولا سيما في اتخاذ قراراتهم وبناء مشاريع حياتهم، وهما عنصران يمكنهما أن يجنبا المراهقين أوضاعا صعبة بالنسبة لسنهم، مثل الحمل. |
Este ha sido un período difícil para Guatemala y la aplicación de los acuerdos de paz se ha retrasado. | UN | وقد كانت الفترة المشمولة بالتقرير صعبة بالنسبة لغواتيمالا مما تسبب في تعثر تنفيذ اتفاقات السلام. |
Este es un período difícil para quien presida la Asamblea General, y le deseo pleno éxito. | UN | إن هذه فترة صعبة بالنسبة لأي شخص يتولى رئاسة الجمعية العامة، وأتمنى له كل نجاح. |
Este año 2013 ha sido difícil para la OSSI y para las operaciones de paz. | UN | ولقد كانت سنة 2013 سنة صعبة بالنسبة للمكتب ولعمليات حفظ السلام. |
Es un largo y extraño periodo de espera especialmente difícil para las mujeres. | Open Subtitles | أطول وأغرب فترة أنتظار وكانت صعبة بالنسبة للنساء |
La vida se vuelve difícil para los que no tienen miedo. | Open Subtitles | أولئك الذين لآيعرفون الخوف, تصبح الحياة صعبة بالنسبة لهم |
Es difícil para ti, no para mí. | Open Subtitles | صعبة بالنسبة لك وليس بالنسبة لي |
La presentación señaló que los derechos humanos eran de importancia crítica en cuanto a la situación de las personas con discapacidad y que las cuestiones de género hacían de la discapacidad una carga aún más difícil para la mujer impedida. | UN | وأشار العرض إلى أن حقوق اﻹنسان هي المسألة الهامة المتعلقة بوضع المعوقين وأن المسائل المتعلقة بنوع الجنس تجعل اﻹعاقة مهمة صعبة بالنسبة للمعوقات. |
El año transcurrido ha sido difícil para las Naciones Unidas, pero los hechos han demostrado que, para los pueblos del mundo, las Naciones Unidas son la Organización indispensable que ocupa el lugar central de nuestro sistema de seguridad colectiva. | UN | ربما كانت السنة الماضية سنة صعبة بالنسبة للأمم المتحدة، ولكن الأحداث أثبتت لشعوب العالم أنها منظمة لا غنى عنها وأنها في صميم نظام الأمن الجماعي. |
50. El ejercicio financiero 2006 fue difícil para la Oficina, pues el total de las necesidades ascendió a 1.450 millones, el nivel más elevado de su historia. | UN | 50- كان عام 2006 سنة مالية صعبة بالنسبة للمفوضية، حيث بلغت جملة الاحتياجات 1.45 بليون دولار، وهو ما يُعد أعلى مستوى على الإطلاق. |
Por lo tanto, instamos a los Estados a cumplir sus compromisos con el Fondo de Adaptación, que nos ayudará a enfrentar los cambios que han hecho que la vida sea difícil para muchos pueblos. | UN | لذلك نحث الدول على الوفاء بالتزاماتها لصندوق التكيف، مما سيساعدنا على التأقلم مع التغيرات التي جعلت الحياة صعبة بالنسبة للكثير من الشعوب. |
La inestable situación de seguridad general también crea un entorno muy difícil para que los civiles nacionales e internacionales, incluido el personal de las Naciones Unidas y la UNAMA, lleven a cabo su labor y cumplan sus mandatos. | UN | كما تخلق الحالة الأمنية الهشة بوجه عام بيئة صعبة بالنسبة للموظفين المدنيين الوطنيين والدوليين، بما فيهم موظفو الأمم المتحدة والبعثة، للقيام بأعمالهم وتنفيذ ولاياتهم. |
El evaluador señaló que la situación podía ser difícil para los lubas en la región de Katanga, pero el autor no ha demostrado que exista riesgo en Kinshasa. | UN | وقد أقر المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن الحالة قد تكون صعبة بالنسبة لجماعة اللوبا في منطقة كاتانغا ولكن صاحب الشكوى لم يثبت وجود مثل هذا الخطر في كينشاسا. |
La situación también plantea problemas difíciles para la formulación de la política económica en Argentina. | UN | ويثير هذا الوضع أيضاً تحديات صعبة بالنسبة لرسم السياسات الاقتصادية في اﻷرجنتين. |
El Sr. Ricupero se hizo cargo de la UNCTAD hace más de tres años, en momentos difíciles para la Conferencia. | UN | فقد تولى السيد ريكوبيرو مسؤولية اﻷونكتاد قبل أكثر من ثلاث سنوات في مرحلة صعبة بالنسبة للمؤتمر. |
Esta Conferencia se realiza en circunstancias difíciles para todos nosotros. | UN | ينعقد هذا المؤتمر في ظل ظروف صعبة بالنسبة لنا جميعا. |
No basta con dar a las adolescentes información sobre su sexualidad, sino que también es necesario ofrecer más oportunidades vitales al adolescente, tanto hombre como mujer. Sobre todo en el tema de tomar decisiones y formar un proyecto de vida, ya que son dos temas en la adolescencia que subyacen como factores que pueden proteger al adolescente de situaciones delicadas para su edad, como es el embarazo. | UN | 8 - ولا يكفي أن تعطى للمراهقين، سواء كانوا ذكورا أو إناثا، معلومات عن حياتهم الجنسية بل ينبغي أن تفسح لهم فرصة أكبر، ولا سيما فيما يتعلق باتخاذ قراراتهم وبناء مشاريع حياتهم، وهما عنصران يمكنهما أن يجنبا المراهقين أوضاعا صعبة بالنسبة لسنهم، مثل الحمل. |
Te complicará las cosas en la oficina. | Open Subtitles | ومن ستعمل جعل الامور صعبة بالنسبة لك في جميع أنحاء المكتب. |