"صعبة بصورة خاصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente difíciles
        
    • especialmente difícil
        
    • particularmente difícil
        
    Hay una segunda razón por la que las restricciones presupuestarias han hecho nuestras vidas especialmente difíciles en el Tribunal. UN ويوجد سبب ثان أدى بسبب قيود الميزانية إلى جعــــل حياتنا في المحكمة صعبة بصورة خاصة.
    Atención de las necesidades y promoción de los derechos de los niños y jóvenes en circunstancias especialmente difíciles UN الدعوة لاحتياجات وحقوق اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة
    Los educadores que procedan del mismo grupo de población deben considerarse agentes con un importante papel que desempeñar en la educación de los niños y jóvenes en circunstancias especialmente difíciles. UN ويجب اﻹقرار بأن المربين اﻷنداد يضطلعون بدور هام في تثقيف اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة.
    Este año ha sido especialmente difícil para la asistencia humanitaria. UN لقد كانت هذه السنة صعبة بصورة خاصة للمساعدة الإنسانية.
    La falta de una organización eficaz y de recursos suficientes hace que ésta sea una tarea particularmente difícil. UN إن الافتقار الى التنظيم الفعال والموارد الكافيــة يجعل من هذه المهمة مهمة صعبة بصورة خاصة.
    Este gesto, al igual que la aceptación de la misma por parte de los turcos, ha transformado profundamente unas relaciones bilaterales que habían sido especialmente difíciles. UN هذه الإيماءة، وقبول تركيا للمساعدة أحدثا تحولا عميقا في العلاقات الثنائية بين البلدين، كانت إقامتها صعبة بصورة خاصة.
    Durante los más de diez años en que permaneció detenido experimentó condiciones especialmente difíciles. UN وقد واجه ظروفاً صعبة بصورة خاصة أثناء اعتقاله طوال أكثر من عشر سنوات.
    La subregión del Africa occidental, que hasta ahora era una tierra pacífica de asilo para los refugiados del resto del continente y de más allá, vive momentos especialmente difíciles debido a la multiplicación sin precedentes de situaciones de urgencia y del número de refugiados, que en menos de cuatro años ha pasado de 20.000 a más de 1.200.000. UN إن افريقيا الغربية التي كانت حتى اﻵن ملاذا آمنا، يرحب باللاجئين الوافدين من بقية أنحاء القارة وحتى من خارجها، تعيش اﻵن أوقاتا صعبة بصورة خاصة حيث شهدت زيادة لا مثيل لها في حالات الطوارئ وفي عدد اللاجئين الذي ارتفع في أقل من أربع سنوات من ٢٠,٠٠٠ إلى ١,٢ مليون لاجئ.
    Los medios de comunicación pueden informar al público en general de los problemas y las necesidades particulares de los niños y jóvenes en circunstancias especialmente difíciles y ayudar a movilizar el apoyo de la opinión pública a las actividades de que se trata. UN فهذه الوسائط بإمكانها إطلاع الجمهور على المشاكل والاحتياجات الخاصة لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة والمساعدة في تعبئة دعم الجمهور لﻷنشطة.
    Los servicios de tratamiento deberían tener presentes, en particular, las cuestiones del desarrollo normal de los adolescentes y las necesidades y condiciones específicas de los niños y jóvenes en circunstancias especialmente difíciles. UN وينبغي لخدمة المعالجة أن تستجيب لمسائل طور المراهقة العادية والاحتياجات والظروف الخاصة باﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة.
    Deberían establecerse o reforzarse los vínculos con los medios de comunicación para evitar la información negativa acerca de los niños y jóvenes en circunstancias especialmente difíciles y difundir mensajes dirigidos concretamente a realzar los valores sociales positivos que fomenten condiciones favorables para la reinserción de esos niños en la sociedad. UN وينبغي إقامة الصلة مع وسائط اﻹعلام أو تعزيزها لتجنب تقديم تقارير سلبية عن اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة وزيادة الرسائل الموجهة إليهم خصيصا لتعزيز القيم الاجتماعية اﻹيجابية التي تساعد على تهيئة الظروف المواتية لقبول عودة هؤلاء اﻷطفال إلى المجتمع.
    El programa para niños en circunstancias especialmente difíciles ofrece servicios sociales y de orientación, así como también asistencia material a orfanatos e instituciones que atienden a niños abandonados, desplazados y refugiados. UN ويوفﱢر البرنامج الخاص باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة خدمات المشورة الاجتماعية فضلا عن المساعدة المادية لملاجئ اﻷيتام والمؤسسات التي تُعنى باﻷطفال المهجورين والمشردين واللاجئين.
    Algunos oradores propusieron que se prestara más atención a los niños en circunstancias especialmente difíciles y los niños en situaciones de emergencia, y recomendaron que se vigilaran los conflictos armados. UN واقترح عدد من المتكلمين إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة واﻷطفال في حالات الطوارئ وأوصوا برصد المنازعات المسلحة.
    Algunos oradores propusieron que se prestara más atención a los niños en circunstancias especialmente difíciles y los niños en situaciones de emergencia, y recomendaron que se vigilaran los conflictos armados. UN واقترح عدد من المتكلمين إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة واﻷطفال في حالات الطوارئ وأوصوا برصد المنازعات المسلحة.
    B. Prevención del uso indebido de drogas por los niños y los jóvenes en circunstancias especialmente difíciles (plan de acción 2) UN باء - منع إساءة استعمال المخدرات من جانب اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة )خطة العمل ٢(
    La expresión " niños y jóvenes en circunstancias especialmente difíciles " abarca un amplio conjunto de grupos de población en riesgo de desarrollar problemas de salud y de otro tipo. UN ٤٣ - إن مصطلح " اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة " يشمل تشكيلة عريضة من السكان المعرضين لخطر أن يعانوا من مشاكل صحية ومشاكل أخرى.
    Los niños y los jóvenes en circunstancias especialmente difíciles tienen un acceso limitado a los servicios de atención de la salud y a menudo son discriminados, a pesar de que ellos, más que los demás miembros de la comunidad, sufren enfermedades mentales y físicas. UN ليس لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة سوى إمكانية محدودة للحصول على خدمات الرعاية الصحية، وكثيرا ما يعانون من التمييز، رغم أنه معرضون أكثر من أفراد المجتمع اﻵخرين لخطر اﻹصابة باﻷمراض العقلية والجسدية.
    Los niños pequeños que crecen en circunstancias especialmente difíciles necesitan atención particular (véase la sección VI infra). UN ويحتاج صغار الأطفال الذين ينشأون في ظروف صعبة بصورة خاصة إلى عناية خاصة (انظر الفرع سادساً أدناه).
    Creo que este año el proceso encaminado a lograr un acuerdo sobre el proyecto de programa provisional ha sido especialmente difícil. UN وأعتقد أن عملية التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمالنا المؤقت لهذا العام كانت صعبة بصورة خاصة.
    El año transcurrido ha sido especialmente difícil para la Sección de Servicios al Público del Departamento en la Sede. UN 28 - كانت السنة الماضية، صعبة بصورة خاصة بالنسبة إلى قسم خدمات الجمهور في المقر.
    El tribunal no ha escatimado esfuerzos para encontrar a estos niños pero su labor es particularmente difícil ya que el grupo paramilitar es clandestino. UN ولم تدخر المحكمة أي جهد في العثور على الطفلين لكن مهمتها هذه صعبة بصورة خاصة بما أن المجموعة شبه المسلحة سرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus