"صعبة للغاية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • muy difíciles
        
    • muy difícil
        
    • extremadamente difíciles
        
    • especialmente difíciles
        
    • sumamente difíciles
        
    • sumamente difícil
        
    • extremadamente difícil
        
    • particularmente difíciles
        
    • particularmente difícil
        
    • tan difícil
        
    • especialmente difícil
        
    • muy duras
        
    • extraordinariamente difíciles
        
    • extrema dificultad
        
    • extremadamente duras
        
    Casi 1.500 de ellos están desamparados en las fronteras del Iraq con la República Árabe Siria y Jordania en condiciones muy difíciles. UN ويوجد زهاء 500 1 منهم ضاقت بهم السبل على الحدود العراقية السورية والعراقية الأردنية، يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Hoy seguimos enfrentando el reto del proceso de reconstrucción en circunstancias muy difíciles. UN إننا نواصل تحدي عملية البناء في ظروف صعبة للغاية.
    En consecuencia, todos los países productores y exportadores de petróleo atravesaron en 1998 una situación económica muy difícil. UN ونتيجة لذلك واجهت جميع البلدان المنتجة والمصدرة للنفط بيئة اقتصادية صعبة للغاية في عام ١٩٩٨.
    Ruegan a Vuestra Excelencia que transmita a los miembros de la Comisión su reconocimiento por la ardua y valiosa labor que han realizado en circunstancias extremadamente difíciles. UN وهم يلتمسون منكم أن تنقلوا إلى اللجنة تقديرهم على ما قام به أعضاء اللجنة من عمل مضن وثمين في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Sin embargo, este proceso se está desarrollando en circunstancias especialmente difíciles. UN ولكن هذه المسيرة تجري في ظروف صعبة للغاية.
    Desearía señalar a vuestra atención que miles de refugiados tayiks están viviendo en condiciones sumamente difíciles. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Las diferencias de las políticas nacionales, que también eran objeto de constantes cambios, también afectaban esos datos haciendo sumamente difícil la comparación internacional. UN وقد أثﱠرت الفوارق الموجودة في السياسات الوطنية التي تشهد تغيرات متواصلة على هذه البيانات مما جعل المقارنات الدولية صعبة للغاية.
    La Comisión Consultiva comprende que no sólo es extremadamente difícil lograr una sincronización completa entre los dos sistemas, sino que ello requiere además gran intensidad de mano de obra. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن تحقيق تزامن كامل بين النظامين مسألة صعبة للغاية فضلا عن أنها تتطلب عمالة كثيفة للغاية.
    El Relator Especial desea de paso felicitar a los organismos de las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales internacionales presente en Bujumbura por el excelente trabajo que realizan en condiciones a menudo muy difíciles. UN ويود المقرر الخاص، في معرض الحديث، أن يهنئ وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية الموجودة في بوجومبورا على ما تنجزه من عمل ممتاز في ظروف غالباً ما تكون صعبة للغاية.
    En circunstancias que a veces fueron muy difíciles, los hombres y mujeres de la UNAMIR han realizado en forma ejemplar las tareas importantes y a menudo arduas que les fueron asignadas. UN وقد قام الرجال والنساء المشتركون في البعثة بأداء المهام الهامة التي كانت مضنية في اﻷغلب التي أوكلت اليهم في ظل ظروف صعبة للغاية أحيانا وبطريقة نموذجية.
    Los jefes de la Policía Nacional de Haití, al igual que muchos de sus oficiales, trabajan diligentemente en condiciones muy difíciles. UN ويعمل رؤساء الشرطة الوطنية الهايتية وكثير من ضباطها باجتهاد في ظروف صعبة للغاية.
    En cambio, la situación de muchos países de bajo ingreso, en gran parte africanos, sigue siendo muy difícil. UN ومن ناحية أخرى، لا تزال الحالة في العديد من البلدان المنخفضة الدخل، ومعظمها من افريقيا، صعبة للغاية.
    Es un hecho reconocido en general que la primera fase del período anual de sesiones de la Conferencia siempre es muy difícil. UN وإن من المعترف به على نطاق واسع أن بداية الدورة السنوية تكون دائماً صعبة للغاية.
    No obstante, su situación es todavía muy difícil y esa población sufre diversos tipos de hostigamiento y persecución. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن حالتهم ما زالت صعبة للغاية وهم يعانون من أنواع شتى من المضايقة والاضطهاد.
    En condiciones extremadamente difíciles, pudieron mantener su humanidad y su fe en el futuro. UN وتمكنا في ظل ظروف صعبة للغاية من المحافظة على إنسانيتهما وثقتهما في المستقبل.
    Deseo rendir un homenaje especial al Secretario General, cuya paciencia y tacto a menudo han dado resultados notables en circunstancias extremadamente difíciles. UN وأود أن أشيد على نحو خاص بأميننا العام الذي بفضل صبره ولباقته تمكن في كثير من اﻷحيان من تغيير ظروف صعبة للغاية.
    Mejor protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. UN تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Aumentar la protección de los niños que están en circunstancias especialmente difíciles y atacar las causas profundas de tales situaciones. UN توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى إيجاد مثل هذه الظروف.
    Hemos podido seguir el modelo europeo de vida pública en circunstancias sumamente difíciles. UN وقد استطعنا في ظل ظروف صعبة للغاية أن نحذو حذو النموذج اﻷوروبي للحياة العامة.
    Es una cuestión sumamente difícil y afecta los intereses de un grupo de países. UN فالمسألة صعبة للغاية وتتعلق بمصالح مجموعة من البلدان.
    Estamos redoblando nuestros esfuerzos para disminuir las altas tasas de desnutrición infantil y de mortalidad materna, así como para atender las aún grandes necesidades de niñas y niños en circunstancias particularmente difíciles. UN وإننا نضاعف جهودنا لخفض المعدلات العالية لسوء تغذية اﻷطفال ووفيات اﻷمهات، والوفاء بالاحتياجات الكبيرة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Se trata de una tarea particularmente difícil cuando los lotes son pequeños y cuando en la zona se practica el cultivo intercalado. UN وهذه مهمة صعبة للغاية عند التعامل مع مساحات ومناطق صغيرة يزرع فيها أكثر من محصول في أرض واحدة.
    La gente siempre piensa que mi trabajo es tan difícil. Open Subtitles الناس دائما يفكرون مهمتي هي صعبة للغاية.
    Khabouji N ' zaji Lukabu sirvió a su país con gran dedicación durante un período especialmente difícil de su historia. UN لقــد خـدم السيد خابوجي نزاجي لوكابو بلده بتفان كبيــر خلال فترة صعبة للغاية من تاريخه.
    Las personas que viven aquí lo hacen lo mejor que pueden... bajo circunstancias muy duras. Open Subtitles إنّ الناسَ الذين يَعِيشونَ هنا يَفْعلونَ ما في إستطاعتهم تحت ظروف صعبة للغاية.
    Las llamadas " condiciones de vida extraordinariamente difíciles " comprenden la vivienda inadecuada, la falta de actividades culturales o de esparcimiento, el aislamiento geográfico, la insuficiencia de los servicios de transporte y la falta de alimentos y servicios de consumo. UN فعبارة " ظروف معيشية صعبة للغاية " تشمل إيلاء اعتبار لعدم كفاية السكن، والافتقار إلى المرافق الثقافية والترويحية، والانعزال الجغرافي، وعدم كفاية مرافق النقل، والافتقار إلى اﻷغذية والخدمات الاستهلاكية.
    16. La Sra. Al-Thani (Qatar) dice que el informe del OOPS pone de relieve la valerosa y extraordinaria labor que está realizando para mejorar las condiciones de vida generales de los refugiados de Palestina, las más de las veces en circunstancias de extrema dificultad. UN 16 - السيدة الثاني (قطر): قالت إن تقرير الأونروا يبرز العمل العظيم والاستثنائي الذي تقوم به لتحسين الظروف المعيشية العامة للاجئين الفلسطينيين، الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Nuestro pueblo, que está viviendo en condiciones extremadamente duras que imponen una crisis humanitaria, siente una profunda gratitud por todos esos interlocutores. UN شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus