Numerosos países, especialmente en África, han tropezado también con grandes dificultades económicas que han hecho imposible poner en práctica planes educacionales más ambiciosos. | UN | كما أن بلدان عديدة، ولا سيما في افريقيا، واجهت صعوبات اقتصادية خطيرة جعلت من المستحيل تنفيذ خطط تعليمية أكثر طموحا. |
Algunas de las empresas privatizadas (principalmente cines) han cerrado debido a las dificultades económicas. | UN | وأُغْلِقت بعض المؤسسات التي شملتها الخصخصة، مثل دور السينما، بسبب صعوبات اقتصادية. |
Dos economías, Polonia y la ex República Yugoslava de Macedonia, tuvieron recientemente serias dificultades económicas. | UN | وواجه بلدان اثنان مؤخرا وهما بولندا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، صعوبات اقتصادية هامة. |
Sin embargo, Bolivia atraviesa enormes dificultades económicas que limitan enormemente nuestra capacidad de actuación. | UN | ولكن بوليفيا تشهد صعوبات اقتصادية جمة تحد بشدة من قدرتنا على العمل. |
Por lo general, la población desplazada hace frente a serios problemas económicos, porque sus medios de sustento estaban vinculados con la zona donde antes residían. | UN | ويواجه عادة السكان المشردون صعوبات اقتصادية كبيرة، ﻷن أسباب رزقهم كانت ترتبط بالمنطقة التي كانوا يعيشون فيها سابقاً. |
La comunidad internacional sabe que la República del Zaire atraviesa en este momento un período de turbulencia política y se encuentra con graves dificultades económicas y financieras. ¿Dónde podría encontrar, en esas condiciones, medios complementarios para financiar una guerra civil en Angola? | UN | يعرف المجتمع الدولي أن جمهورية زائير تمر اﻵن بفترة اضطراب سياسي، وتعاني صعوبات اقتصادية ومالية ضخمة. |
A pesar de sus numerosas dificultades económicas, China ha recibido y asentado a aproximadamente 300.000 refugiados, inspirada en un espíritu humanitario, y ha prestado asistencia a refugiados de otras regiones por canales bilaterales y multilaterales. | UN | وقد قامت، رغم ما تواجهه من صعوبات اقتصادية متعددة، باستقبال وتوطين نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ، بروح انسانية، وقدمت المساعدة إلى اللاجئين من مناطق أخرى من خلال قنوات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
Los países con economías en transición atravesaban mayores dificultades económicas que las previstas en un principio. | UN | وتواجه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال صعوبات اقتصادية أكبر بكثير مما تم التنبؤ به أصلا. |
Afronta graves dificultades económicas y sociales. | UN | فهي تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
África sigue enfrentándose a graves dificultades económicas, en cuyo meollo está la crisis de la deuda. | UN | ولا تزال افريقيا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة، وفي لبها أزمة الديون. |
Además, Azerbaiyán ha impuesto un bloqueo a Armenia y a Nagorno-Karabaj que ha causado graves dificultades económicas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة. |
Muchos de los países que experimentaron disminuciones se enfrentan a graves dificultades económicas o a disturbios y conflictos civiles. | UN | والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية. |
No obstante, la mayoría de los países en desarrollo enfrenta dificultades económicas debidas a múltiples causas. | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية ناشئة عن أسباب متعددة. |
Lamentablemente, nos encontramos en una situación paradójica cuando nuestro compromiso con las ideas del desarme creó al país serias dificultades económicas. | UN | ولﻷسف نجد أنفسنا في موقف ينطوي على تناقض ظاهري، إذ أن التزامنا بأفكار نزع السلاح سبب لبلدنا صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Asimismo, hay que tener cuidado de no sobrecargar a los países menos adelantados y a otros Estados que tienen dificultades económicas reales. | UN | علاوة على ذلك، يجب ألا تحمل أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية أكثر ما تستطيع تحمله. |
El aumento pronunciado de su cuota en momentos de graves dificultades económicas, durante el período de transición, ha dado lugar a una acumulación considerable de cuotas atrasadas. | UN | فقد تراكمت عليها متأخرات كبيرة نتيجة للزيادة الكبيرة في الاشتراك المقرر لها في الوقت الذي تواجه فيه صعوبات اقتصادية حادة خلال مرحلة الانتقال. |
En general se recauda cerca del 80%, los atrasos en los pagos se deben principalmente a países de Europa oriental y de la Comunidad de Estados Independientes, que afrontan dificultades económicas graves. | UN | وفي العادة يتم تحصيل حوالي ٨٠ في المائة، وتكون المتأخرات عادة من البلدان التي تنتمي إلى شرقي أوروبا ورابطة الدول المستقلة لكونها تعاني من صعوبات اقتصادية حادة. |
Tiene dificultades económicas porque los fondos pagados por el sector privado por inspecciones de control de calidad no los recibe. | UN | ويواجه المعهد صعوبات اقتصادية ﻷنه لا يتلقى المبالغ التي يدفعها القطاع الخاص مقابل فحوص مراقبة الجودة. |
Al mismo tiempo debemos ser realistas: Bosnia y Herzegovina continuará haciendo frente a dificultades económicas serias hasta que se aplique plenamente la reforma estructural. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن نكون واقعيين. وستواصل البوسنة والهرسك مواجهة صعوبات اقتصادية خطيرة إلى أن يتم تنفيذ الإصلاح الهيكلي. |
No obstante, hay que ser comprensivos con los Estados que no puedan cumplir sus obligaciones financieras temporalmente por estar sufriendo verdaderos problemas económicos. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى الدول غير القادرة مؤقتا على الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية. |
5. Los miembros expresaron grave preocupación y alarma por la imposición por parte de Israel de castigos colectivos, prolongados toques de queda y cierre del territorio palestino ocupado, que habían ocasionado graves penurias económicas. | UN | ٥ - وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم وجزعهم العميقين ازاء قيام اسرائيل بفرض العقوبات الجماعية، وحظر التجول لمدد طويلة وإغلاق اﻷرض الفلسطينية المحتلة، اﻷمر الذي تسبب في صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Además, el círculo interno de los dirigentes no parece tener ninguna dificultad económica que limite su acceso a los alimentos o a la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدائرة الداخلية للقيادة تبدو وكأنها لم تتأثر بأي صعوبات اقتصادية تضعف من إمكانية حصولها على المواد الغذائية والرعاية الصحية. |