"صغار الأطفال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los niños pequeños
        
    • los niños más pequeños
        
    • los niños de corta edad
        
    • del niño pequeño
        
    • de niños pequeños
        
    • primera infancia
        
    • niños muy pequeños
        
    • de niños de corta edad
        
    • de los niños
        
    • niños jóvenes
        
    • hijos de corta edad
        
    • los niños más jóvenes
        
    Dicha educación debe ser participatoria y adaptada a las edades y a la evolución de las facultades de los niños pequeños. UN وينبغي أن يكون هذا التعليم قائماً على المشاركة، كما ينبغي تكييفه بحيث يراعي أعمار صغار الأطفال وقدراتهم المتطورة.
    Grupo de Trabajo 2 - los niños pequeños como agentes plenos de su propio desarrollo UN الفريق العامل الثاني - مشاركة صغار الأطفال مشاركة كاملة في تحقيق نموهم الذاتي
    El Comité consideró que se necesitaba estudiar las implicaciones de carácter más amplio que la Convención sobre los Derechos del Niño tiene para los niños pequeños. UN وشعرت اللجنة بالحاجة إلى إجراء مناقشةٍ بشأن ما لاتفاقية حقوق الطفل من آثارٍ أوسع نطاقاً على صغار الأطفال.
    Ello se aplica igualmente a los niños más pequeños y a los más mayores. UN وينطبق هذا على صغار الأطفال انطباقه على كبارهم.
    Por lo tanto, los niños pequeños son beneficiarios de todos los derechos consagrados en la Convención. UN وبناءً على ذلك، فإن صغار الأطفال هم من أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية.
    los niños pequeños corren un riesgo especial de discriminación porque se encuentran en una posición de relativa impotencia y dependen de otros para la realización de sus derechos. UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. UN ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي.
    El Comité desea reafirmar que el artículo 12 se aplica tanto a los niños pequeños como a los niños de más edad. UN وتود اللجنة التأكيد على أن المادة 12 تنطبق على صغار الأطفال انطباقها على كبار الأطفال.
    En circunstancias normales, los niños pequeños forman vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. UN وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية.
    Los Estados Partes deberían velar por que los padres reciban un apoyo adecuado, que les permita implicar a los niños pequeños plenamente en esos programas, especialmente a los grupos más desaventajados y vulnerables. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم.
    La provisión de servicios ajustados a las circunstancias, edad e individualidad de los niños pequeños exige que todo el personal sea capacitado para trabajar con este grupo de edad. UN وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية.
    los niños pequeños en circunstancias difíciles se encuentran en situación especial de riesgo, por ejemplo las niñas empleadas como trabajadoras domésticas. UN ويتعرض لخطر خاص في هذا الصدد صغار الأطفال الذين يوجدون في ظروف صعبة، مثل الأطفال البنات المستخدمات كخادمات في المنازل.
    Aumento de la participación de los niños pequeños en situación desfavorecida en actividades adecuadas, comunitarias o de grupo, de atención infantil UN زيادة التحاق صغار الأطفال المحرومين ببرامج رعاية الأطفال المناسبة على صعيد المجتمع المحلي أو البرامج الجماعية
    El Comité consideró que se necesitaba estudiar las implicaciones de carácter más amplio que la Convención sobre los Derechos del Niño tiene para los niños pequeños. UN وشعرت اللجنة بالحاجة إلى إجراء مناقشةٍ بشأن ما لاتفاقية حقوق الطفل من آثارٍ أوسع نطاقاً على صغار الأطفال.
    Por lo tanto, los niños pequeños son titulares de todos los derechos consagrados en la Convención. UN وبناءً على ذلك، فإن صغار الأطفال هم من أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية.
    los niños pequeños corren un riesgo especial de discriminación porque se encuentran en una posición de relativa impotencia y dependen de otros para la realización de sus derechos. UN ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛
    En muchos países o regiones, las creencias tradicionales han hecho hincapié en la necesidad que los niños pequeños tienen de capacitación y socialización. UN ففي كثير من البلدان والمناطق، تؤكد المعتقدات التقليدية على حاجة صغار الأطفال إلى التدريب والإعداد الاجتماعي.
    Ello se aplica igualmente a los niños más pequeños y a los mayores. UN وينطبق هذا على صغار الأطفال انطباقه على كبارهم.
    Las intervenciones fundamentales en favor de los niños de corta edad deben abarcar otras cuestiones además de la supervivencia. UN 3 - ولذلك يتعين أن تتجاوز التدخلات الرئيسية لمصلحة صغار الأطفال مجرد بقائهم على قيد الحياة.
    Este derecho refuerza la condición del niño pequeño como participante activo en la promoción, protección y supervisión de sus derechos. UN وهذا الحق يعزز مكانة صغار الأطفال بوصفهم مشاركين نشطين في تعزيز حقوقهم وحمايتها ورصد إنفاذها.
    El porcentaje de niños pequeños vacunados antes de cumplir dos años aumenta en la misma proporción. UN وقد زادت نسبة صغار الأطفال الذين يحصلون على التحصين قبل بلوغ عامهم الثاني بنفس المعدل.
    En Uganda, los enfoques sectoriales de salud y educación se han utilizado como ayuda para garantizar que las políticas se centren en la primera infancia. UN وفي أوغندا، استخدمت النهج الصحية والتعليمية المتبعة على نطاق القطاعات للمساعدة في ضمان تركيز السياسات على صغار الأطفال.
    Incluso niños muy pequeños pueden ser vulnerables a la explotación económica, como cuando son utilizados o alquilados para la mendicidad. UN بل قد تتعرض أصغر فئات صغار الأطفال لخطر الاستغلال الاقتصادي مثلاً عندما يجري استعمالهم أو استئجارهم للتسول.
    Sin embargo, estos logros no han beneficiado a todos los países, y las enfermedades que pueden ser prevenidas o tratadas constituyen todavía una de las causas principales del fallecimiento de niños de corta edad. UN ومع ذلك، فإن هذه المنجزات لم تتحقق في جميع البلدان، وما زالت هناك أمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها تشكل السبب الرئيسي في وفاة صغار اﻷطفال.
    Al Comité le preocupa la compatibilidad de la aplicación de estas órdenes de formación profesional a niños jóvenes con los principios y disposiciones de la Convención relativos a la administración de la justicia de menores, en particular los artículos 3, 37, 39 y 40. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشأن مدى اتفاق تطبيق هذه اﻷوامر الخاصة بالتدريب المأمون على صغار اﻷطفال مع مبادئ وأحكام الاتفاقية المتعلقة بإدارة قضاء اﻷحداث، وبخاصة موادها ٣ و٧٣ و٩٣ و٠٤.
    Por otra parte, los padres que tenían hijos de corta edad pasaban cada vez más tiempo en trabajos remunerados y haciendo horas extraordinarias. UN ومن ناحية أخرى، فإن آباء صغار اﻷطفال يقضون، بصورة متزايدة، وقتا أكثر في اﻷعمال المأجورة والعمل الاضافي.
    Durante los próximos tres años, se destinarán fondos por valor de 42 millones de libras esterlinas para labores de apoyo que permitan la integración social de los niños más jóvenes y sus familiares. UN وخصص مبلغ ٤٢ مليون جنيه على مدى السنوات الثلاث المقبلة لتطوير العمل في مجال دعم صغار اﻷطفال وأسرهم للتشجيع على الاندماج الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus