En general, no obstante, los intentos de instituciones tanto públicas como privadas por proporcionar mejores semillas a los pequeños agricultores no han producido resultados demasiado satisfactorios. | UN | على أن المحاولات التي بذلتها المؤسسات العامة والخاصة لتزويد صغار الملاك ببذور أفضل لم تكن، في معظم الحالات، ناجحة جدا. |
- Ayudando a los países en desarrollo a establecer sistemas adecuados de certificación para los pequeños agricultores y reducir los costos de la certificación; | UN | :: مساعدة البلدان النامية على وضع نظم تصديق مناسبة من أجل صغار الملاك وعلى تخفيض تكاليف التصديق؛ |
En lo relativo a la certificación, los pequeños agricultores de los países en desarrollo no podían asumir el costo de la inspección periódica y la certificación. | UN | وفيما يتعلق بالتصديق، ليس بوسع صغار الملاك في البلدان النامية تحمل تكلفة التفتيش والتصديق بصورة منتظمة. |
los pequeños agricultores y las pequeñas explotaciones agrícolas familiares a menudo sobrellevan de manera desproporcionada el peso de esos problemas institucionales y normativos. | UN | وفي كثير من الأحيان، تثقل هذه المشاكل المؤسسية والمتعلقة بالسياسات بشكل غير متناسب كاهل صغار الملاك والمزارع الأسرية. |
Por consiguiente, todo plan de certificación debía incluir la posibilidad de proceder a la certificación colectiva de los pequeños agricultores. | UN | ومن ثم، ينبغي لأي نظام للتصديق ألا يستبعد إمكانية منح شهادات تصديق لمجموعات من صغار الملاك. |
Sin un sistema comercial y arancelario equitativo, los pequeños agricultores de nuestra región no podrán competir en el mercado mundial. | UN | وفي غياب نظام تجاري وضريبي منصف، لن يستطيع صغار الملاك من المزارعين في منطقتنا المنافسة في السوق العالمية. |
iii) El desarrollo de " graneros " debe beneficiar a los pequeños agricultores y provocar cambios que se extiendan a todo el sistema. | UN | ' 3` يجب أن يعود نمو سلة الغلال بالفائدة على صغار الملاك المزارعين وأن يحدث تغييراً على نطاق النظام. |
los pequeños agricultores de Viet Nam lograron que el país pasara de ser un importador neto de arroz a ser uno de los mayores exportadores del mundo. | UN | وحول صغار الملاك في فييت نام ذلك البلد من مستورد صاف للأرز إلى أحد أكبر مصدريه في العالم. |
iii) El desarrollo de " graneros " debe beneficiar a los pequeños agricultores y provocar cambios que se extiendan a todo el sistema. | UN | `3` يجب أن يعود نمو سلة الغلال بالفائدة على صغار الملاك المزارعين وأن يحدث تغييراً على نطاق النظام. |
Esto, a su vez, hace que los pequeños agricultores vulnerables dependan menos de los comerciantes y prestamistas locales. | UN | وهذا بدوره يجعل صغار الملاك الضعاف أقل اعتماداً على تجار التجزئة المحليين والمرابين. |
En primer lugar, han de encontrarse métodos eficaces para adaptar las tecnologías agrícolas sostenibles a las condiciones locales y las necesidades de los pequeños agricultores. | UN | الأول هو أنه يجب التوصل إلى سبل فعالة لتكييف التكنولوجيات الزراعية المستدامة للظروف المحلية، وحسب احتياجات صغار الملاك. |
Y más importante, nos hemos asociado con una ONG llamada SOS Sahel para reclutar, capacitar y equipar a los pequeños agricultores del Sahel y así aumentar su producción de fonio. | TED | والأهم من هذا، شكّلنا فريق مع منظمة غير حكومية يطلق عليها إس أو أس ساحل لتوظيف وتدريب وتأهيل صغار الملاك في الساحل لزيادة إنتاجهم في الفونيو. |
Se espera poder hacerlo mejorando la situación de los pequeños agricultores y aumentando el comercio y las inversiones tanto dentro de la subregión como desde el exterior. | UN | ويتوقع أن تنهض العمالة عن طريق تحسين أوضاع صغار الملاك الزراعيين وزيادة التجارة والاستثمار سواء ما يوجد منهما داخل هذه المنطقة دون الإقليمية أوما يأتي من خارجها. |
Con todo, en el plano internacional los pequeños agricultores han visto sus medios de subsistencia afectados adversamente por las subvenciones y los aranceles agrícolas establecidos en los países desarrollados. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت على الصعيد الدولي سبل رزق المزارعين من صغار الملاك تأثرا سلبيا بالإعانات والتعريفات الجمركية الزراعية في البلدان المتقدمة. |
Un factor fundamental es la productividad de la mano de obra, que ha aumentado considerablemente en la agricultura industrializada y se ha estancado en la mayoría de las pequeñas explotaciones agrícolas en los países en desarrollo. | UN | وأحد العوامل الرئيسية هو إنتاجية العمالة التي زادت بشكل هائل في مجال الزراعة الموجهة للتصنيع واتسمت بالركود في معظم النظم الزراعية التي يتبعها صغار الملاك في البلدان النامية. |
69. Para superar esa situación, es necesario que se preste mayor atención a las reformas agrarias que benefician a los pequeños propietarios agrícolas y promueven la seguridad de la tenencia y el acceso a la tierra, en particular para las mujeres. | UN | 69- ولتجاوز هذا الوضع، تدعو الحاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للإصلاحات الزراعية التي ينتفع بها صغار الملاك وتعزيز أمن الحيازة والحصول على الأراضي، خاصة لفائدة النساء. |
Ese seguro, basado en tecnología de comunicaciones por satélite, protege a los pequeños productores de arroz contra el riesgo de daños a la cosecha. | UN | ويحمي المنتج، الذي يعتمد على التكنولوجيا القائمة على السواتل، صغار الملاك من مزارعي الأرز من مخاطر تلف المحاصيل. |
iv) Los Estados deberían reconocer y apoyar el sector informal de alquileres en los asentamientos informales e incluir en sus programas de vivienda incentivos y subsidios de asistencia a los propietarios de viviendas de alquiler en pequeña escala para que amplíen y mejoren la habitabilidad del alojamiento de alquiler; | UN | ' 4` على الدول الاعتراف بقطاع تأجير المساكن في المستوطنات غير الرسمية ودعمه، وأن تدرج في برامجها للإسكان حوافز وإعانات لمساعدة صغار الملاك على توسيع المساكن المؤجرة وتحسين قابليتها للسكنى؛ |
Como consecuencia directa, para fines de los noventa había disminuido considerablemente la participación de los propietarios de minifundios que tradicionalmente habían sido el pilar del comercio de exportación de hortalizas de Kenya. | UN | وكنتيجة مباشرة لذلك، حدث انخفاض كبير في أواخر التسعينات في نصيب صغار الملاك الذين مثلوا تقليدياً العمود الفقري لتجارة تصدير منتجات البساتين الكينية. |
Dada la cercanía de las poblaciones a los campos de minas del valle, el Real Cuerpo de Ingenieros tomó precauciones adicionales -en ocasiones excavando hasta 3 m de suelo corrido- para asegurarse de encontrar todas las minas colocadas en las orillas del río y en las fértiles llanuras inundables que tanto utilizaban como tierras de cultivo pequeños terratenientes y pastores. | UN | ونظراً لقرب السكان من حقول الألغام في الوادي، اتخذ سلاح المهندسين الملكي احتياطات إضافية - إذ وصل الحفر أحياناً إلى عمق 3 أمتار - للتأكد من أن جميع الألغام الموجودة على طول ضفة النهر وفي السهول الفيضانية الخصبة التي تُستغل بكثافة لأغراض الزراعة من جانب صغار الملاك والرعاة. |