"صغيرا نسبيا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativamente pequeña de
        
    • relativamente pequeña del
        
    • relativamente pequeño de
        
    Estas operaciones siguen representando, como en el pasado, una proporción relativamente pequeña de los recursos financieros de las organizaciones. UN وما زالت هذه العمليات، كما في الماضي، تشكل جزءا صغيرا نسبيا من الموارد المالية للمنظمات.
    Africa ha recibido una proporción relativamente pequeña de inversión extranjera directa y aunque sus ingresos aumentaron hacia el final del decenio de 1980, luego descendieron a partir de 1990. UN وتلقت افريقيا جزءا صغيرا نسبيا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ورغم أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى داخل افريقيا زادت في نهاية الثمانينات، فهي في انخفاض منذ عام ١٩٩٠.
    204. Por razones evidentes, el programa de inversiones públicas cubre tan solo una parte relativamente pequeña de las necesidades del sector. UN ٤٠٢- لا يغطي هذا البرنامج، ﻷسباب واضحة، سوى جزءا صغيرا نسبيا من احتياجات القطاع.
    La deuda comercial constituye una porción relativamente pequeña del monto total de la deuda de África. UN ٩١ - يشكل الدين التجاري جزءا صغيرا نسبيا من المجموع الكلي لديون أفريقيا.
    Los montos pendientes de pago están sumamente concentrados, y las proyecciones positivas están decididamente basadas en la hipótesis de que un número relativamente pequeño de Estados Miembros realizarán los pagos de acuerdo con sus pautas pasadas. UN فالمبالغ غير المسددة مركّزة بدرجة كبيرة. وتستند التوقعات الإيجابية بقوة إلى افتراض أن عددا صغيرا نسبيا من الدول الأعضاء سيسدد مدفوعات على غرار النمط السابق لمدفوعاتها.
    Debe señalarse que, en esferas no relacionadas con las adquisiciones, la ejecución por el FNUAP representa una parte relativamente pequeña de la ejecución de los proyectos cofinanciados. UN وينبغي أن يلاحظ أنه في مجالات أخرى بخلاف المشتريات، يمثل تنفيذ الصندوق جزءا صغيرا نسبيا من تنفيذ المشاريع الممولة تمويلا مشتركا.
    Los países sin litoral de Europa están rodeados de grandes mercados desarrollados y su comercio marítimo constituye una parte relativamente pequeña de su comercio exterior. UN والبلدان المتقدمة النمو غير الساحلية في أوروبا محاطة بأسواق رئيسية متقدمة النمو، كما أن تجارتها المنقولة بحرا تمثل جزءا صغيرا نسبيا من تجارتها الخارجية.
    El tipo de cambio oficial no representaba sino una parte relativamente pequeña de las transacciones efectuadas con el extranjero durante el período que se examinaba y no constituía un indicador realista del verdadero valor de la moneda. UN وشكل سعر الصرف الرسمي جزءا صغيرا نسبيا من المعاملات الأجنبية خلال الفترة قيد الاستعراض ولم يكن مقياسا واقعيا للقيمة الفعلية للعملة.
    Por otra parte, en muchos países en desarrollo las personas de edad siguen siendo una proporción relativamente pequeña de la población, y las limitaciones de recursos y la existencia de otras prioridades pueden representar un importante obstáculo a la plena aplicación del Plan de Madrid. UN ومن ناحية أخرى، ففي كثير من البلدان النامية، ما زال كبار السن يشكلون جزءا صغيرا نسبيا من السكان، ويمكن أن تمثل صعوبات توفير الموارد وتزاحم الأولويات عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل لخطة مدريد.
    Según los expertos, estas válvulas constituyen una proporción relativamente pequeña de las necesarias para instalaciones nucleares a escala industrial. UN ووفقا لما ذكره فريق الخبراء، تضم الصمامات من هذا القبيل جزءا صغيرا نسبيا من الصمامات اللازمة للمنشآت النووية التي تعمل على نطاق صناعي.
    Puesto que la población de más bajos ingresos consume una parte relativamente pequeña de la energía total de los países en desarrollo, los ingresos obtenidos con el aumento de los precios de la energía serían notablemente superiores a las subvenciones que se concedieran a los consumidores de bajos ingresos. UN وﻷن السكان ذوي الدخل المنخفض يستهلكون جزءا صغيرا نسبيا من إجمالي الطاقة في البلدان النامية، فإنه يتوقع من اﻹيرادات اﻵتية من الزيادات في أسعار الطاقة أن تتجاوز بكثير أي إعانات مالية مقدمة إلى المستهلكين ذوي الدخل المنخفض.
    Si bien los laudos de arbitraje y los arreglos extrajudiciales representaron una parte relativamente pequeña de los costos de los contratos de adquisición, la OSSI observó que las controversias habían ocasionado gastos considerables a la Organización, tanto legales como de intereses y de personal. UN على الرغم من أن قرارات التحكيم والتسوية شكلت جزءا صغيرا نسبيا من تكلفة عقود الشراء، فإن مكتب المراقبة الداخلية لاحظ أن المنظمة قد تكبدت فوائد كبيرة، فضلا عن تكاليف قانونية ومتعلقة بالموظفين فيما يتصل بهذه المنازعات.
    Durante muchos años, el costo de la atención sanitaria de los jubilados representó una proporción relativamente pequeña de los gastos anuales, y la estrategia de sufragar los pagos con cargo a los ingresos corrientes, que se cargaban íntegramente al presupuesto ordinario, no creó problemas presupuestarios. UN ولسنوات عديدة، شكلت تكلفة الرعاية الصحية للمتقاعدين جزءا صغيرا نسبيا من النفقات السنوية، ولم تكن استراتيجية تمويل سداد الالتزامات، أولا بأول، التي تتحمل الميزانية العادية تكاليفها كاملة، تشكل أي عسر مالي.
    Como las remesas representan una proporción relativamente pequeña de los ingresos de los migrantes, estas corrientes tienden a mantenerse bastante estables, incluso en períodos de crisis económica. UN 9 - وتشكل التحويلات المالية جزءا صغيرا نسبيا من إيرادات المهاجرين، وعادة ما تكون التدفقات مستقرة إلى حد ما حتى خلال فترات الركود الاقتصادي.
    77. Aunque las necesidades de financiación estimadas para el desarrollo son considerables, representan una parte relativamente pequeña de las corrientes anuales de ahorro mundial. UN 77 - رغم أن احتياجات تمويل التنمية المستدامة احتياجات كبيرة، فهي لا تمثل إلا جزءا صغيرا نسبيا من التدفقات السنوية للمدخرات العالمية.
    Se trata de una proporción relativamente pequeña del universo de los clientes de los bancos. UN ويمثل هذا جزءا صغيرا نسبيا من كافة عملاء المصارف(11).
    69. La ayuda representa una parte relativamente pequeña del desarrollo; no ha logrado poner a las sociedades receptoras en una trayectoria sostenible de desarrollo, y algunos afirman incluso que ha sido perjudicial. UN 69- وتمثل المساعدة جزءا صغيرا نسبيا من التنمية؛ فهي لم تضع المجتمعات المتلقية على مسار مستدام للتنمية، بل إن البعض يجادل بالقول إن ضررها كان أكثر من نفعها().
    Al mismo tiempo, esta fuerza ocuparía un número relativamente pequeño de bases con menos efectivos de los que serían necesarios si no se dispusiera de los recursos de aviación militar indicados en esta opción. UN وفي الوقت نفسه، ستشغل هذه القوة عددا صغيرا نسبيا من القواعد وسيكون عدد أفرادها أقل من العدد الذي كان سيلزم لو لم يتم توفير موارد الطيران العسكري التي حُددت في هذا الخيار.
    Esta estrategia de financiación era sostenible mientras el costo de la atención sanitaria de los jubilados representaba un porcentaje relativamente pequeño de los gastos anuales; sin embargo, ha supuesto que se registre un pasivo sin financiación prevista superior a 2.400 millones de dólares en los estados financieros de la Organización, lo que comportará un aumento considerable de las necesidades presupuestarias en el futuro. UN وقد كانت هذه الاستراتيجية التمويلية قابلة للاستدامة عندما كانت تكلفة الرعاية الصحية للمتقاعدين تمثل جزءا صغيرا نسبيا من النفقات السنوية. بيد أنها أدت إلى تسجيل التزامات غير ممولة بمبلغ يتجاوز 2.4 بليون دولار في البيانات المالية للمنظمة، مما سيؤدي إلى زيادة كبيرة في احتياجات الميزانية في السنوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus