"صغيرة نسبيا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativamente pequeño de
        
    • relativamente pequeñas de
        
    • relativamente reducido de
        
    • relativamente pequeño del
        
    • relativamente pequeños de
        
    • relativamente pequeña del
        
    Se había previsto que esos diferenciales se pagasen a un porcentaje relativamente pequeño de la fuerza de trabajo. UN ومن المنظور أن تُدفع تلك الفروق لنسبة صغيرة نسبيا من قوة العمل.
    Hasta ahora la tierra era de propiedad de un sector relativamente pequeño de la población. UN وكانت الملكية فيما سبق في حوزة شريحة صغيرة نسبيا من مجموع السكان.
    Se pueden utilizar cantidades relativamente pequeñas de recursos oficiales para atraer inversiones privadas. UN ويمكن استعمال مقادير صغيرة نسبيا من الموارد العامة ﻷجل اجتذاب الاستثمار الخاص.
    La disponibilidad de cantidades relativamente pequeñas de agua por habitante no impide el desarrollo, pero lo conforma. UN ١٣٨ - إن عامل وجود كميات صغيرة نسبيا من الماء للفرد لا يحول دون التنمية، ولكنه يعطيها شكلا معينا بدون شك.
    Los demás países sólo disponen de registros administrativos como base para las estadísticas sobre puestos vacantes, y se reconoce que abarcan sólo un porcentaje relativamente reducido de todas las vacantes. UN أما البلدان الأخرى فليس لديها من أساس للإحصاءات المتعلقة بالشواغر سوى السجلات الإدارية، ومن المعروف أنها تغطي نسبة صغيرة نسبيا من جميع الشواغر.
    La Comisión opinó que podría ayudar a establecer criterios y vigilar la aplicación de diversas funciones de gestión de recursos humanos para el cuadro ejecutivo, que sería un grupo relativamente reducido de funcionarios. UN وارتأت اللجنة أن بمقدورها أداء دور مفيد في وضع معايير شتى وظائف الموارد البشرية ورصد تطبيق تلك الوظائف من أجل فئة كبار المديرين التي ينظر إليها على أنها مجموعة صغيرة نسبيا من الموظفين.
    Ello se debe en parte al tamaño relativamente pequeño del volumen comercial de muchas explotaciones agrícolas y a que se necesitan inversiones sustanciales para crear instituciones y mecanismos de certificación. UN وتستتبع هذه التحديات كون العديد من المزارع صغيرة نسبيا من حيث الأحجام المتداولة وهناك حاجة إلى القيام باستثمارات كبيرة لاستحداث آليات ومؤسسات لإصدار الشهادات.
    La economía de las Bahamas está dominada por los servicios, entre los cuales el turismo representa las dos terceras partes de toda la actividad económica, seguido de los servicios financieros e insumos relativamente pequeños de los sectores agrícola e industrial. UN 13 - تهيمن الخدمات على الاقتصاد البهامي وتشكل السياحة ثلثي النشاط الاقتصادي كله وتعقبها الخدمات المالية، إلى جانب مدخلال صغيرة نسبيا من قطاعي الزراعة والصناعة.
    Las conclusiones generales a que se llegó fueron que el uso del término " ecoturismo " en la comercialización y la promoción que llevaban a cabo los operadores turísticos seguía siendo relativamente limitado y que el sector turístico cuyas características coincidían más con el concepto de ecoturismo representaba una parte relativamente pequeña del mercado. UN وكانت الاستنتاجات العامة التي جرى التوصل إليها هي أن استخدام مشغلي الجولات السياحية لمصطلح " السياحة البيئية " في التسويق والترويج ظل محدودا نسبيا وأن قطاع السياحة الذي توافق بالدرجة الأوثق مع مفهوم السياحة البيئية مثل حصة صغيرة نسبيا من السوق.
    La anomalía descrita por los auditores era el resultado de incluir a un empleador hipotético con personal muy numeroso en una base de datos sobre un número relativamente pequeño de empleadores. UN وقد نتجت الحالة الشاذة التي يصفها مراجعو الحسابات عن استحداث رب عمل افتراضي كبير جدا في قاعدة بيانات تتألف من مجموعة صغيرة نسبيا من أرباب العمل.
    Como las mujeres son un porcentaje relativamente pequeño de los reclusos, la planificación de su alojamiento y de programas destinados a ellas es más difícil que en el caso de los hombres. UN ولما كانت النساء تمثل نسبة صغيرة نسبيا من نزلاء السجون، فإن تخطيط الإقامة والبرامج حافز للاهتمام أكثر منه للرجل.
    La resistencia parece reducirse a un grupo relativamente pequeño de elites políticas masculinas no elegidas. UN ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين.
    27. Como señaló la Junta, la utilización de un grupo relativamente pequeño de proveedores y el número limitado de licitaciones crea una situación en que es poco probable que las Naciones Unidas obtengan el mejor rendimiento. UN ٢٧ - إن استخدام مجموعة صغيرة نسبيا من الموردين، كما صرح المجلس، مضافا إليه المدى المحدود من المناقصات، يوجد بيئة يكون من غير المحتمل الحصول فيها على القيمة اﻷفضل لقاء المال.
    Se diría que, cada vez más, un grupo relativamente pequeño de países desarrollados se encuentra a la vanguardia tanto aquí como en otros órganos internacionales pertinentes. UN ويبدو، بصفة متزايدة، أن هناك مجموعة صغيرة نسبيا من البلدان المتقدمة النمو تشاهد في الخطوط اﻷمامية هنا وفي الهيئات الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    JMJ Children ' s Fund está formado por un grupo relativamente pequeño de voluntarios que desean ayudar en lo que puedan a los niños necesitados. Desde 1972 ha ido ampliando sus actividades a áreas geográficas del mundo donde no hay nadie más para ayudar a esos niños. UN ويتكون الصندوق من مجموعات صغيرة نسبيا من المتطوعين الراغبين في مساعدة الأطفال المحتاجين بأيّ وسيلة ممكنة؛ وقد وسّع أنشطته منذ عام 1972 لتشمل مناطق من العالم لا يوجد فيها غير الصندوق لمساعدة الأطفال.
    España e Italia notificaron incautaciones de cantidades relativamente pequeñas de anfetaminas en 2001, pero también efectuaron algunas incautaciones de metanfetamina. UN وأبلغت اسبانيا وايطاليا أنهما ضبطتا كميات صغيرة نسبيا من الأمفيتامين في عام 2001، ولكن كلاً من البلدين ضبط، علاوة على ذلك، بعض كميات الميتامفيتامين.
    Otros países de Europa oriental, incluidos Hungría, Eslovenia y Eslovaquia, siguieron registrando incautaciones de cantidades relativamente pequeñas de anfetamina pero efectuaron también algunas de metanfetamina en 2001. UN وما زال عدد من البلدان الأخرى في أوروبا الشرقية، يشمل سلوفاكيا وسلوفينيا وهنغاريا، يسجل ضبط كميات صغيرة نسبيا من الأمفيتامين، ولكن تلك البلدان ضبطت أيضا كميات من الميتامفيتامين في عام 2001.
    También confiamos que todos los Miembros de las Naciones Unidas respondan a la tarea de ampliar la UNOMSA para incorporar su papel electoral de manera oportuna, sin empañar la credibilidad de la Organización con batallas que exigen mucho tiempo sobre principios que, en realidad, son poco más que diferencias sobre cantidades relativamente pequeñas de fondos. UN ونأمل أيضا أن تستجيب كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى توسيع نطاق البعثة حتى تشمل اضطلاعها بدور في الانتخابات في الوقت المناسب دون السماح للمجادلات الطويلـة حــول المبادئ، والتي لا تمثل في حقيقة اﻷمر إلا مشاجرات على مناطق نفوذ وعلى مبالغ صغيرة نسبيا من اﻷموال، بأن تؤثر على مصداقية المنظمة.
    Pese al aumento general de las inversiones extranjeras directas, éstas se limitan a un número relativamente reducido de países. UN 32 - وفيما كان هناك ارتفاع عام في الاستثمار الأجنبي المباشر، يظل ذلك محصورا في مجموعة صغيرة نسبيا من البلدان.
    Aunque la ayuda para los casos de emergencia es importante y cuenta con el apoyo de círculos poderosos de países donantes, no debe olvidarse el hecho de que sólo llega a un porcentaje relativamente reducido de población en dificultades. UN ٢٣ - وفي حين تتسم الاعانات الطارئة باﻷهمية وتؤيدها قواعد شعبية قوية في البلدان المانحة، يجب ألا نغفل أنها لا تتعلق إلا بنسبة مئوية صغيرة نسبيا من الناس الذين تحل بهم الشدائد.
    Aunque el transporte marítimo es responsable de un porcentaje relativamente reducido de la contaminación de los océanos del mundo, los incidentes de contaminación por lo general reciben gran publicidad y suscitan cada vez más intolerancia del público. UN 115 - على الرغم من أن النقل البحري مسؤول عن نسبة مئوية صغيرة نسبيا من التلوث الذي يلحق بمحيطات العالم، تلقى حوادث التلوث عموما الكثير من الدعاية ويتزايد شجبها من جانب الرأي العام.
    Sin embargo, la Red de Recursos Humanos observó que, dado que los funcionarios subalternos del cuadro orgánico constituían un grupo relativamente pequeño del conjunto del personal, las actuales limitaciones de recursos de los organismos dificultarían a las organizaciones la plena puesta en práctica de las recomendaciones 6 y 7. UN بيد أن شبكة الموارد البشرية لاحظت أنه نظرا لكون الموظفين الفنيين المبتدئين يمثلون مجموعة صغيرة نسبيا من الأفراد ضمن قوة العمل ككل، فمن شأن القيود الحالية المتعلقة بالموارد داخل الوكالات تحول دون قيام المنظمات بالمضي قدما في تنفيذ التوصيتين 6 و 7 على نحو كامل.
    La vida y la productividad de ese vasto grupo de personas podrían mejorar enormemente a corto plazo si recibieran insumos relativamente pequeños de energía. Por ejemplo, las necesidades de energía para cocinar de quienes no cuentan con servicios modernos en materia de combustibles representan sólo el 1% del consumo energético comercial del mundo, o el 3% del consumo mundial de petróleo. UN فمن الممكن على الأجل القصير إدخال تحسينات بالغة على حياة وإنتاجية هذه الفئة الكبيرة عن طريق إمدادهم بدفعات صغيرة نسبيا من الطاقة، فالأشخاص الذين لا تصلهم إمدادات الوقود الحديثة على سبيل المثال، فتمثل احتياجاتهم من الطاقة لأغراض الطهو 1 في المائة فقط من استهلاك الطاقة التجاري العالمي، أو 3 في المائة من استهلاك النفط العالمي.
    En opinión de la Secretaría, la potencial desviación de los costos se considera limitada, puesto que se ha gastado o comprometido el 99,2% de los costos estimados hasta la terminación y el resto supone una parte relativamente pequeña del total del proyecto y menos compleja que los trabajos de renovación. UN وترى الأمانة العامة أن الفرق المحتمل في التكلفة محدود، حيث أن نسبة 99.2 في المائة من التكاليف المقدرة للإنجاز تم صرفها و/أو الالتزام بها، وأصبح نطاق الأعمال المتبقية يشكل نسبة صغيرة نسبيا من المشروع برمته، وأقل تعقيدا من أعمال التجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus