"صغير نسبيا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativamente pequeño de
        
    • relativamente reducido de
        
    • relativamente pequeña de
        
    • relativamente bajo de
        
    • relativamente pequeña del
        
    • relativamente limitado de
        
    • una pequeña zona del
        
    • relativamente escaso de
        
    • relativamente pocos
        
    Se ha previsto aplicar este enfoque a un número relativamente pequeño de países, aunque algunos elementos podrían aplicarse en otros países que estén en diversas etapas de recuperación después de una crisis. UN وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات.
    Había que reconocer que el monto desmesurado del endeudamiento era responsabilidad primordial de un número relativamente pequeño de misiones, cuyos gobiernos experimentaban actualmente problemas políticos y penurias económicas. UN وينبغي اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بهذا الحجم المفرط من المديونية إنما تقع على عاتق عدد صغير نسبيا من البعثات التي تواجه بعض حكوماتها حاليا صعوبات سياسية واقتصادية.
    En contraste con los otros tres organismos, las principales contribuciones al PMA proceden de un número relativamente pequeño de donantes. UN وبالمقارنة بالمنظمات الثلاث اﻷخرى، فإن المساهمات الرئيسية التي يحصل عليها برنامج اﻷغذية العالمي يقدمها عدد صغير نسبيا من المانحين.
    Los informes correspondían a impresiones y análisis de un grupo relativamente reducido de miembros u observadores de la Junta. UN ووصفت التقارير بأنها انطباعات تولدت لدى عدد صغير نسبيا من أعضاء المجلس أو المراقبين وعن استعراضات قاموا بها.
    Los informes correspondían a impresiones y análisis de un grupo relativamente reducido de miembros u observadores de la Junta. UN ووصفت التقارير بأنها انطباعات تولدت لدى عدد صغير نسبيا من أعضاء المجلس أو المراقبين وعن استعراضات قاموا بها.
    No obstante, la absorción y aplicación de estas tecnologías ha seguido confinada a una parte relativamente pequeña de la economía mundial. UN بيد أن استيعاب وتطبيق هذه التكنولوجيات ظلا مقصورين على جزء صغير نسبيا من الاقتصاد العالمي.
    La Reunión recomendó que el programa de las Naciones Unidas organizara una serie de cursos prácticos, cada uno para un número relativamente pequeño de funcionarios superiores con responsabilidades en cuanto a sueldos y clasificación, que facilitaran la adopción de mejores reglamentos y código de práctica en esa esfera compleja. UN وأوصى الاجتماع بأن ينظم برنامج اﻷمم المتحدة سلسلة من حلقات العمل، يشترك في كل منها عدد صغير نسبيا من كبار المديرين الذين يضطلعون بمسؤوليات تتعلق بالمرتبات والدرجات، مما يمكن أن ييسر اعتماد مدونات تنظيمية وممارسات محسنة في ذلك المجال الذي يتسم بالتعقيد.
    Si bien varios grupos prestan apoyo letrado a un grupo relativamente pequeño de particulares, no se han tomado medidas sistemáticas para informar a la población de sus derechos y proporcionar asistencia y representación letrada en casos en que están comprometidos los derechos humanos básicos. UN المشورة القانونية والتمثيل القانوني: في حين أن عدة جماعات توفر الدعم القانوني لعدد صغير نسبيا من اﻷفراد، لا يوجد عمل ثابت منتظم لتعريف الناس بحقوقهم ولتوفير المساعدة القانونية والتمثيل القانوني في الحالات التي تشمل حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Los sectores de infraestructura siguieron bajo explotación privada sólo en un número relativamente pequeño de países, a menudo con escasa o ninguna competencia. UN ولم تبق قطاعات البنية التحتية في أيدي شركات خاصة الا في عدد صغير نسبيا من البلدان؛ وكثيرا ما كانت هذه الشركات تعمل في ظل منافسة ضئيلة أو دون منافسة على الاطلاق.
    No obstante, estaban concebidos para un entorno en que un número relativamente pequeño de bancos internacionales aportaba la mayor parte de las corrientes de capital a los gobiernos de los países en desarrollo. UN على أن هذه اﻹجراءات كانت قد صممت لبيئة يقوم فيها عدد صغير نسبيا من المصارف الدولية بتوفير معظم تدفقات رأس المال لحكومات البلدان النامية.
    En un número relativamente pequeño de casos aún no se vislumbran fuentes de financiación. UN ولكن في عدد صغير نسبيا من الحالات ، ليس في المنظور حتى اﻵن أي مصدر معين من مصادر التمويل .
    En primer lugar, los beneficios y oportunidades que ofrece la mundialización siguen muy concentrados en un número relativamente pequeño de países y se reparten en ellos de manera desigual. UN فأولا، لا تزال الفوائد والفرص التي تتيحها العولمة مركَّزة بشدة في عدد صغير نسبيا من البلدان وموزعة توزيعا متفاوتا فيما بينها.
    Un número relativamente reducido de grandes países posee la mayoría de los bosques del mundo. UN ٦٤ - توجد معظم غابات العالم في عدد صغير نسبيا من البلدان الكبيرة.
    Pero a pesar de los intentos de un número relativamente reducido de extremistas de causar problemas, la reacción de la gran mayoría de la población de la República Srpska es de una moderación loable. UN ولكن بالرغم من المحاولات التي قام بها عدد صغير نسبيا من المتطرفين بهدف افتعال مشاكل، فإن رد فعل الغالبية العظمى من الناس في جمهورية صربسكا اتسم بضبط النفس إلى حد يدعو للثناء.
    Los programas de cooperación del UNICEF con los países han solido responder a las cuestiones de protección de la infancia prestando asistencia a un número relativamente reducido de niños. UN وفي الماضي، كانت برامج التعاون القطرية لليونيسيف تنزع إلى التصدي لقضايا حماية الأطفال عن طريق برامج تصل إلى عدد صغير نسبيا من الأطفال.
    En la población uzbeka de las ciudades y los antiguos oasis agrícolas se observa una presencia relativamente pequeña de rasgos mongoloides. UN وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبيا من السمات المنغولية.
    Una cantidad relativamente pequeña de países acoge a la mayoría de los migrantes internacionales del mundo. UN 10 - وأغلب المهاجرين الدوليين في العالم يستضيفهم عدد صغير نسبيا من البلدان.
    Tampoco ha sido posible demostrar la relevancia estadística del vínculo causa-efecto debido al número relativamente bajo de habitantes a los que se han practicado pruebas. UN ولم يكن بالإمكان أيضا إثبات الأهمية الإحصائية للعلاقة السببية لأن الاختبارات لم تُجر سوى على عدد صغير نسبيا من السكان.
    Los sectores industrial y agrícola representan una parte relativamente pequeña del producto nacional bruto, lo cual significa una dependencia cada vez mayor de las importaciones. UN وأشار إلى أن القطاعين الصناعي والزراعي لا يمثلان سوى قدر صغير نسبيا من الناتج المحلي الإجمالي، وهو ما يعني ازدياد الاعتماد على الواردات.
    14. La Comisión Consultiva tomó nota una vez más de que los ingresos del Fondo del PNUFID han seguido disminuyendo y dependiendo de las contribuciones asignadas por un número relativamente limitado de países donantes a actividades con fines especiales. UN ٤١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية مرة أخرى الهبوط المتواصل في ايرادات صندوق اليوندسيب واستمرار اتكاله على المساهمات المخصصة من عدد صغير نسبيا من البلدان المانحة من أجل أنشطة خاصة .
    Esta última enfermedad se limitó a una pequeña zona del Zaire gracias a la rápida reacción nacional e internacional, ya que personal de la sede de la OMS en Ginebra y de la oficina regional de Brazzaville (Congo) llegaron al lugar de la epidemia a las 24 horas de su notificación. UN وقد انحصر هذا المرض اﻷخير في ركن صغير نسبيا من زائير بسبب الاستجابة السريعة وطنيا ودوليا، حيث وصل موظفون من مقر منظمة الصحة العالمية بجنيف ومن مكتبها اﻹقليمي في برازافيل بالكونغو إلى موقع الوباء خلال ٢٤ ساعة من اﻹخطار.
    Muchas de las actividades previstas no se llevan a cabo porque las partes no movilizan el volumen relativamente escaso de fondos necesario. UN ولا يجري تنفيذ العديد من اﻷنشطة المتفق عليها ﻷن اﻷطراف المعنية لا تستطيع تعبئة قدر صغير نسبيا من اﻷموال اللازمة لتنفيذها.
    Como resultado de ello, en los informes se ha indicado frecuentemente que se han utilizado relativamente pocos meses de trabajo para la producción de un número considerable de productos y servicios. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من غير المألوف اﻹبلاغ عن استخدام كم صغير نسبيا من أشهر العمل ﻹنتاج عدد كبير من النواتج والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus