1. Oponibilidad de una garantía constituida sobre un derecho personal o real que garantice el pago de un crédito por cobrar, de un título negociable o de algún otro bien inmaterial | UN | نفاذ الحق الضماني في حق ضماني شخصي أو حق ملكية يضمن سداد مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجودات غير ملموسة أخرى تجاه الأطراف الثالثة |
B. Recomendaciones relativas a ciertos bienes Oponibilidad de una garantía constituida sobre un derecho personal o real que garantice el pago de un crédito por cobrar, de un título negociable o de algún otro bien inmaterial | UN | نفاذ الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود ملموس آخر تجاه الأطراف الثالثة |
6. En la gran mayoría de los Estados está satisfactoriamente elaborado el efecto de una garantía real en el deudor, en el caso de un título negociable o un documento negociable, pero ello no siempre es así cuando se trata de un crédito que es objeto de una garantía real. | UN | 6- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
La presente recomendación no afectará a derecho alguno sobre un inmueble que con arreglo a la ley que le sea aplicable, al margen del presente régimen, sea transferible por separado del crédito por cobrar, del título negociable o de toda otra obligación que garantice. | UN | ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون غير هذا القانون، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو التزام آخر قد يضمنه. |
La expresión también incluye el derecho de solicitar la compra por un banco negociador de un instrumento negociable o un documento mediante la presentación de documentos de conformidad con las condiciones de la promesa. | UN | ويشمل هذا التعبير أيضا الحق في التماس قيام مصرف قائم بالتداول بشراء صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول بمقتضى تقديم سند يفي بالشروط. |
7. Cuando un título negociable o un documento negociable pruebe el derecho frente al tercero deudor, este principio ya se recoge en el régimen legal que ha alcanzado un desarrollo satisfactorio en la mayoría de los Estados y que enuncia en detalle el efecto de una cesión sobre la obligación del deudor. | UN | 7- وعندما يثبت صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول حقا تجاه طرف ثالث مدين، فإن هذا المبدأ مجسَّد بالفعل في قوانين راسخة لدى معظم الدول ويورد بالتفصيل مفعول الإحالة على التزام المدين. |
8. Aunque en la mayoría de los Estados está satisfactoriamente regulado el efecto de una garantía real en la parte obligada en el caso de un título negociable o un documento negociable, ello no siempre es así cuando se trata de un crédito objeto de una garantía real. | UN | 8- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
El propósito de referirse a " entrega de un título negociable " o " entrega y endoso " fue poner de relieve la forma en que se transfiere el título negociable y no el tipo de crédito que es parte de la operación, puesto que los distintos ordenamientos jurídicos pueden entender cosas diferentes por título negociable o crédito documentario. | UN | وقال إن الإشارة المرجعية إلى " تسليم صك قابل للتداول " أو " التسليم والتظهير " قُصد بهما أن يعكسا مدى التركيز على الوسائل التي يحال بها الصك القابل للتداول بدلاً من التركيز على نوع المستحق المعني، نظراً لأن مختلف النظم القانونية قد يكون لها فهم مختلف للصك القابل للتداول أو للمستحق المستندي. |
c) Toda garantía real constituida sobre un derecho personal o real, por el que se garantice el pago, o alguna otra forma de cumplimiento, de un crédito por cobrar, de un título negociable o de alguna otra obligación, será oponible a terceros, conforme a lo previsto a la recomendación 49. | UN | (ج) يكون الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يكفل سداد مستحق أو صك قابل للتداول أو التزام آخر أو أداءه على نحو آخر نافذا تجاه الأطراف الثالثة حسبما هو منصوص عليه في التوصية 49. |
152. En el régimen debería preverse que, en caso de enajenación extrajudicial de un bien gravado o de cobro de un crédito, de un título negociable o de otra obligación, el acreedor garantizado ejecutante deberá aplicar el producto neto de su ejecución (previa deducción de los costos de ejecución) al pago de las obligaciones garantizadas. | UN | 152- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون المنفِذ، في حالة التصرف في الموجودات المرهونة أو تحصيل مستحق أو صك قابل للتداول أو أي التزام آخر خارج نطاق القضاء، أن يستخدم صافي العائدات المتأتية من إنفاذه (بعد خصم تكاليف الإنفاذ) في سداد الالتزام المضمون. |
c) Toda garantía real constituida sobre un derecho personal o real por el que se garantice el pago o alguna otra forma de cumplimiento de un crédito por cobrar, un título negociable o algún otro bien corporal, será oponible a terceros, conforme a lo previsto a la recomendación 48. | UN | (ج) يكون الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يكفل سداد مستحق أو صك قابل للتداول أو موجود غير ملموس آخر أو الوفاء به على نحو آخر، نافذا تجاه الأطراف الثالثة على النحو المنصوص عليه في التوصية 48. |
149. En el régimen debería preverse que, en caso de enajenación extrajudicial de un bien gravado [o de cobro de un crédito, de un título negociable o de otra obligación], el acreedor garantizado ejecutante deberá destinar el producto neto de su ejecución (previa deducción de los costos de ejecución) al pago de las obligaciones garantizadas. | UN | 149- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون المنفِذ، في حالة التصرّف في الموجودات المرهونة [أو تحصيل مستحق أو صك قابل للتداول أو أي التزام آخر] خارج نطاق القضاء، أن يستخدم صافي العائدات المتأتية من إنفاذه (بعد خصم تكاليف الإنفاذ) في سداد الالتزام المضمون. |
Por estas razones, los Estados han establecido reglas detalladas para regular los derechos y obligaciones de las partes y de terceros, tanto si el derecho nace de un bien corporal (por ejemplo un título negociable o un documento negociable) o de un bien inmaterial (por ejemplo un crédito por cobrar, derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, producto de una promesa independiente). | UN | ولذلك وضعت الدول قواعد تفصيلية لتنظيم حقوق الأطراف والأطراف الثالثة والتزاماتها، سواء كان الحق ناشئا بموجب شيء ملموس (مثل صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول)، أو بموجب شيء غير ملموس (مثل مستحق، أو حقوق في سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي، أو عائدات بمقتضى تعهد مستقل). |
Estas reglas regulan los derechos y deberes de las partes y de los terceros, independientemente de que el derecho nazca de un bien corporal (por ejemplo, un título negociable o un documento negociable) o de un bien inmaterial (por ejemplo, un crédito por cobrar, derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, el producto de una promesa independiente). | UN | وتتناول هذه القواعد حقوق والتزامات الأطراف والأطراف الثالثة، سواء كان الحق في السداد ناشئا بموجب موجودات ملموسة (مثل صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول)، أو بموجب موجودات غير ملموسة (مثل مستحق، أو حقوق في سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي، أو عائدات بمقتضى تعهد مستقل). |
a) El acreedor garantizado, que tenga una garantía real sobre un crédito por cobrar, un título negociable o algún otro bien inmaterial al que sea aplicable el presente régimen, se beneficiará de todo derecho personal o real por el que se garantice automáticamente el pago u otra forma de cumplimiento de dicho crédito por cobrar, título negociable o bien inmaterial, sin necesidad de acto adicional alguno del otorgante o del acreedor garantizado; | UN | (أ) يتمتع تلقائيا أي دائن مضمون لديه حق ضماني في مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود غير ملموس آخر مشمول بهذا القانون بأي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو الموجود غير الملموس أو أداءه على نحو آخر، دون أن يتخذ المانح أو الدائن المضمون أي إجراء آخر؛ |
208. El régimen debería disponer que, si el Estado en que está situado el otorgante reconoce la inscripción registral como método para que una garantía real sobre un título negociable o un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria surta efecto frente a terceros, sea la ley de ese Estado la que determine si esa garantía ha pasado a ser oponible a terceros mediante la inscripción registral efectuada conforme a sus leyes. | UN | 208- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كانت الدولة التي يقع فيها مقر المانح تعترف بالتسجيل كطريقة لتحقيق نفاذ الحق الضماني في صك قابل للتداول أو حق تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي تجاه الأطراف الثالثة، كان قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح هو القانون المنطبق على مسألة ما إذا كان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قد تحقّق بواسطة التسجيل بمقتضى قوانين تلك الدولة. |
La presente recomendación no afectará a derecho alguno sobre un inmueble que con arreglo a alguna otra ley que le sea aplicable sea transferible por separado del crédito por cobrar, del título negociable o de todo otro bien inmaterial que garantice. | UN | ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون آخر، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو موجود غير ملموس آخر قد يضمنه. |