Dicho plan fracasó, debido a la intervención de Turquía, que actuó como garante en virtud de tratados internacionales. | UN | وقد فشلت هذه الخطة نتيجة لتدخل تركيا، حيث تصرفت بصفتها ضامنة في إطار المعاهدات الدولية. |
El hecho de que mantiene tropas en Transnistria, hace que Rusia, además de ser un Estado garante, desempeñe un papel fundamental en el conflicto. | UN | إن روسيا ليست دولة ضامنة فحسب، بل هي طرف أساسي في الصراع، وذلك لأسباب أقلها أنها تحتفظ بقوات في ترانسنيستريا. |
Sin embargo, se ha consagrado el papel del Estado como garante de sectores estratégicos económicos o sociales. | UN | إلا أن الدولة بقيت ضامنة للقطاعات الاستراتيجية سواء كانت اقتصادية أو اجتماعية. |
Y hoy, más que nunca, las Naciones Unidas deben ser garantes y depositarias de este patrimonio. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة. |
Que el mencionado Protocolo establece que los Gobiernos de Argentina, Brasil, Chile y los Estados Unidos de América quedan constituidos como garantes del mismo. | UN | وأن البروتوكول المذكور يقرر أن تظل حكومات اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي والولايات المتحدة بوصفها ضامنة لذلك البروتوكول، |
Es una garantía que la aprobación de la Ley sobre el derecho de huelga requiera el voto de dos tercios de los miembros presentes del Parlamento. | UN | وهنالك قاعدة ضامنة وهي شرط الحصول على ثلثي أصوات أعضاء البرلمان لتمرير القانون المتعلق بالحق في الإضراب. |
Para que quede constancia correctamente, Turquía intervino en 1974 en ejercicio de sus derechos, en virtud del tratado, como Potencia garante. | UN | ولكي نصوب السجل، فإن تركيا تدخلت في عام ١٩٧٤ ممارسة لحقوقها التعاهدية بوصفها دولة ضامنة. |
En otros, su función puede evolucionar para convertirse en un garante de las normas mínimas nacionales y un mecanismo habilitante de la prestación de los servicios por otros agentes. | UN | وفي حالات أخرى، قد يتطور دور الدولة بحيث تصبح ضامنة الى حد أبعد للمستويات الدنيا على الصعيد الوطني وميسرة لقيام جهات فاعلة أخرى بتوفير الخدمات. |
En última instancia, el Estado sigue siendo el garante de la seguridad y de la estabilidad del orden económico y social. | UN | وفي التحليل النهائي، تستمر الدولة في القيام بدورها كجهة ضامنة ﻷمن واستقرار النظام الاقتصادي والاجتماعي. |
Así pues, Turquía, en su calidad de Potencia garante, actuó en el marco de las obligaciones y responsabilidades que le imponían los acuerdos de 1960. | UN | وقد تصرفت تركيا بهذا الشكل بصفتها دولة ضامنة وفي إطار التزاماتها ومسؤولياتها بموجب اتفاق 1960. |
La presencia de Turquía como Potencia garante en Chipre Septentrional, especialmente a falta de una solución al conflicto, es vital para la seguridad del pueblo turcochipriota. | UN | ووجود تركيا كقوة ضامنة في شمال قبرص، خاصة في غياب تسوية، أمر حيوي لأمن الشعب القبرصي التركي. |
No cabe duda de que su independencia es fundamental para su capacidad de cumplir su papel como garante de unas elecciones libres e imparciales. | UN | والواقع أن استقلاليتها أمر حاسم لكفالة قدرتها على الاضطلاع بدورها باعتبارها ضامنة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La Comisión de Derechos Humanos, dependiente del Presidente, trabaja para apoyar al Jefe de Estado como garante de los derechos y libertades. | UN | وتعمل لجنة لحقوق الإنسان، تحت إشراف الرئيس، على دعم رئيس الدولة بوصفها ضامنة للحقوق والحريات. |
Después del golpe militar de 1974, que pretendió anexar Chipre a Grecia, Turquía intervino en ejercicio de sus responsabilidades internacionales como potencia garante. | UN | وفي أعقاب انقلاب عسكري جرى في عام 1974 يهدف إلى ضم قبرص إلى اليونان، تدخّلت تركيا عملا بمسؤولياتها الدولية كقوة ضامنة. |
Sin embargo, nunca se ha aplicado debido a la falta de fondos y de una asociación garante. | UN | ولكنها لم تطبق أبداً بسبب نقص الموارد المالية وعدم وجود رابطة ضامنة. |
Después del golpe militar de 1974 que tuvo por objetivo anexar Chipre a Grecia, Turquía ha intervenido de conformidad con sus obligaciones internacionales en condición de Potencia garante. | UN | وعقب وقوع انقلاب عسكري في عام 1974 بهدف ضم قبرص إلى اليونان، تدخلت تركيا وفقا لمسؤولياتها الدولية بوصفها قوة ضامنة. |
Ucrania es uno de los garantes de la solución del conflicto en la Transnistria. | UN | كما أن أوكرانيا ضامنة لتسوية النزاع في ترانسدنيستريا. |
Las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana (OUA), y la Unión Europea (UE) pasaron a ser los garantes de los Acuerdos. | UN | وأصبحت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي ضامنة لهذه الاتفاقات. |
Se estimó que la primera opción no era factible porque no exigiría que los Estados Miembros actuaran como garantes de un crédito concedido a la Organización. | UN | وارتئي أن الاحتمال الأول غير عملي، إذ يتطلب قيام الدول الأعضاء منفردة بالعمل كجهات ضامنة قانونية لقرض ممنوح للمنظمة. |
Se efectúan préstamos a microempresarios o empresarios independientes, a quienes sólo se exige que tengan garantes. | UN | ويوفر هذا المشروع ائتمانات لصاحبات المشاريع الصغيرة أو المستقلة بمجرد توفير جهة ضامنة. |
Por un lado, tenemos la esperanza de la humanidad, orientada con toda razón hacia el mundo de los países altamente desarrollados como garantía de progreso económico, seguridad social, dignidad humana y medio ambiente sano. | UN | فمن ناحية، هناك آمال تعلقها اﻹنسانية بحق على عالم البلدان المتقدمة جدا في النمو، باعتبارها ضامنة للتقدم الاقتصادي والسلامة الاجتماعية والكرامة اﻹنسانية والبيئة السليمة. |