Indemnización de las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos | UN | تعويض ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان |
Sin embargo, se recordó a los participantes que los Principios y directrices se referían a las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، ذُكِّر المشاركون بأن المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية تعالج قضايا ضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Señaló como ejemplo de práctica idónea la IER y la función fundamental que desempeñaba para resarcir a las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وسلطت الضوء على هيئة الإنصاف والمصالحة ودورها الحيوي في رد حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كمثال على ممارسة من الممارسات الفضلى. |
V. Víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario | UN | خامساً - ضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
Además, tras 15 años de trabajos de redacción, la Comisión aprobó los Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones. | UN | واعتمدت اللجنة أيضا بعد إعداد استغرق 15 سنة، المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي في الانتصاف والجبر. |
Instamos a la Asamblea General de las Naciones Unidas a que apruebe, en su sexagésimo período de sesiones, los Principios y directrices básicos sobre el derecho de las víctimas de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario a interponer recursos y obtener reparaciones. | UN | ونُحث الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة على اعتماد المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الانتصاف والجبر. |
La representante del ACNUDH agregó que se estaban preparando otras dos publicaciones para la situaciones de justicia de transición, una de las cuales se centraba en la jurisprudencia de los tribunales internacionales e híbridos y la otra en los programas de reparación para las víctimas de violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | وأضافت أنه يجري وضع منشورين آخرين لاستعمالهما في حالات العدالة الانتقالية، وركز أحدهما على إرث المحاكم الدولية والمختلطة، والآخر على برامج جبر ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Señaló como ejemplo de práctica idónea la IER y la función fundamental que desempeñaba para resarcir a las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وسلطت الضوء على هيئة الإنصاف والمصالحة ودورها الحيوي في رد حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كمثال على ممارسة من الممارسات الفضلى. |
Esas cifras demuestran el compromiso del Gobierno y de la sociedad con las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos y demuestra también el buen funcionamiento de los tribunales y de los procedimientos judiciales en la Argentina. | UN | وتبين هذه اﻷرقام مدى التزام الحكومة والمجتمع إزاء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، كما تبين أنه محاكم اﻷرجنتين وإجراءاتها القضائية تسير سيرا حسنا. |
En vista de las diversas deficiencias de la Comisión, no se ha iniciado ningún programa serio de reparación a las víctimas de infracciones graves. | UN | ونظراً إلى تعدد نقاط ضعف لجنة الحقيقة والمصالحة، فلم يشرع في تنفيذ أي برنامج جدي لتقديم التعويضات إلى ضحايا الانتهاكات الجسيمة. |
Tomando nota con interés de la experiencia positiva de los países que han establecido políticas de reparación en favor de las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ باهتمام التجربة اﻹيجابية للبلدان التي وضعت سياسات لتعويض ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
La Comisión de Expertos opina que el proceso judicial en el Tribunal Especial no fue efectivo para hacer justicia en favor de las víctimas de las violaciones graves de los derechos humanos y del pueblo de Timor-Leste. | UN | 19 - وترى لجنة الخبراء أن العملية القضائية أمام المحكمة المخصصة لم تكن فعالة في تطبيق العدالة لصالح ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وشعب تيمور - ليشتي. |
En el capítulo VII de la contramemoria presentada por Italia, el demandado, haciendo referencia al artículo 80 del Reglamento de la Corte, reconvino respecto de la cuestión de la indemnización debida a las víctimas italianas de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas por las fuerzas del Reich alemán. | UN | 199 - وفي الفصل السابع من المذكرة المضادة التي قدمتها إيطاليا، أشارت المدعى عليها إلى المادة 80 من لائحة المحكمة، وقدمت طلبا مضادا " فيما يتعلق بمسألة الجبر الواجب للإيطاليين من ضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها قوات الرايخ الألماني " . |