"ضحايا لانتهاكات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • víctimas de violaciones de
        
    • son víctimas de violaciones
        
    • victimas de violaciones de
        
    • víctimas de violaciones por
        
    • son víctimas de la violación
        
    • víctimas de la violación por
        
    • víctimas de las violaciones
        
    • víctimas de la violación de
        
    • ser víctimas de violaciones
        
    • sido víctimas de violaciones
        
    Muchas de las personas que denuncian ser víctimas de violaciones de los derechos humanos carecen de los medios financieros necesarios para emprender acciones legales. UN وكثيرون ممن يدّعون بأنهم ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان يفتقرون إلى الموارد المالية اللازمة ﻹقامة إجراءات قانونية.
    Por último, pregunta a qué instancias pueden dirigirse los ciudadanos ecuatorianos si se consideran víctimas de violaciones de sus derechos fundamentales. UN وأخيراً، سأل عن الهيئات التي يمكن للمواطنين اﻹكوادوريين التوجه إليها إذا رأوا أنهم ضحايا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية.
    Durante los dos últimos años, se enviaron 800 llamamientos urgentes en nombre de presuntas víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وخلال السنتين الماضيتين، أرسل 800 من النداءات العاجلة من أجل الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Los seguidores de todas las religiones y todas las creencias, así como los no creyentes, son víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وأتباع جميع الديانات والمعتقدات، وكذلك غير المؤمنين، ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Seguidores de todas las religiones y creencias, y también los no creyentes, pueden ser víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN فأتباع جميع الأديان والمعتقدات وكذلك غير المؤمنين بها، يمكن أن يكونوا ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Ese tipo de comentarios son absolutamente inapropiados y benefician a aquellos que cometen actos de terrorismo al tiempo que se declaran víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ومثل هذه الملاحظات غير مناسبة بتاتاً وتخدم مصالح أولئك الذين ارتكبوا الإرهاب بينما يدّعون أنهم ضحايا لانتهاكات الإنسان.
    Los órganos de transición están integrados por hombres y mujeres de buena voluntad que han sido víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وتتكون الهيئات الانتقالية من رجال ونساء سليمي الطوية كانوا هم أنفسهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Millones de las víctimas de violaciones de los derechos humanos son niños. UN ٤٨ - يقع ملايين اﻷطفال ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    24. La Comisión ha recibido unas 15.000 declaraciones de personas que fueron víctimas de violaciones de los derechos humanos, o de familiares de víctimas, así como 7.000 solicitudes de amnistía. UN 24- وقد تلقت اللجنة حوالي 000 15 تصريح من أشخاص وقعوا ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، أو من أقاربهم، و000 7 طلب عفو.
    Se entrevistó con víctimas de violaciones de los derechos humanos, funcionarios del Ministerio de Asuntos Exteriores de Jordania, funcionarios de la Autoridad Palestina y representantes de organizaciones internacionales y no gubernamentales y de organismos de las Naciones Unidas. UN والتقت البعثة مع ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان ومع مسؤولين من وزارة الخارجية الأردنية ومسؤولين من السلطة الفلسطينية وممثلين لمنظمات دولية ومنظمات غير حكومية ووكالات تابعة للأمم المتحدة.
    Las personas son víctimas de violaciones de los derechos humanos, desplazamientos forzados, malos tratos, hostigamiento, extorsión y violencia, ya que son las empresas internacionales las que obtienen las concesiones mineras. UN ويقع الأفراد ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، والتشريد القسري، وسوء المعاملة، والتحرش، والابتزاز والعنف، حيث تُمنح امتيازات استخراج المعادن إلى شركات دولية.
    A pesar del marco internacional de derechos humanos establecido con el fin de brindar protección a los niños y adolescentes, los migrantes, en particular los que se encuentran en situación irregular, suelen ser víctimas de violaciones de los derechos humanos y abusos contra ellos en el curso de sus viajes. UN وبرغم الإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي وضع لحماية الأطفال والمراهقين، فإنه في كثير من الأحيان يقع المهاجرون، وبخاصة غير الموثقين، ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان والأعمال التعسفية طوال رحلاتهم.
    Sin embargo, se espera que el próximo informe del Estado Parte contenga información más concreta acerca de la composición étnica de la población, las medidas adoptadas para dar efecto al artículo 4 de la Convención y la disponibilidad de recursos legales para las personas que se considerasen víctimas de violaciones de sus derechos protegidos por la Convención. UN إلا أنه من المتوقع أن يتضمن التقرير المقبل للدولة الطرف معلومات أدق عن التركيب اﻹثني للسكان، والتدابير المتخذة ﻹعمال المادة ٤ من الاتفاقية، ومدى توفر سبل الانتصاف القانونية لﻷشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا لانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Sin embargo, se espera que el próximo informe del Estado Parte contenga información más concreta acerca de la composición étnica de la población, las medidas adoptadas para dar efecto al artículo 4 de la Convención y la disponibilidad de recursos legales para las personas que se considerasen víctimas de violaciones de sus derechos protegidos por la Convención. UN إلا أنه من المتوقع أن يتضمن التقرير المقبل للدولة الطرف معلومات أدق عن التركيب اﻹثني للسكان، والتدابير المتخذة ﻹعمال المادة ٤ من الاتفاقية، ومدى توفر سبل الانتصاف القانونية لﻷشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا لانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Gravemente preocupada por las informaciones de fuentes fiables en que se indica que en algunos países los niños de la calle, y en particular los menores detenidos, son víctimas de violaciones graves de los derechos humanos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المعلومات ذات المصدر الموثوق به التي تشير إلى أن أطفال الشوارع، ولا سيما اﻷحداث المحتجزين، يقعون ضحايا لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في بعض البلدان،
    8.3 El Comité observa que la desaparición de la víctima tuvo lugar en febrero de 1981, estando el Pacto en vigencia para el Estado parte, pero no su Protocolo Facultativo, que entró en vigencia el 28 de agosto de 1992 y por medio del cual el Estado parte reconoció la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones de individuos que aleguen ser victimas de violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto. UN على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات.
    Se recomienda encarecidamente consolidar la creación de un mecanismo institucional al que puedan dirigirse las personas que se consideren víctimas de violaciones, por ejemplo una comisión de derechos humanos. UN ويُنصح بشدة توخي إنشاء آلية مؤسسية يمكن لﻷشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا لانتهاكات أن يتوجهوا إليها، تكون مثلاً لجنة لحقوق اﻹنسان.
    El autor afirma que su padre, Abdelkader Aber, fallecido en 1999, su hermana Zina Aber, que reside actualmente en Argelia, y él mismo son víctimas de la violación por Argelia de los artículos 7, 9, 10 y 16 y del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. UN ويقول إنه وأباه عبد القادر عابر، المتوفى عام 1999، وأخته زينة عابر، المقيمة في الجزائر، وقعوا ضحايا لانتهاكات الجزائر لأحكام المواد 7 و9 و10 و16 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Otros miembros del Comité han evocado también aspectos de la situación en materia de derechos humanos que exigen aclaraciones, en particular la cuestión de la reparación otorgada a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas por agentes del Estado y la cuestión de la libertad de la información y de reunión. UN فهل أجريت تحقيقات نزيهة أو سيبدأ إجراء تحقيقات؟ وذكر أيضاً أعضاء آخرون في اللجنة جوانب للحالة المتعلقة بحقوق اﻹنسان تستلزم أيضاً إيضاحات، ولا سيما مسألة التعويض الذي يمنح لﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا لانتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبها موظفون تابعون للدولة، ومسألة حرية الاعلام ومسألة حرية الاجتماع.
    En el período examinado la Relatora Especial se interesó por los casos de varios menores que fueron víctimas de la violación de su derecho a la vida (imposición de la pena de muerte, muerte sobrevenida durante la detención preventiva, muerte por el abuso de la fuerza y muerte en conflictos armados). UN 51 - خلال الفترة قيد الاستعراض، اتخذت المقررة الخاصة إجراءات بالنيابة عن عدة قاصرين كانوا ضحايا لانتهاكات للحق في الحياة، بما في ذلك فرض عقوبة الإعدام والوفاة أثناء الاحتجاز والوفاة بفعل الاستعمال المفرط للقوة والوفاة أثناء الصراع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus