A partir de 1959 se retiró a los tutsis sus tarjetas de identidad y comenzó la discriminación contra ellos en la esfera de la educación y la función pública. | UN | وبعد عام ٩٥٩١، جرى حجز بطاقات الهوية من التوتسي ومورست التفرقة ضدهم في ميدان التعليم والخدمة المدنية. |
En otras situaciones, las autoridades han discriminado contra ellos en la concesión de permisos de trabajo. | UN | وفي حالات أخرى، ميزت السلطات ضدهم في إصدار تصاريح العمل. |
A algunos se les obligó a firmar confesiones y promesas de cesar en sus actividades, que más tarde se utilizaron contra ellos en los procesos judiciales. | UN | وأُرغم بعضهم على التوقيع على إفادات يجرِّمون فيها أنفسهم ويتعهدون الكف عن أنشطتهم، استخدمت بعد ذلك ضدهم في مرافعات. |
En el momento de su detención tienen derecho a ser informadas prontamente, en un idioma que comprendan, de que cualquier declaración que hagan podrá utilizarse en su contra en los tribunales. | UN | ولهم الحق، عند توقيفهم، في إبلاغهم فوراً، بلغة يفهمونها، أن أي بيان يدلون به قد يستخدم باعتباره دليلاً ضدهم في المحكمة. |
La organización de dos campañas regionales de sensibilización sobre la prevención de la violencia, la explotación, el abuso y la discriminación contra los niños en el Extremo Norte del Camerún; | UN | تنظيم حملتين إقليميتين للتوعية بشأن منع أعمال العنف ضد الأطفال واستغلالهم وإيذاءهم والتمييز ضدهم في الشمال الأقصى للكاميرون؛ |
El ACNUR llega a la conclusión de que, si bien la discriminación contra las personas de etnia armenia no es una política oficial declarada en Azerbaiyán, está claro que las autoridades toleran un cierto grado de discriminación contra esas personas en la vida diaria. | UN | وتخلص مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أنه في حين لا يشكل التمييز ضد الأشخاص من أصل أرمني سياسة رسمية متبعة في أذربيجان، فإن من الواضح وجود قدر معين من التمييز ضدهم في الحياة اليومية تتهاون معه السلطات. |
Expresamos nuestra preocupación con respecto a cualquier ataque o amenaza contra ellos, en concreto en situaciones de conflicto o desastre natural. | UN | وتعبِّر عن قلقها إزاء استهدافهم وتوجيه التهديدات المتعمدة ضدهم في مناطق الكوارث الطبيعية ومناطق الصراع. |
Se espera que Rwanda, después de que se realicen nuevas investigaciones, adoptará las medidas pertinentes contra ellos en los tribunales nacionales. | UN | ويتوقع أن تتخذ رواندا، بعد مزيد من التحقيقات، الإجراءات المناسبة ضدهم في محاكم القانون العام الوطنية. |
Los prisioneros deben ser juzgados solamente... por la evidencia presentada en contra ellos en la Corte y por nada más. | Open Subtitles | السجناء يجب أن يحكموا بناءاً على الأدلة المقدمة ضدهم في المحكمة، و لاشيء غير ذلك |
Sabes que terminaremos jugando contra ellos en Colorado Springs. | Open Subtitles | أنت تعرف ، ماذا تفعل؟ ينتهي اللعب ضدهم في كولورادو سبرينغز |
La tortura los habría obligado a revelar información acerca de sus actividades políticas, y las confesiones obtenidas bajo la tortura se estaban utilizando como pruebas de cargo contra ellos en las actuaciones judiciales subsiguientes. | UN | وادﱡعي أن التعذيب كان يتم لاجبارهم على تقديم معلومات عن أنشطتهم السياسية وأن الاعترافات التي أدلوا بها تحت التعذيب استخدمت كدليل اتهام ضدهم في الاجراءات القضائية اللاحقة. |
En realidad, los timorenses orientales estiman que se discrimina contra ellos en su propio Territorio, ya que los migrantes indonesios obtienen los mejores empleos y oportunidades de desarrollo. | UN | ويشعر التيموريون الشرقيون بالفعل بأنه يجري التمييز ضدهم في إقليمهم الخاص بهم نظراً لأن المهاجرين الإندونيسيين يحصلون على أفضل الوظائف وفرص الترقي. |
2. El Tratado no ha conseguido ofrecer a los pueblos del mundo una sensación de seguridad, debido a que las armas nucleares se pueden utilizar contra ellos en cualquier momento. | UN | 2 - وأضاف أيضا أن المعاهدة لم تنجح في إعطاء شعوب العالم إحساساً بالأمن لأن الأسلحة النووية قد تستخدم ضدهم في أي وقت. |
2. El Tratado no ha conseguido ofrecer a los pueblos del mundo una sensación de seguridad, debido a que las armas nucleares se pueden utilizar contra ellos en cualquier momento. | UN | 2 - وأضاف أيضا أن المعاهدة لم تنجح في إعطاء شعوب العالم إحساساً بالأمن لأن الأسلحة النووية قد تستخدم ضدهم في أي وقت. |
La islamofobia se manifestó a través de prejuicios y estereotipos contra los musulmanes, que a su vez dieron lugar a actos de discriminación e intolerancia contra ellos en la vida cotidiana. | UN | وتجلت ظاهرة الخوف من الإسلام في التحامل والصور النمطية المعادية للمسلمين، وأدى ذلك بدوره إلى ارتكاب أعمال تمييز وتعصب ضدهم في الحياة اليومية. |
Y esos malditos fueron tras el militar, que peleo en su contra en la guerra. | Open Subtitles | وهؤلاء المحتالين ذهبوا للضابط الذي كان قد حارب ضدهم في أيام الحرب |
Y la única cosa que le gusta más que arrestar criminales... es testificar en su contra en sus juicios. | Open Subtitles | والشئ الوحيد الذي يحبه اكثر من اعتقال المجرمين هو الشهادة ضدهم في المحكمة |
II. Información sobre los progresos alcanzados por las partes en conflictos en el diálogo y los planes de acción para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños, las pautas de asesinato y mutilación de niños o violaciones y otras formas de violencia sexual contra los niños en conflictos armados | UN | ثانيا - معلومات عن التقدم الذي أحرزته الأطراف فيما تجريه من حوار وتنفذه من خطط عمل بغية وقف تجنيد الأطفال واستخدامهم، وأنماط قتل الأطفال وتشويههم، واغتصاب الأطفال وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تمارس ضدهم في النـزاع المسلح |
En su resolución 1612 (2005), de 26 de julio de 2005, sobre los niños y los conflictos armados, el Consejo de Seguridad trató una gama amplia de cuestiones relacionadas con los derechos y la protección de los niños afectados por los conflictos armados, su uso y su reclutamiento como soldados y las violaciones y los abusos cometidos contra los niños en situaciones de conflicto armado, en contravención del derecho internacional aplicable. | UN | تصدى مجلس الأمن في قراره 1612 (2005) المؤرخ 26 تموز/يوليه 2005 بشأن الأطفال والصراعات المسلحة لمجموعة واسعة من القضايا ذات الصلة بحقوق الأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة وحمايتهم واستخدامهم وتجنيدهم فضلا عن الانتهاكات والاعتداءات المرتكبة ضدهم في الصراعات المسلحة انتهاكا للقانون الدولي الساري. |
El ACNUR llega a la conclusión de que, si bien la discriminación contra las personas de etnia armenia no es una política oficial declarada en Azerbaiyán, está claro que las autoridades toleran un cierto grado de discriminación contra esas personas en la vida diaria. | UN | وتخلص مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أنه في حين لا يشكل التمييز ضد الأشخاص من أصل أرمني سياسة رسمية متبعة في أذربيجان، فإن من الواضح وجود قدر معين من التمييز ضدهم في الحياة اليومية تتهاون معه السلطات. |