Todos debemos luchar contra quienes, como medio de garantizar sus objetivos rechazan el diálogo y, en cambio, recurren al terror. | UN | ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب. |
Los miembros del Consejo reiteraron su voluntad de adoptar medidas contra quienes amenazaban la paz, la estabilidad o la seguridad de Somalia. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم لاتخاذ إجراءات ضد الذين تشكل أعمالهم تهديدا للسلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال. |
Hemos aplicado siempre las sanciones, respaldadas por la fuerza de la ley en Papua Nueva Guinea, contra quienes lo han apoyado. | UN | وقد حرصنا دائما على تطبيق الجزاءات ضد الذين كانوا يرفعون لواءه، تدعمنا في ذلك قوة القانون في بابوا غينيا الجديدة. |
Según la información recibida, las autoridades no adoptaron ninguna medida contra el homicida ni contra los que instigaron el crimen. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم تتخذ السلطات أي إجراء ضد القاتل أو ضد الذين حرضوا على ارتكاب الجريمة. |
Subrayaba el firme compromiso de la comunidad internacional de permanecer unida contra los que desean amenazar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن ذلك أكد على الالتزام القوي من المجتمع الدولي بالوقوف صفا واحدا ضد الذين يرغبون في تهديد السلم والأمن الدوليين. |
Se adoptarán las medidas que procedan, de conformidad con la legislación vigente, contra las personas que, tras las investigaciones de las dos comisiones, sean declaradas culpables. | UN | ستتخذ الإجراءات اللازمة، وفقاً للقانون الجاري به العمل، ضد الذين ثبتت إدانتهم بعد تحقيق اللجنتين. |
contra aquellos que dicen que somos menos que ellos quienes dicen que no somos iguales en belleza y bendiciones. | Open Subtitles | ضد الذين قالو بأننا أدنى مستوى منهم الذين قالوا لسنا مساوين لهم في الجمال وفي النسب |
Insistiremos en que se tomen medidas jurídicas internacionales contra quienes hayan perpetrado actos de violencia organizada contra las mujeres en tiempos de guerra. | UN | وسوف نواصل السعي بعزم من أجل اتخاذ إجراءات قانونية دولية ضد الذين يرتكبون أعمال العنف المنظم ضد النساء في وقت النزاع. |
Esperamos que, con el apoyo de la comunidad internacional, la Corte resulte ser un instrumento eficaz en la lucha contra quienes realizan horribles atrocidades. | UN | ونتطلع إلى أن تثبت المحكمة، بدعم المجتمع الدولي، أنها أداة فعالة في الحرب ضد الذين يرتكبون تلك الجرائم المرعبة. |
Están luchando contra quienes pretenden imponer su voluntad por la vía de la fuerza militar y de la violencia económica. | UN | إنهم يكافحون ضد الذين يفرضون إرادتهم بالقوة العسكرية والعنف الاقتصادي. |
El Gobierno sigue ejerciendo la represión contra quienes intentan ejercer sus libertades fundamentales y acosa y detiene a quienes lo critican. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |
Debemos actuar contra quienes incitan y promueven el extremismo. | UN | يجب أن نتخذ إجراء ضد الذين يحرضون ويشجعون على التطرف. |
Las campañas de lucha contra la insurgencia se limitan a unas pocas localidades y se dirigen solamente contra quienes participan en actos de terrorismo. | UN | وتنحصر حملات مكافحة التمرد في عدد قليل من الأماكن ولا تتم إلا ضد الذين يشاركون في أعمال إرهابية. |
Se ha informado de casos de represalias contra varios denunciantes o contra quienes apoyan a otros en el ejercicio de su derechos y es necesario que se aborden. | UN | وقد أُبلغ عن حوادث انتقامية موجهة ضد عدد من المشتكين أو ضد الذين يدعمون الآخرين في ممارسة حقوقهم، ويتعين معالجتها. |
El planteamiento de Singapur en materia de armonía comunitaria también comprende medidas legislativas contra quienes incitan y provocan la intolerancia racial o religiosa. | UN | فنهج سنغافورة للوئام المجتمعي يشمل أيضا تدابير تشريعية ضد الذين يثيرون ويستفزون عدم التسامح العرقي أو الديني. |
La educación sexual es una herramienta fundamental para acabar con la discriminación contra quienes viven una sexualidad diversa. | UN | وتشكل التربية الجنسية أداة أساسية لوضع حد للتمييز ضد الذين يعيشون حياة جنسية مغايرة. |
A este respecto, mi delegación opina que deben tomarse medidas apropiadas contra los que siguen obstaculizando el desarme, en contravención directa de las resoluciones del Consejo de Seguridad y el Acuerdo de Addis Abeba. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفد بلادي يرى أنه ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة ضد الذين يواصلون عرقلة نزع السلاح، في إنتهاك صارخ لقرارات مجلس اﻷمن واتفاق أديس أبابا. |
Quisiéramos reconocer los esfuerzos del Gobierno de Sudáfrica y de las Naciones Unidas a este respecto y pedir a las Naciones Unidas que tomen medidas más enérgicas contra los que violen la cesación de fuego que se ha acordado. | UN | ونود أن نعرب عن التقدير لجهود حكومة جنوب أفريقيا والأمم المتحدة في هذا الخصوص وأن ندعو الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير قوية ضد الذين يخرقون وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
Se podía interpretar como la obligación de intervenir a favor de quienes no tuvieran el poder para defenderse contra los que los oprimían y hacían sufrir impunemente. | UN | ويمكن فهمه على أنه واجب النهوض للدفاع عن الذين لا حول لهم ضد الذين يستطيعون لولا ذلك التدخل، أن يسوموهم القهر والإيذاء دون عقاب. |
Se señaló al Relator Especial que la acusación de " apostasía " se había utilizado a veces contra las personas que se oponen de alguna forma a las políticas del régimen. | UN | وقيل للمقرر الخاص أن تهمة " الردة " استخدمت أحياناً ضد الذين يعترضون على سياسة النظام بصورة أو بأخرى. |
Las sanciones se han convertido en un instrumento importante contra aquellos que quebrantan los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | فالجزاءات أصبحت أداة هامة ضد الذين يهزأون بالمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
La reciente detención de cierto número de extranjeros y de Hmongs constituye una medida perfectamente legal frente a quienes infringen la ley del país. | UN | وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد. |