"ضد المسؤولين عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contra los responsables de
        
    • contra los responsables del
        
    • contra los autores de
        
    • contra las personas responsables de
        
    • a los responsables de
        
    • los responsable del
        
    • contra las personas responsables del
        
    • contra quienes han
        
    • de los responsables
        
    A nivel judicial se está trabajando en el proceso criminal contra los responsables de su muerte. UN وعلى المستوى القضائي يجري العمل في اجراءات الملاحقة الجنائية ضد المسؤولين عن وفاته.
    Debe tomar medidas contra los responsables de tales actos de hostigamiento. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات ضد المسؤولين عن هذه المضايقات.
    Se dice que no se adoptaron medidas contra los responsables de las agresiones. UN ويزعم أن إجراءً لم يتخذ ضد المسؤولين عن تلك الهجمات.
    Sin embargo, he observado que hasta la fecha no se han adoptado medidas contra los responsables del fraude electoral. UN إلا أنني لم ألاحظ، مع اﻷسف، أنه لم تتخذ أي خطوات حتى اﻵن ضد المسؤولين عن ارتكاب المخالفات الانتخابية.
    Acoge con satisfacción la sentencia impuesta contra los autores de la muerte de Diego Rodríguez Laguens, y la compensación otorgada a la familia. UN ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للحكم الصادر ضد المسؤولين عن وفاة دييغو رودريغيس لاغنس، وللتعويض الذي حكم به ﻷفراد أسرته.
    El Representante Especial espera que su informe facilitará el procedimiento emprendido contra las personas responsables de las matanzas y otras clases de violaciones de los derechos humanos cometidas durante el Gobierno de los jemeres rojos y que la comunidad internacional seguirá apoyando a Camboya en esta importante empresa. UN ويأمل الممثل الخاص أن ييسر تقريرهم الإجراءات التي ستتخذ ضد المسؤولين عن الاغتيالات وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي اقترفت خلال حكم الخمير الحمر، وأن المجتمع الدولي سيواصل دعم كمبوديا في هذه الجهود الهامة.
    Junto a otras disposiciones, la Ley de lucha contra el terrorismo establece medidas para proceder contra los responsables de actividades terroristas. UN ينص قانون مكافحة الإرهاب، ضمن جملة أمور، على اتخاذ تدابير قسرية ضد المسؤولين عن الأنشطة الإرهابية.
    Los Estados Unidos han respondido con sanciones firmes contra los responsables de la violencia. UN وقد ردت أمريكا بعقوبات صارمة ضد المسؤولين عن أعمال العنف.
    Las autoridades de Bosnia deberían tomar las medidas necesarias contra los responsables de su fuga y quienes contribuyeron a ella. UN وينبغي أن تتخذ سلطات البوسنة التدابير اللازمة ضد المسؤولين عن فراره والضالعين فيه.
    Esas decisiones han afectado la posibilidad de iniciar juicios penales contra los responsables de detenciones arbitrarias o ilegales. UN وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي.
    Las autoridades denegaron la autopsia, lo que indujo al autor original a ponerse en contacto con un abogado para exigir una y presentar una demanda contra los responsables de la muerte de su hijo. UN ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه.
    Las autoridades denegaron la autopsia, lo que indujo al autor inicial a ponerse en contacto con un abogado para exigir una y presentar una demanda contra los responsables de la muerte de su hijo. UN ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه.
    ii) ¿Cuántos Estados disponen de procedimientos jurídicos o administrativos de reparación contra los responsables de violaciones sistemáticas sobre la base de la jurisdicción universal o la personal del autor? En dichos procedimientos se podría como mínimo establecer la culpabilidad de los criminales de guerra y limitar sus movimientos. UN `٢` كيف يمكن للدول أن توفر اجراءات في المحاكم أو اجراءات إدارية لﻹنصاف ضد المسؤولين عن الاغتصاب المنتظم بالاستناد إلى الولاية العالمية أو الشخصية على فاعل الانتهاك؟ ويمكن لهذه الاجراءات، على اﻷقل، أن تثبت مسؤولية مجرمي الحرب وتحد من حركتهم.
    Esta función se manifiesta, entre otras cosas, en los esfuerzos desplegados a fin de realizar investigaciones sistemáticas e imponer sanciones contra los responsables de las violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. UN ويتبدى هذا الدور في أشكال شتى، منها بذل الجهود للقيام بتحريات وتحقيقات منتظمة بقصد تطبيق الجزاءات ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان.
    También se deben proporcionar medios para que toda persona pueda protegerse eficazmente contra los ataques ilegales que puedan producirse y para que pueda disponer de un recurso eficaz contra los responsables de esos ataques. UN كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك.
    El incumplimiento de ese acuerdo podría hacer peligrar el proceso de paz y dar lugar a que el Consejo de Seguridad examinase la adopción de las medidas adecuadas que se indican en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad contra los responsables de las demoras. UN فعدم تنفيذ هذا الاتفاق قـــد يهدد عملية السلام ويؤدي إلى قيام مجلس اﻷمن بالنظر في اتخاذ التدابير المناسبة، حسبما وردت اﻹشارة إليه في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ضد المسؤولين عن هذا التأخير.
    También se deben proporcionar medios para que toda persona pueda protegerse eficazmente contra los ataques ilegales que puedan producirse y para que pueda disponer de un recurso eficaz contra los responsables de esos ataques. UN كما يجب اتخاذ التدابير لتمكين أي إنسان من أن يحمي نفسه بصورة فعالة ضد أي اعتداءات غير قانونية تحدث بالفعل وتزويده بوسيلة انتصاف فعالة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel están tomando medidas contra los responsables del lanzamiento de esos misiles Qassam entre la población civil de Gaza. UN وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية باتخاذ الإجراءات ضد المسؤولين عن إطلاق قذائف القسام في وسط سكان غزة المدنيين.
    La Unión Europea condena los actos de violencia perpetrados por militantes palestinos y alienta a la Autoridad Palestina a que siga tomando medidas contra los autores de esos actos y dando pasos para controlar la seguridad en la Franja de Gaza. UN إن الاتحاد الأوروبي يدين أعمال العنف التي يقوم بها المقاتلون الفلسطينيون، ويشجع السلطة الفلسطينية على الاستمرار في اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين عن هذه الأعمال، واتخاذ خطوات لضبط الأمن في قطاع غزة.
    La OSSI está de acuerdo con esa conclusión y destaca que sólo la aplicación de medidas disciplinarias rigurosas por parte de la administración contra las personas responsables de las faltas graves y la mala administración en el Aeropuerto de Pristina tendrá el efecto de disuasión deseado sobre las administraciones de otras empresas públicas. UN ويؤيد مكتب خدمـات الرقابة الداخليـة هذا الاستنتاج، ويشدد على أن اتخاذ إجراءات تأديبيـة شديدة ضد المسؤولين عن سوء التصرف وسوء الإدارة في مطار بريـشـتـيـنا هو السبيل الوحيد لتحقيق الأثر المطلوب الرادع للإدارة في المؤسـسـات الأخـرى المملوكـة ملكيـة عامـة.
    Los derechos y garantías procesales también deben respetarse cuando se juzga a los responsables de violaciones del derecho a la vida. UN وينبغي أيضا احترام الحق في محاكمة عادلة وضماناتها في اﻹجراءات التي تتخذ ضد المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة.
    He protestado firmemente contra las autoridades de Indonesia por las condenas, inaceptablemente ligeras, de los responsable del asesinato de nuestros colegas en Timor occidental. UN ولقد قدمت احتجاجاً شديداً إلى السلطات في إندونيسيا على الأحكام المخففة لدرجة غير مقبولة التي صدرت ضد المسؤولين عن قتل زملائنا في تيمور الغربية.
    El Comité insta al Estado Parte a realizar investigaciones independientes sobre el atentado y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables del mismo. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Parecería urgente proseguir la búsqueda de pruebas firmes contra quienes han permitido tales malos tratos de las mujeres, por conducto de los centros y en las zonas en que se han producido los episodios. UN ويبدو أن من اﻷمور العاجلة حاليا متابعة البحث عن أدلة دامغة ضد المسؤولين عن السماح بارتكاب هذا الايذاء للنساء سواء في المراكز أو في المنطقة التي وقع فيها هذا الايذاء .
    Se trata de aplicar sanciones dirigidas en contra de los responsables de las situaciones de conflicto, como se hizo en los casos de Sierra Leona y Angola. UN وهذا الاتجاه هو السعي إلى أن توجه الجزاءات ضد المسؤولين عن حالات النزاع، كما هو الحال في سيراليون وأنغولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus