"ضرورة إزالة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de eliminar
        
    • necesidad de que se eliminen
        
    • que se deben derogar
        
    • la necesidad de retirar
        
    • necesidad de que se despejen
        
    • necesidad de conseguir la eliminación total de
        
    • necesidad de remover
        
    • necesidad de la destrucción
        
    i) necesidad de eliminar las limitaciones institucionales, políticas y financieras UN `١` ضرورة إزالة القيود المؤسسية والمتعلقة بالسياسات المالية
    También recalcamos que se debe dar gran importan-cia al derecho al desarrollo y a la necesidad de eliminar todos los obstáculos al ejercicio eficaz de dicho derecho. UN كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا.
    Al menos se puede decir que por primera vez en la historia se llegó a un consenso sobre la necesidad de eliminar esa deuda. UN ويمكن القول، على الأقل، إنه تم التوصل إلى توافق الآراء لأول مرة في التاريخ على ضرورة إزالة هذا الدين.
    10. Destaca la necesidad de que se eliminen los puestos de control y otros obstáculos a la circulación de personas y bienes por todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y la necesidad de que se respete y preserve la unidad, contigüidad e integridad territorial de todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; UN 10 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛
    Sin embargo, lo que infunde optimismo es el creciente consenso de los últimos dos años sobre la necesidad de eliminar estas armas. UN غير أنه مما يدعو إلى التفاؤل تزايد توافق الآراء خلال السنوات القليلة الماضية على ضرورة إزالة هذه الأسلحة.
    Asimismo, reitera la necesidad de eliminar el sesgo de género de los planes de estudios y de los libros de texto. UN ويشدد على ضرورة إزالة التحيز الجنساني من المناهج الدراسية والكتب المدرسية.
    Muchos participantes recomendaron que se hiciera una mención especial de la necesidad de eliminar los obstáculos jurídicos que se oponían a una difusión social más amplia de los métodos de planificación familiar. UN وأوصى عدد كبير من المشتركين بأن تذكر بصفة خاصة ضرورة إزالة الحواجز القانونية التي تحول دون التوصل الى توزيع تسويقي أوسع نطاقا لوسائل تنظيم اﻷسرة.
    En una de ellas subraya la necesidad de eliminar las principales discrepancias entre los estatutos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas y el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وشددت في أحد هذه الاقتراحات على ضرورة إزالة الفوارق الرئيسية بين النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة والنظام الأساسي للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية.
    Por ejemplo, en el informe no se aborda la necesidad de eliminar las barreras políticas a fin de que la Organización Mundial del Comercio se convierta en un órgano universal, lo que allanaría el camino para que los países en desarrollo se beneficiaran del comercio internacional. UN فعلى سبيل المثال، لم يتطرق التقرير إلى ضرورة إزالة العوائق السياسية في سبيل جعل منظمة التجارة العالمية هيئة عالمية تمهد الطريق أمام جميع البلدان النامية لكي تستفيد من التجارة الدولية.
    Se indicó la necesidad de eliminar toda política que obstaculizara la restauración del paisaje forestal, como el cobro de impuestos por las ventas de productos en la comunidad y los obstáculos para el acceso de las comunidades locales a los mercados. UN وأشير إلى ضرورة إزالة السياسات التي تقيِّد إصلاح المناظر الطبيعية للغابات، من قبيل فرض ضرائب علي مبيعات المجتمع المحلي من المنتجات ووضع عوائق أمام وصول المجتمعات المحلية إلي الأسواق.
    Se señaló también la necesidad de eliminar los obstáculos que se oponen a la migración Sur-Sur y un participante observó que en ocasiones era más fácil migrar de África a Europa que de un país africano a otro. UN وأشيرَ كذلك إلى ضرورة إزالة عراقيل الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، حيث لاحظ أحد المشاركين أن الهجرة من أفريقيا إلى أوروبا تكون أحيانا أسهل من الهجرة داخل أفريقيا.
    Con miras a cumplir este objetivo, las autoridades italianas han recalcado la necesidad de eliminar los obstáculos de género que limitan la igualdad de oportunidades en la sociedad, en el ámbito profesional y en el mercado laboral. UN وبناء على ذلك، شددت السلطات الإيطالية على ضرورة إزالة العقبات الجنسانية التي تحد من تكافؤ الفرص داخل المجتمع والمهنة وسوق العمل.
    Un experto destacó la necesidad de eliminar diversas limitaciones como la baja productividad, los títulos de propiedad de las tierras, el acceso limitado al crédito y las insuficientes infraestructuras rurales. UN وشدد أحد الخبراء على ضرورة إزالة شتى القيود مثل تدني الإنتاجية، وسندات ملكية الأراضي، ومحدودية الوصول إلى الائتمان وعدم ملاءمة الهياكل الأساسية الريفية.
    En la parte dispositiva del proyecto de resolución se reafirman los principios fundamentales que figuran en los párrafos 1 y 2, y en el párrafo 4 se recalca la necesidad de eliminar las disparidades económicas y sociales entre los países del Mediterráneo, así como la necesidad de promover el respeto mutuo y la mayor comprensión intercultural a fin de promover la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. UN ويؤكد مشروع القرار مجددا في منطوقه المبــادئ اﻷساسية التي تحتويها الفقرتان ١ و ٢، ويؤكد في الفقرة ٤ ضرورة إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط، وأيضا ضــرورة تعزيز الاحترام المتبادل والتفاهم اﻷعمق بين الثقافات لتعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان المنطقة.
    En cuanto a la parte dispositiva, en los párrafos 1 y 2, el proyecto de resolución reitera los principios fundamentales, y en el párrafo 4 recalca la necesidad de eliminar las disparidades económicas y sociales entre los países de la cuenca del Mediterráneo, y de fomentar el respeto mutuo y el mejor entendimiento entre las culturas con el fin de fortalecer la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. UN وفيما يتعلق بمنطوق مشروع القرار فإنه يعيد تأكيد المبادئ الأساسية في الفقرتين 1 و 2 ويشدد في الفقرة 4 على ضرورة إزالة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان في حوض البحر المتوسط، وتعزيز الاحترام المتبادل وتحسين التفاهم بين الثقافات بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    10. Destaca la necesidad de que se eliminen los puestos de control y otros obstáculos a la circulación de personas y bienes por todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y la necesidad de que se respete y preserve la unidad, contigüidad e integridad territorial de todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental; UN 10 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛
    11. Destaca la necesidad de que se eliminen los puestos de control y otros obstáculos a la circulación de personas y bienes por todo el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y de que se respete y preserve la unidad, contigüidad e integridad territorial de todo el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental; UN 11 - تؤكد ضرورة إزالة نقاط التفتيش وغيرها من العراقيل التي تعوق حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضرورة احترام وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها الإقليمية والمحافظة عليها؛
    El Comité considera que se deben derogar las medidas que limitan innecesariamente la libertad de expresión y de asociación. UN ١٣٠ - وترى اللجنة ضرورة إزالة القيود غير اللازمة المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.
    Se observó que el uso de cables de disparo como mecanismos de detonación en las minas antivehículos no era una práctica habitual y varios expertos señalaron la necesidad de retirar dichos sistemas de los arsenales, tal y como ya se estaba haciendo. UN غير أن استخدام أسلاك التعثر كآلية تفجير للألغام المضادة للمركبات لم يُعتبر ممارسة شائعة، وأشار عديد من الخبراء إلى ضرورة إزالة تلك المنظومات من ترسانات الأسلحة وهو ما يحدث في الوقت الحاضر.
    Reitera la necesidad de que se despejen las restricciones que puedan seguir imponiéndose a todos los dirigentes políticos, se permita la reapertura de las oficinas de la LND y se ponga en libertad a los prisioneros políticos, inclusive a los dirigentes electos. UN ويكرر الأمين العام تأكيده على ضرورة إزالة جميع القيود المتبقية المفروضة على القادة السياسيين، والسماح بإعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، وإطلاق سراح السجناء السياسيين، بمن فيهم المسؤولون المنتخبون.
    Subraya la necesidad de conseguir la eliminación total de las armas nucleares y destaca, a ese respecto, la urgente necesidad de comenzar las negociaciones sin demora. UN وتؤكد المجموعة ضرورة إزالة الأسلحة النووية تماماً، وتشدد، في هذا الصدد، على الحاجة الملحة لمباشرة المفاوضات دون إبطاء.
    25. En el contexto de la asistencia humanitaria reviste especial interés la necesidad de remover las minas que se encuentran en todas las zonas en que ha habido o se ha preparado un conflicto. UN ٢٥ - وثمة مسألة تثير قلقا خاصا في عملية تقديم المساعدة الانسانية ألا وهي ضرورة إزالة حقول اﻷلغام المنتشرة في جميع المناطق التي نشب فيها صراع أو أن ينشب فيها صراع.
    Conscientes de la amenaza a la humanidad planteadas por las armas de destrucción en masa existentes y subrayando la necesidad de la destrucción total de esas armas, los Ministros reafirmaron la necesidad de prevenir el surgimiento de nuevos tipos de armas de destrucción en masa y destacaron la necesidad de vigilar la situación y desencadenar la acción internacional, según sea necesario. UN 138 - وأخذا من الوزراء في الاعتبار التهديد الكبير الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل بالنسبة للبشرية وتأكيدا منهم على ضرورة إزالة تلك الأسلحة بشكل كامل، أكدوا مجددا ضرورة منع ظهور أنواع جديدة منها وأيدوا بالتالي ضرورة رصد الوضع في هذا المجال وحفز المجتمع الدولي، عند الاقتضاء، على اتخاذ الإجراءات اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus