"ضرورة إيجاد حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad de encontrar una solución
        
    • necesidad de solucionar
        
    • necesidad de resolver
        
    • necesidad de una solución
        
    • necesidad de una paz
        
    • necesidad de buscar una solución
        
    • la necesidad de hallar una solución
        
    Al mismo tiempo, la Unión Europea desea reiterar la necesidad de encontrar una solución justa y definitiva al problema de Abjasia por medio de la negociación política. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Persistían, no obstante, algunas inquietudes, como la necesidad de encontrar una solución política en lo referente al futuro del Senador Bemba. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض الشواغل التي تشمل ضرورة إيجاد حل سياسي لمستقبل السيناتور بيمبا.
    7. Subraya la necesidad de solucionar rápidamente las cuestiones relacionadas con el alquiler y los gastos de alquiler y conservación del Instituto, teniendo en cuenta su situación financiera, con miras a solucionarlas rápidamente; UN " 7 - تؤكد ضرورة إيجاد حل سريع للمسائل المتصلة بإيجار المعهد وأسعار الإيجار وتكاليف الصيانة، مع مراعاة حالة المعهد المالية، بغية تسوية تلك الحالة على وجه السرعة؛
    A este respecto, muchos oradores también destacaron la necesidad de resolver el estatuto de Jerusalén como la futura capital de dos Estados. UN كما شدد العديد من المتكلمين في هذا الصدد، على ضرورة إيجاد حل لوضع القدس باعتبارها العاصمة المستقبلية للدولتين.
    También hacemos hincapié en la necesidad de una solución duradera al endeudamiento de los países en desarrollo, incluidos los países de medianos ingresos, que está entorpeciendo gravemente su crecimiento económico sostenido y su desarrollo sostenible. UN ١٢٦ - ونشدد أيضا على ضرورة إيجاد حل دائم لمديونية البلدان النامية، بما فيها البلدان ذات الدخل المتوسط، تلك المديونية التي تشل على نحو خطير نموها الاقتصادي المطرد وتنميتها المستدامة.
    Destacando la necesidad de una paz justa, duradera y cabal en el Oriente Medio sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y del principio de territorio por paz, UN وإذ تشدد على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، يستند إلى القرارين 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973 وإلى مبدأ الأرض مقابل السلام،
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de buscar una solución al problema del éxodo de profesionales, que menoscababa el desarrollo de las capacidades tecnológicas de los PMA. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة إيجاد حل لمشكلة هجرة ذوي الكفاءات، التي تعمل على تقويض أركان تطوير القدرات التكنولوجية في أقل البلدان نمواً.
    En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se subraya la necesidad de hallar una solución rápida, eficaz, completa y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo, que son un grave impedimento para el crecimiento sostenido. UN 26 - وذكرت أن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 شدّدت على ضرورة إيجاد حل مناسب من حيث توقيته وفعال وشامل ودائم لمشاكل ديون البلدان النامية، تلك المشاكل التي تقف عقبة كأداء في سبيل النمو المستدام.
    En informes anteriores de la Dependencia se ha puesto de relieve la necesidad de encontrar una solución a esa cuestión de crucial importancia. UN وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد.
    Los miembros del Consejo, además, hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución pacífica y negociada a la cuestión del campamento de Ashraf. UN وشدد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة إيجاد حل سلمي وتفاوضي لقضية مخيم أشرف.
    Las partes se declararon dispuestas a iniciar un diálogo tan pronto fuera posible y destacaron la necesidad de encontrar una solución mutuamente aceptable y sostenible a los problemas del norte. UN وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال.
    El Presidente Kufuor también insistió en la necesidad de encontrar una solución por el bien del pueblo liberiano; con todo, el auto de acusación contra el Presidente Taylor no podía anularse, puesto que había que pedir cuentas a quienes perpetraban crímenes de lesa humanidad. UN وأكد الرئيس كوفور من جهته ضرورة إيجاد حل يخدم مصلحة الشعب الليبري، غير أن ذلك لا يعني إسقاط اتهام الرئيس تايلور. إذ لا بد من مساءلة من يرتكبون جرائم في حق الإنسانية.
    Además, en su resolución 57/292, de 13 de febrero de 2003, la Asamblea General puso de relieve la necesidad de encontrar una solución financiera viable. UN 22 - وبالإضافة إلى ذلك، أكدت الجمعية العامة، في قرارها 57/292 المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، ضرورة إيجاد حل مالي عملي.
    También se reiteraba la necesidad de encontrar una solución justa al problema de los refugiados palestinos. UN وطالب بانسحاب القوة الإسرائيلية من المناطق التي تم احتلالها عام 1967، كما أكد على ضرورة إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    Me satisface el hecho de que la Organización permanezca unida en lo que se refiere a la necesidad de solucionar por medios pacíficos las cuestiones nucleares de la República Islámica del Irán y la República Popular Democrática de Corea. UN وإنني أشعر بالارتياح لأن المنظمة لا تزال متحدة إزاء ضرورة إيجاد حل سلمي للمسائل النووية في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En esas comunicaciones se mencionaba la necesidad de solucionar rápidamente el estancamiento en el nivel de la tercera reposición y de que éste fuera superior a los anteriores teniendo en cuenta la urgencia e importancia de las cuestiones comprendidas en su mandato. UN وأشارت هذه الوثائق إلى ضرورة إيجاد حل سريع للمأزق المتعلق بمستوى التجديد الثالث للموارد بحيث يُرفع المستوى إلى أكثر مما كان عليه في السابق وذلك نظراً إلى الطابع العاجل والأهمية التي تتسم بها القضايا المشمولة بولاية المرفق.
    Deseamos subrayar la necesidad de solucionar plenamente esa cuestión sobre la base de las nuevas circunstancias que han surgido y de la nueva información reunida en estudios científicos y médicos relativos a la seguridad radiológica, la limpieza y los efectos malignos de la radiación en la salud. UN ونود أن نؤكد على ضرورة إيجاد حل كامل لهذه المسألة، على أساس الظروف المتغيرة التي تكشفت والمعلومات الجديدة التي جمعت من دراسات علمية وطبية حديثة بشأن السلامة الإشعاعية وأنشطة التنظيف وآثار الإشعاع الخبيثة على الصحة.
    Los interlocutores subrayaron la necesidad de resolver la situación en Kidal por medios pacíficos y abordar las causas profundas de los problemas en las regiones del norte que, a su juicio, tenían su origen en cuestiones de gobernanza. UN وشدد المتحاورون على ضرورة إيجاد حل سلمي للوضع في كيدال ومعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل القائمة في المناطق الشمالية، والتي تُعزى من وجهة نظرهم إلى مشاكل في الحوكمة.
    Además, cuando nos centramos en la necesidad de resolver la cuestión de Palestina en todos sus aspectos, afirmamos que todo esfuerzo por lograr una paz general en la región también debe tener en cuenta la cuestión del Golán sirio ocupado y de los territorios libaneses ocupados. UN علاوة على ذلك، فإننا عندما نركز على ضرورة إيجاد حل للقضية الفلسطينية من مختلف جوانبها فإننا نؤكد على أن السلام الشامل في المنطقة لا بد أن يغطي كذلك قضية الجولان السوري المحتل والأراضي اللبنانية المحتلة.
    Las partes subrayan la necesidad de una solución negociada e integral a largo plazo con el fin de restablecer la confianza a nivel internacional respecto del carácter exclusivamente pacífico del programa nuclear del Irán. UN ويؤكد الجانبان على ضرورة إيجاد حل شامل وطويل الأجل من خلال التفاوض، من أجل استعادة ثقة المجتمع الدولي في الطبيعة السلمية البحتة للبرنامج النووي الإيراني.
    Destacando la necesidad de una paz justa, duradera y cabal en el Oriente Medio sobre la base de sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y del principio de territorios por paz, UN وإذ يشدد على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، يستند إلى القرارين 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973 وإلى مبدأ الأرض مقابل السلام،
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de buscar una solución al problema del éxodo de profesionales, que menoscababa el desarrollo de las capacidades tecnológicas de los PMA. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة إيجاد حل لمشكلة هجرة ذوي الكفاءات، التي تعمل على تقويض أركان تطوير القدرات التكنولوجية في أقل البلدان نمواً.
    En el debate ulterior, muchos representantes destacaron la importancia de la labor del Grupo y la necesidad de hallar una solución al problema, y sugirieron que se ocupara de ello el grupo de contacto sobre el presupuesto. UN 43 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، شدد الكثير من الممثلين على أهمية عمل الفريق وعلى ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus