El Consejo afirma también la necesidad de respetar los derechos humanos y el imperio de la ley. | UN | كما يؤكد المجلس ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
También se puso de relieve la necesidad de respetar los derechos humanos de las personas en el contexto de las investigaciones. | UN | كما تم التأكيد أيضا على ضرورة احترام حقوق الإنسان في إطار إجراء البحوث. |
Subrayamos la necesidad de respetar los derechos humanos y el imperio del derecho al combatir el terrorismo. | UN | ونحن نبرز ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في مكافحة الإرهاب. |
También destacó la necesidad de respetar los derechos humanos y la sociedad civil. | UN | وشددت أيضا على ضرورة احترام حقوق الإنسان ووجود المجتمع المدني. |
Distintos representantes de la Iglesia Católica, entre ellos el Papa Juan Pablo II y el Obispo Belo de Dili, han exhortado constantemente a que se respeten los derechos humanos y continúe el diálogo entre todas las partes, especialmente entre los timorenses. | UN | ٧٦ - إن عدداً مختلفاً من الكنيسة الكاثوليكية، بما فيهم البابا خوان الثاني والقسيس بيلو دي ديلي، قد حثوا بصفة مستمرة على ضرورة احترام حقوق اﻹنسان واستمرار دفع الحوار بين كافة اﻷطراف، وبصفة خاصة بين التيموريين. |
Teniendo presente la necesidad de respetar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en la lucha contra el terrorismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في سياق مكافحة الإرهاب، |
Es importante hacer hincapié en la necesidad de respetar los derechos humanos en el marco de las medidas adoptadas contra el terrorismo. | UN | من المهم التأكيد على ضرورة احترام حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
En el proyecto de resolución se señala a la atención la necesidad de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales en todas las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | وقال إن مشروع القرار يلفت الانتباه إلى ضرورة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع استراتيجيات الحد من الفقر. |
También se celebran talleres prácticos para dar formación a los empleados sobre la necesidad de respetar los derechos humanos y difundirlos en lo que respecta a las cuestiones de tortura. | UN | كما يتم عقد ورشات عمل لتدريب المرتبات على ضرورة احترام حقوق الإنسان والتعميم عليهم فيما يخص قضايا التعذيب. |
Los miembros reiteraron la necesidad de respetar los derechos humanos y el estado de derecho en la lucha contra el terrorismo. | UN | كما أكد الأعضاء مجددا على ضرورة احترام حقوق الإنسان والقانون عند مكافحة الإرهاب. |
En las instituciones de educación superior de Rusia, los alumnos deben comprender la necesidad de respetar los derechos humanos en su vida profesional. | UN | وفي مؤسسات التعليم العالي الروسية، يطلب إلى الطلبة منهم ضرورة احترام حقوق الإنسان في حياتهم المهنية. |
Teniendo presente la necesidad de respetar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en la lucha contra el terrorismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في سياق مكافحة الإرهاب، |
Teniendo presente la necesidad de respetar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en la lucha contra el terrorismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في سياق مكافحة الإرهاب، |
Señaló que el desarrollo económico no podía ser sostenible si solo beneficiaba a la elite y destacó la necesidad de respetar los derechos humanos y la legalidad en la promoción del desarrollo. | UN | وشددت على أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تكون مستدامة إذا اقتصر نفعها على النخبة، وسلطت الضوء على ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في تعزيز التنمية. |
Señaló que el desarrollo económico no podía ser sostenible si solo beneficiaba a la elite y destacó la necesidad de respetar los derechos humanos y la legalidad en la promoción del desarrollo. | UN | وشددت على أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تكون مستدامة إذا اقتصر نفعها على النخبة، وسلطت الضوء على ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في تعزيز التنمية. |
Mi país está convencido de que la mejor forma de combatir este flagelo es mediante un mecanismo de cooperación multilateral estrecha, sin perder nunca de vista la necesidad de respetar los derechos humanos y de promover los valores de la tolerancia y el diálogo. | UN | وتؤمن بلادي إيمانا راسخا بأن أفضل وسيلة لمقاومة هذه الآفة هي من خلال آلية التعاون المتعدد الأطراف والوثيق ومراعاة ضرورة احترام حقوق الإنسان وتعزيز قيم التسامح والحوار. |
En su reciente Constitución, nuestro país establece como principio para la convivencia de su pueblo la necesidad de respetar los derechos humanos y luchar por su cumplimiento. | UN | لقد أكد بلدنا في دستوره الذي اعتمد مؤخرا على ضرورة احترام حقوق الإنسان والكفاح من أجل إعمالها كمبدأ للتعايش السلمي لشعبه. |
En ese contexto, el Grupo de Río apoya firmemente la Estrategia global contra el terrorismo, que considera las condiciones que propician su propagación y subraya la necesidad de respetar los derechos humanos y el estado de derecho para combatirlo. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد مجموعة ريو بشدة الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي تعالج الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب وتشدد على ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون عند مكافحة الإرهاب. |
Sin embargo, las medidas de seguridad no son suficientes para erradicarlo; deben abordarse sus causas fundamentales, teniendo en cuenta la necesidad de respetar los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | غير أن التدابير الأمنية لا تكفي لاستئصاله؛ إذ لا بد من التعاطي مع أسبابه الجذرية، مع مراعاة ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
5. El Alto Comisionado para los Derechos Humanos, en sus conversaciones bilaterales con los Estados miembros, ha puesto de relieve la necesidad de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | 5- وقد شدد المفوض السامي لحقوق الإنسان كثيراً على ضرورة احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، وذلك فيما أجراه من مناقشات ثنائية مع الدول الأعضاء. |