"ضرورة استخدام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de utilizar
        
    • deben emplearse
        
    • debe utilizarse
        
    • debían utilizarse
        
    • necesidad de aplicar
        
    • debían usarse
        
    • deben utilizarse
        
    • la necesidad de que
        
    • que deberían utilizarse
        
    • la necesidad de emplear
        
    • el uso de
        
    • que se utilizaran
        
    • que se debía utilizar
        
    • era necesario utilizar
        
    • la necesidad de recurrir
        
    En este contexto, quisiera destacar una vez más la necesidad de utilizar los topónimos correctos. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد ثانية على ضرورة استخدام الأسماء الجغرافية الصحيحة.
    También subrayó la necesidad de utilizar los idiomas indígenas en los parlamentos. UN كما شدد على ضرورة استخدام لغات الشعوب الأصلية في البرلمانات.
    En primer lugar, debo señalar a la atención del representante de Israel la necesidad de utilizar el nombre oficial de nuestra delegación. UN أولا، لا بد أن نلفــت نظـــــر السيد ممثل اسرائيل الى ضرورة استخدام اﻷسم الرسمي لوفدنا.
    1. Afirma que los avances científicos y tecnológicos deben emplearse en beneficio de toda la humanidad para promover el desarrollo económico y social sostenible de todos los Estados y salvaguardar la seguridad internacional, y que debe promoverse la cooperación internacional en el empleo de la ciencia y la tecnología mediante la transferencia y el intercambio de conocimientos técnicos con fines pacíficos; UN 1 - تؤكد ضرورة استخدام التقدم العلمي والتكنولوجي لمنفعة البشرية جمعاء من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لجميع الدول وصون الأمن الدولي، وكذلك ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا من خلال نقل وتبادل الدراية التكنولوجية للأغراض السلمية؛
    Está también de acuerdo en que la Internet debe utilizarse para educar y promover una mayor sensibilización acerca del racismo. UN وتوافق الجماعة أيضاً على ضرورة استخدام الإنترنت في التثقيف ونشر الوعي عن العنصرية.
    Destacó la necesidad de utilizar modalidades rentables como el programa TOKTEN. UN وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين.
    Destacó la necesidad de utilizar modalidades rentables como el programa TOKTEN. UN وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين.
    Este programa se centra en la necesidad de utilizar los mecanismos y criterios existentes. UN وينصب اهتمام الخطة على ضرورة استخدام اﻵليات والنهج الموجودة.
    El proyecto de resolución se concentra sobre la necesidad de utilizar los mecanismos y enfoques existentes. UN ويركز مشروع القرار على ضرورة استخدام اﻵليات والنُهج الموجودة حاليا.
    iv) La necesidad de utilizar al sistema educacional en todos los niveles, haciendo especial hincapié en los jóvenes y las mujeres; UN ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛
    iv) La necesidad de utilizar al sistema educacional en todos los niveles, haciendo especial hincapié en los jóvenes y las mujeres; UN ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛
    Hicieron hincapié en particular en la necesidad de utilizar el sistema educativo para crear conciencia pública acerca de la población romaní y fomentar la tolerancia. UN وأكدوا بشكل خاص ضرورة استخدام نظام التعليم لخلق وعي الجماهير بشعب الروما وتشجيع التسامح تجاهه.
    1. Afirma que los avances científicos y tecnológicos deben emplearse en beneficio de toda la humanidad para promover el desarrollo económico y social sostenible de todos los Estados y salvaguardar la seguridad internacional, y que debe promoverse la cooperación internacional en el empleo de la ciencia y la tecnología mediante la transferencia y el intercambio de conocimientos técnicos con fines pacíficos; UN 1 - تؤكد ضرورة استخدام التقدم العلمي والتكنولوجي لمنفعة البشرية جمعاء من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لجميع الدول وصون الأمن الدولي، وكذلك ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا من خلال نقل وتبادل التقنيات التكنولوجية للأغراض السلمية؛
    El Grupo llega a la conclusión de que debe utilizarse esa misma cifra del 41,5%, reduciendo así la cantidad reclamada por el depósito de material en 862.653 dólares a 1.216.030 dólares. UN ويخلص الفريق إلى ضرورة استخدام نسبة ٥,١٤ في المائة نفسها، وتم تخفيض المبلغ المطالب به للمخزون الاحتياطي من المواد بمقدار ٣٥٦ ٢٦٨ دولارا ليصبح ٠٣٠ ٦١٢ ١ دولاراً.
    Con estos fines debían utilizarse también otros cauces, tales como las clases de alfabetización para adultos y la educación de trabajadores, así como los programas de divulgación agraria. UN كما رأوا ضرورة استخدام قنوات أخرى لهذه اﻷغراض، مثل صفوف تعليم الكبار، وتثقيف العمال، وبرامج اﻹرشاد الزراعي.
    También se mencionó la necesidad de aplicar al transporte multimodal las reglas Incoterms adecuadas. UN وأشير كذلك إلى ضرورة استخدام المصطلحات التجارية الدولية اللازمة التي تلائم النقل المتعدد الوسائط.
    Por ejemplo, una organización manifestó su perplejidad ante la afirmación de que los servicios de supervisión interna y externa debían usarse como fuente primaria de conocimientos especializados en la esfera de la gestión. UN فقد وجدت إحدى المؤسسات مثلا أن ما ورد في التقرير عن ضرورة استخدام خدمات الإشراف الداخلية والخارجية كمصدر رئيسي للخبرات في ميدان الإدارة يثير الحيرة إلى حد ما.
    Su delegación piensa que deben utilizarse los fondos de los Naciones Unidas y de los donantes para celebrar en la sede del PNUMA la mayoría de las reuniones sobre cuestiones ambientales. UN ويرى وفده ضرورة استخدام اﻷموال المقدمة لﻷمم المتحدة وأموال المانحين في عقد معظم الاجتماعات ذات الصلة بالقضايا البيئية في المقر الرئيسي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Un tema que se ha repetido en mis observaciones ha sido la necesidad de que las Naciones Unidas utilicen sus recursos escasos de forma más eficaz. UN وثمـــة موضوع تكرر فـــي ملاحظاتي وهو ضرورة استخدام اﻷمم المتحدة لمواردها المحدودة بمزيد من الفعالية.
    La FAO reafirmó que deberían utilizarse los mecanismos y el marco existentes para evitar duplicaciones y que no debería establecerse una nueva estructura. UN وأكدت من جديد ضرورة استخدام الآليات والإطارات القائمة لتجنب التكرار وأنه لا حاجة إلى إنشاء أي هيكل جديد.
    El proceso de adopción de decisiones sería abierto y transparente y se basaría en la necesidad de emplear los recursos con la mayor eficacia posible. UN وستكون عملية صنع القرار مفتوحة وشفافة، كما أنها ستستند إلى ضرورة استخدام الموارد بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    Los grupos de derechos humanos han insistido en el uso de dichas disposiciones y se ha producido al menos una investigación por funcionarios públicos UN وقد ألحت جماعات حقوق الإنسان على ضرورة استخدام هذه الأحكام وأجرى مسؤولون حكوميون تحقيقاً واحداً على الأقل باستخدام هذه الأحكام.
    Un orador subrayó que se utilizaran los arreglos y marcos regionales existentes en lugar de crear otros nuevos. UN وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة استخدام الترتيبات والأطر الإقليمية القائمة بدلا من إنشاء أخرى جديدة.
    Muchas delegaciones hicieron hincapié en que se debía utilizar el veto en beneficio de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 73 - وشدد عدد كبير من الوفود على ضرورة استخدام حق النقض لما فيه مصلحة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    El Grupo subrayó asimismo que era necesario utilizar el formulario de informe normalizado como el método preferido para tal efecto. UN ويؤكد الفريق أيضا على ضرورة استخدام نموذج الإبلاغ الموحد كأسلوب مفضل للإبلاغ.
    Los Gobiernos deben centrarse en la elaboración de herramientas y estrategias para la policía que minimicen la necesidad de recurrir a la fuerza letal durante la detención. UN ويتعين على الحكومات أن تركز على تطوير الأدوات المتاحة للشرطة واستراتيجياتها، الأمر الذي من شأنه أن يقلل من ضرورة استخدام القوة المميتة أثناء عملية التوقيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus