"ضرورة التوصل إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad de llegar a
        
    • necesidad de lograr un
        
    • necesidad de lograr una
        
    • la necesidad de hallar una
        
    • que es necesario lograr un
        
    • la necesidad de alcanzar una
        
    • necesidad de dar una
        
    • necesidad de alcanzar un
        
    • la necesidad de encontrar una
        
    • la necesidad de lograr
        
    • la necesidad de un
        
    • es necesario llegar a
        
    • que es necesario encontrar
        
    • que era menester determinar
        
    • la necesidad de concertar un
        
    El Gobierno de Burundi también está de acuerdo en cuanto a la necesidad de llegar a un arreglo político global con todas las partes interesadas. UN وتوافق الحكومة البوروندية أيضا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي شامل مع جميع اﻷطراف المعنية.
    Subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; UN ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛
    A ese respecto, el Comité desea destacar que ha surgido un firme consenso internacional acerca de la necesidad de lograr una solución definitiva en el año 2000. UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠.
    El Sr. Cuervo señaló la necesidad de hallar una fórmula de avenencia entre los distintos interesados directos a nivel local. UN وأوضح السيد كويرفو ضرورة التوصل إلى حل وسط بين مختلف الأطراف على الصعيد المحلي.
    Reafirmando los principios del desarrollo sostenible y subrayando que es necesario lograr un consenso mundial sobre los valores y principios fundamentales que promoverán el desarrollo económico sostenible, justo, equitativo, y sostenido, y que la responsabilidad social y ambiental de las empresas es un aspecto importante de ese consenso, UN وإذ تؤكد من جديد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطّردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء،
    En la actualidad se habla mucho de la necesidad de alcanzar una paz permanente y general en el Oriente Medio, algo en lo que el Líbano ha insistido durante decenios. UN ويدور اليوم كلام كثير عن ضرورة التوصل إلى السلام الدائم والشامل في الشرق الأوسط، وهو أمر ظل لبنان يشدد عليه لعقود.
    Subrayó la necesidad de llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    El debate sobre la necesidad de llegar a un consenso es más acalorado cuando se necesitan evaluaciones sobre cuestiones de gran alcance. UN ويحتدم النقاش حول ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء عندما تدعو الحاجة إلى تقييمات بشأن المسائل الواسعة النطاق.
    En nuestras deliberaciones debemos tener presente la necesidad de llegar a un consenso, tras haber sostenido debates sobre esa cuestión durante cuatro años. UN وفي مداولاتنا، ينبغي أن نضع نصب أعيننا ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بعد أن قضينا أربع سنوات في مناقشات بهذا الشأن.
    La Declaración de Copenhague subraya la necesidad de lograr un acceso universal y equitativo a la educación y a la atención primaria de salud. UN ويؤكد إعلان كوبنهاغن ضرورة التوصل إلى توفير التعليم والرعاية الصحية الأولية للجميع على قدم المساواة.
    La Unión Europea recalca la necesidad de lograr un acuerdo pacífico sobre la cuestión de Palestina. UN يشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    1. Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos; UN " ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛
    A ese respecto, el Comité desea destacar que ha surgido un firme consenso internacional acerca de la necesidad de lograr una solución definitiva en el año 2000. UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠.
    Asimismo, espera que los fondos y programas tengan presente la necesidad de lograr una mayor coordinación, coherencia y eficacia. UN وقال أيضا إنه يأمل ألا تغيب عن الصناديق والبرامج ضرورة التوصل إلى شكل أفضل من التنسيق والاتساق والفعالية.
    El Sr. Cuervo señaló la necesidad de hallar una fórmula de avenencia entre los distintos interesados directos a nivel local. UN وأوضح السيد كويرفو ضرورة التوصل إلى حل وسط بين مختلف الأطراف على الصعيد المحلي.
    Reafirmando los principios del desarrollo sostenible y subrayando que es necesario lograr un consenso mundial sobre los valores y principios fundamentales que promoverán el desarrollo económico sostenible, justo, equitativo y sostenido y que la responsabilidad social y ambiental de las empresas es un aspecto importante de ese consenso, UN وإذ تعيد تأكيد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء،
    En las consultas posteriores, todos los miembros reiteraron la necesidad de alcanzar una solución política al conflicto y pidieron que la segunda Conferencia de Ginebra se celebrara lo antes posible. UN وفي المشاورات التي تلت، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع، ودعوا إلى ضرورة عقد مؤتمر جنيف الثاني في أقرب وقت ممكن.
    Muchas delegaciones destacaron la necesidad de dar una solución de largo plazo que garantizara la eficiencia sostenida del sistema formal, e indicaron que otra prórroga podía no ser sino una medida temporal. UN وذهبت وفود كثيرة إلى التشديد على ضرورة التوصل إلى حل طويل الأجل يضمن استمرار الكفاءة في النظام الرسمي، ورأت أن أي تمديد آخر ليس إلا تدبيراً مؤقتاً.
    La actual crisis subraya una vez más la necesidad de alcanzar un acuerdo negociado, que es la única opción viable. UN وتؤكد الأزمة المالية مرة أخرى ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية، فهي الخيار الصالح الوحيد.
    Al mismo tiempo, se puso de relieve la necesidad de encontrar una solución a la situación dentro de Somalia. UN وفي الوقت نفسه تم التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل للحالة السائدة في الصومال.
    El orador esperaba que se adoptaran unas directrices que tuvieran un carácter vinculante, pero insistió en la necesidad de un consenso. UN وقال إنه يتطلع إلى اعتماد مبادئ توجيهية إلزامية ولكنه يشدد على ضرورة التوصل إلى توافق للآراء.
    Los proyectos de resolución suelen repetirse a lo largo de los años, sobre todo porque es necesario llegar a un acuerdo utilizando textos ya aprobados. UN ومشاريع القرارات كثيرا ما تتكرر عبر السنوات، ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية باستخدام الصياغة المعتمدة سابقا.
    El informe de 2005 del grupo de expertos del OIEA sobre los enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear ha puesto de manifiesto que es necesario encontrar medios eficaces de controlar la difusión de tecnologías de enriquecimiento y reprocesamiento, sin que ello menoscabe los beneficios de los programas civiles legítimos. UN وقد أظهر تقرير فريق خبراء الوكالة المعني بالنهج النووية المتعددة الأطراف ضرورة التوصل إلى سبل فعالة للحد من انتشار تكنولوجيات الإثراء وإعادة التجهيز، دون المساس بفوائد الاستخدام المدني المشروع.
    El Grupo estimó que era menester determinar con más precisión los países clasificados como países con cubierta forestal reducida. UN ٣٥ - ورأى الفريق ضرورة التوصل إلى تمييز أدق للبلدان المصنفة بوصفها ذات غطاء حرجي محدود.
    En Belgrado, en 1961, los Jefes de Estado de los países no alineados se pronunciaron claramente en cuanto a la necesidad de concertar un acuerdo mundial por el cual se prohibieran todos los ensayos nucleares. UN وفي عام ١٩٦١، أعلن رؤساء دول عدم الانحياز صراحة ضرورة التوصل إلى اتفاق عالمي لحظر جميع التجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus