"ضرورة الحفاظ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de preservar
        
    • la necesidad de mantener
        
    • debe mantenerse
        
    • necesidad de salvaguardar
        
    • necesario preservar
        
    Ambos grupos subrayaron la necesidad de preservar la unidad a toda costa. UN وشددت المجموعتان على ضرورة الحفاظ على الوحدة أيا كان الثمن.
    Interpretarla de otra manera iría contra la necesidad de preservar la integridad de la Convención, objetivo al cual mi delegación atribuye especial importancia. UN وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة.
    En ese contexto, expresaron la necesidad de preservar aquellos subprogramas que tuvieran su propia identidad. UN وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة.
    la necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. UN بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد.
    Cuando se adopte la decisión se deberá tener en cuenta la necesidad de mantener el número de sesiones del Comité y el nivel de los servicios de secretaría. UN ويجب أن يراعي أي قرار يتخذ ضرورة الحفاظ على عدد دورات اللجنة ومستوى خدمات اﻷمانة.
    El régimen de Viena establece un equilibrio satisfactorio entre la necesidad de mantener la integridad de los tratados y la de garantizar su universalidad. UN ٣٥ - وأضاف يقول إن نظام فيينا ينص على توازن مرض بين ضرورة الحفاظ على سلامة المعاهدات وضرورة ضمان شموليتها.
    En ese contexto, expresaron la necesidad de preservar aquellos subprogramas que tuvieran su propia identidad. UN وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة.
    Y, por favor, no deliberemos sobre las fallas en cuanto al mantenimiento de la paz mientras prosiga la guerra ni sobre la necesidad de preservar la integridad de las Naciones Unidas o de sus principios. UN وأرجو ألا نناقش اخفاقات حفظ السلم بينما الحرب مستمرة، أو ضرورة الحفاظ على كرامة اﻷمم المتحدة وعلى مبادئها.
    El orador también se refirió a la necesidad de preservar las lenguas, los conocimientos y la biodiversidad indígenas. UN وتحدث كذلك عن ضرورة الحفاظ على لغات الشعوب الأصلية ومعارفها وتنوعها البيولوجي.
    Marruecos subraya también la necesidad de preservar la unidad y la soberanía del Iraq en todo su territorio. UN كما يؤكد على ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسيادته على كل أراضيه.
    Se mencionó expresamente la necesidad de preservar el funcionamiento de los mecanismos de compensación en el marco de toda compensación financiera global por saldo netos. UN كما ذُكر أنه ينبغي ايراد اشارة محددة إلى ضرورة الحفاظ على تطبيق عملية المقاصة لأجل أغراض المعاوضة المالية.
    Cuba defiende la necesidad de preservar el multilateralismo en las relaciones internacionales, incluso en la esfera del desarme y el control de armamentos. UN إن كوبا تؤيد ضرورة الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، بما يشمل مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    El Movimiento hace hincapié en la necesidad de preservar las instituciones de la Autoridad Nacional Palestina y las infraestructuras y propiedades palestinas. UN وتشدد الحركة على ضرورة الحفاظ على مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والهياكل الأساسية والممتلكات الفلسطينية.
    También se dará preponderancia a la necesidad de mantener la confidencialidad de la información esencial, como los créditos presupuestarios consignados para los contratos. UN كما سيركز التدريب على ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات الرئيسية، مثل البنود المتعلقة بالميزانية في العقود.
    Como Presidente, quisiera que esos parámetros fuesen lo más amplios y flexibles posible y que partieran de la necesidad de mantener la autoridad de la Conferencia de Desarme. UN وأتمنى، بصفتي رئيسا، أن تكون هذه الحدود واسعة ومرنة قدر الإمكان، وأعتقد أنها ينبغي أن تحترم ضرورة الحفاظ على المكانة الرفيعة لمؤتمر نزع السلاح.
    La Comisión destaca la necesidad de mantener la práctica establecida y la disciplina presupuestaria. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية.
    Este vil atentado prueba el carácter global del terrorismo y confirma la necesidad de mantener la unidad de esta Organización. UN فذلك الهجوم الغادر يثبت الطابع العالمي للإرهاب ويؤكد ضرورة الحفاظ على وحدة هذه المنظمة.
    En este sentido, también es importante señalar la necesidad de mantener la distinción entre estos diferentes aspectos de la labor de las Naciones Unidas. UN ومن المهم في هذا الصدد أن نشير أيضا إلى ضرورة الحفاظ على التمييز بين هذه الجوانب المختلفة من عمل الأمم المتحدة.
    Esta delegación también subrayó la necesidad de mantener la confianza adoptando con rapidez medidas en respuesta a las cuestiones planteadas en el África occidental. UN وأكد هذا الوفد أيضاً على ضرورة الحفاظ على الثقة باتخاذ إجراءات سريعة للاستجابة للقضايا المطروحة في غرب أفريقيا.
    El firme mensaje es que el impulso político para el desarrollo -- vida y dignidad para todos -- que ha crecido este año, debe mantenerse y reforzarse. UN وتتمثل الرسالة القوية هنا في ضرورة الحفاظ على الزخم السياسي من أجل التنمية، من أجل الحياة والكرامة للجميع، وتعزيزه.
    El orador mencionó en particular la necesidad de salvaguardar la libertad de circulación, el rescate en el mar y la protección de los refugiados dondequiera que estuvieran. UN وأشار بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على حرية حركة اللاجئين وإنقاذهم بحراً وحمايتهم أينما كانوا.
    La delegación de Siria está de acuerdo en que es necesario preservar la confidencialidad de la investigación. Valoramos eso y pedimos se mantenga porque la confidencialidad está estrechamente vinculada con la imparcialidad de la investigación en sus esfuerzos por lograr conclusiones concretas y dignas de crédito. UN ويتفهم وفدي ما يرد في التقرير حول ضرورة الحفاظ على سرية التحقيق، وهو أمر نرحب به ونؤكد على ضرورة استمراريته، لأنه يرتبط بشكل وثيق بحيادية التحقيق ووصوله إلى نتائج ذات مصداقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus