"ضرورة المحافظة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de preservar la
        
    • necesidad de mantener la
        
    • la necesidad de preservar
        
    • la necesidad de mantener
        
    • necesidad de respetar la
        
    • necesidad de seguir manteniendo la
        
    • necesidad de mantener y
        
    • necesidad de mantener el
        
    • la necesidad de observar
        
    • necesidad de mantener una
        
    • necesidad de que se preservara la
        
    • la necesidad de salvaguardar la
        
    También destacaron la necesidad de preservar la confidencialidad de la información referente al movimiento de los materiales nucleares. UN وأكدوا أيضا على ضرورة المحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بحركة المواد النووية.
    El Uruguay es consciente de la necesidad de preservar la calidad del entorno físico y humano, así como también de los peligros derivados de la degradación de los recursos naturales. UN وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية.
    Confiamos en que el Consejo continuará realizando estos esfuerzos y al mismo tiempo prestará la debida atención a la necesidad de mantener la eficiencia de su labor. UN ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله.
    Incluso después de agotado el mandato de un determinado grupo de expertos, la necesidad de mantener y proteger los datos persistirá. UN وحتى إذا حان وقت انتهاء ولاية فريق من أفرقة الخبراء، فإن ضرورة المحافظة على البيانات وحمايتها لا تنتهي.
    Se debe establecer un equilibrio entre la necesidad de respetar la soberanía de los Estados y asegurar la estabilidad internacional, por un lado, y la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves del derecho internacional, por el otro. UN وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي.
    Subrayando la necesidad de seguir manteniendo la voluntad política y el impulso en los planos nacional, regional e internacional a fin de combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, teniendo en cuenta los compromisos contraídos en la Declaración y el Programa de Acción de Durban, y recordando la importancia de intensificar la acción nacional y la cooperación internacional para esos efectos, UN وإذ تؤكد ضرورة المحافظة على إرادة وزخم سياسيين مستمرين على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب مع أخذ الالتزامات الواردة في إعلان وبرنامج عمل دربان في الاعتبار وإذ تذكر بأهمية تعزيز العمل الوطني والتعاون الدولي لهذه الغاية،
    A este respecto, todos los Estados tienen presente la necesidad de preservar la eficacia de la Comisión. UN وفي هذا الصدد تضع جميع الدول في الاعتبار ضرورة المحافظة على كفاءة اللجنة.
    También afirma la necesidad de preservar la independencia de los recursos y de la administración del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. UN كما أنه يؤكد ضرورة المحافظة على استقلالية موارد وإدارة البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين.
    La cuestión de la violación marital se enmarca en una problemática en la que la necesidad de preservar la institución del matrimonio se opone a la necesidad de condenar la violación bajo todas sus formas. UN وتندرج مسألة الاغتصاب بين الزوجين في إشكالية ضرورة المحافظة على مؤسسة الزواج مقابل ضرورة إدانة العنف بجميع أشكاله.
    13. Los Ministros de Relaciones Exteriores ponen de relieve la necesidad de preservar la unidad e indivisibilidad de Sarajevo como capital de la República de Bosnia y Herzegovina. UN ١٣ - ويؤكد وزراء الخارجية ضرورة المحافظة على وحدة سراييفو وعدم قابليتها للتقسيم بوصفها عاصمة لجمهورية البوسنة والهرسك.
    La decisión se fundamenta en la necesidad de preservar la cultura y la tradición nacional y religiosa del país y de garantizar el respeto debido a la literatura y a la lengua nacionales, según se informó. UN ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ.
    Sin embargo, es preciso tener en cuenta la necesidad de mantener la flexibilidad del Sistema y de reducir al mínimo el costo de las modificaciones que se le introduzcan. UN ولكن نظرها في تلك المسألة ينبغي أن يراعي ضرورة المحافظة على مرونة النظام وإبقاء التكلفة اللازمة لإدخال التعديلات الإضافية على النظام عند أدنى حد ممكن.
    La necesidad de mantener la asociación con los refugiados y otras personas desplazadas fue destacada por muchas delegaciones como un medio para garantizar su participación en la solución de sus problemas. UN وأكد الكثيرون على ضرورة المحافظة على شراكة مع اللاجئين ومع الأشخاص المشردين الآخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم.
    Las razones históricas de la autonomía de las islas Åland residen en la necesidad de mantener la tradición cultural y otras tradiciones locales de la población de lengua sueca de la región. UN وتكمن الأسباب التاريخية للحكم الذاتي لجزر آلاند في ضرورة المحافظة على التقاليد الثقافية وغيرها من التقاليد المحلية للسكان الناطقين بالسويدية في المنطقة.
    13. Subraya la necesidad de respetar la unidad e integridad territorial en todo el territorio palestino ocupado y de garantizar la libertad de circulación de personas y mercancías dentro del territorio palestino, incluso mediante la eliminación de las restricciones para entrar en Jerusalén oriental y salir de ella, así como la libertad de circulación entre el territorio y el mundo exterior; UN 13 - تشدد على ضرورة المحافظة على وحدة كامل الأرض الفلسطينية المحتلة وسلامتها الإقليمية وضمان حرية حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية، بما في ذلك رفع القيود المفروضة على حركة الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وضمان حرية الحركة في اتجاه العالم الخارجي ومنه؛
    Subrayando la necesidad de seguir manteniendo la voluntad política y el impulso en los planos nacional, regional e internacional a fin de combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, teniendo en cuenta los compromisos contraídos en la Declaración y el Programa de Acción de Durban, y recordando la importancia de intensificar la acción nacional y la cooperación internacional para esos efectos, UN وإذ تؤكد ضرورة المحافظة على إرادة وزخم سياسيين مستمرين على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب مع أخذ الالتزامات الواردة في إعلان وبرنامج عمل دربان في الاعتبار، وإذ تذكر بأهمية تعزيز العمل الوطني والتعاون الدولي لهذه الغاية،
    En el informe se recalca la necesidad de mantener el actual interés político y financiero en la transición a fin de encauzar al país hacia el desarrollo sostenible. UN ويشدد التقرير على ضرورة المحافظة على الاهتمام السياسي والمالي الحالي بالانتقال من أجل وضع البلد في مسار مستدام.
    Teniendo presente la necesidad de observar en todo momento normas de seguridad y de facilitar el comercio, así como la importancia que ello reviste para las diversas organizaciones que se encargan de aplicar la reglamentación de los modos de transporte, y de atender al mismo tiempo las crecientes preocupaciones por la protección de la vida, los bienes y el medio ambiente mediante el transporte seguro de las mercaderías peligrosas, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة المحافظة على معايير الأمان في جميع الأوقات، وتيسير التجارة، وأهمية ذلك لمختلف المنظمات المسؤولة عن النظام النموذجي، مع الاستجابة في الوقت ذاته للشواغل المتزايدة بشأن حماية الأرواح والممتلكات والبيئة عن طريق النقل المأمون والمضمون للبضائع الخطرة،
    Además, se debería señalar más a menudo a la atención de los Estados Miembros la necesidad de mantener una posición coherente sobre las mismas cuestiones en organizaciones diferentes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لفت انتباه الدول اﻷعضاء على نحو أكثر تكرارا الى ضرورة المحافظة على موقف متسق بشأن المسائل ذاتها في المنظمات المختلفة.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de que se preservara la integridad arquitectónica de las estructuras de los edificios de las Naciones Unidas. UN وأكد عدد من الوفود ضرورة المحافظة على السلامة المعمارية لهياكل جميع مباني اﻷمم المتحدة.
    40. La Representante Especial comprende la necesidad de salvaguardar la independencia y la credibilidad de su mandato, por lo que sería necesario aplicar métodos de verificación de la información mediante un conjunto articulado de fuentes. UN 40- وتدرك الممثلة الخاصة ضرورة المحافظة على استقلالية الولاية ومصداقيتها. لذلك وجدت أن من الضروري اتباع أساليب للتحقق من المعلومات باللجوء إلى شبكة من المصادر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus