Por lo tanto, destacó la necesidad de examinar todos los marcos internacionales en vigor al elaborar nuevos instrumentos legales. | UN | وعلى هذا، شددت على ضرورة النظر إلى جميع الأطر الدولية القائمة عند وضع صكوك قانونية جديدة. |
La reunión puso de relieve la necesidad de examinar el criterio convencional de que la gestión de pública implica el gobierno. | UN | وقد شدد الاجتماع على ضرورة النظر في الحكمة التقليدية القائلة بأن الحكم هو الحكومة. |
En cuanto a la competencia para diversos tipos de asistencia, subraya la necesidad de considerar la situación desde una perspectiva a largo plazo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل. |
Además, la Santa Sede ha afirmado siempre que la disuasión debe considerarse únicamente un paso en el proceso de desarme. | UN | وعلاوة على ذلك فقد أكد الكرسي الرسولي على الدوام ضرورة النظر إلى الردع كمرحلة واحدة فقط من مراحل عملية نزع السلاح. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
En ese momento, puso particularmente de relieve la responsabilidad por actividades que entrañan riesgo y subrayó que el tema debía considerarse en su totalidad dentro del marco de la responsabilidad estricta. | UN | وفي ذلك الوقت، شددت اللجنة بوجه خاص على المسؤولية عن اﻷنشطة التي تترتب عليها مخاطر وأكدت على ضرورة النظر الى الموضوع بأكمله في إطار المسؤولية الموضوعية. |
El Comité subraya la necesidad de estudiar la asignación de recursos como parte de las medidas de revisión de la legislación pertinente. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة. |
En ese contexto también se señaló que debía examinarse la relación de dicho foro permanente con las estructuras y los mandatos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى ضرورة النظر في علاقة أي محفل دائم بهياكل وولايات اﻷمم المتحدة الحالية. |
:: Evaluaron la necesidad de examinar una propuesta de declaración de la OMI que reconociera a los mares Adriático y Jónico como zonas marinas especialmente vulnerables; | UN | :: يقيمون ضرورة النظر في مقترح بأن تصدر المنظمة البحرية الدولية إعلانا تقر فيه بأن البحرين الأدرياتي والأيوني منطقتان بحريتان حساستان جدا؛ |
Varios participantes hicieron hincapié en la necesidad de examinar el vínculo entre la pobreza y ocuparse de ello, y de tener presente los aspectos de género del desarrollo medioambiental y sostenible. | UN | وشدد عدد من المشاركين على ضرورة النظر في الرابطة بين الفقر والبيئة ومعالجتها ووضع الجوانب المتصلة بنوع الجنس في الإعتبار عند النظر في البيئة والتنمية المستدامة. |
La delegación del Canadá formuló una declaración recordando la necesidad de examinar la cuestión de las frecuencias de la Corte con la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | وأدلى وفد كندا ببيان أشار فيه إلى ضرورة النظر في مسألة تواتر المحكمة مع الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
9. El debate destacó la necesidad de considerar por separado los diferentes tipos de migración. | UN | ٩ - وأكدت المناقشة ضرورة النظر في اﻷنواع المختلفة للهجرة كلا على حدة. |
La exposición tenía por objeto alertar a los miembros del Consejo acerca de la necesidad de considerar posibles medidas complementarias si llegara a concertarse un acuerdo de cesación del fuego. | UN | وكان القصد من الإفادة الإعلامية هو تنبيه أعضاء المجلس إلى ضرورة النظر في إمكانية اتخاذ إجراءات متابعة في حالة التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Se puso de relieve la necesidad de considerar que tanto las personas internamente desplazadas como los refugiados eran víctimas de los desplazamientos forzosos y los conflictos. | UN | ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد. |
3. En segundo lugar, la descentralización debe considerarse desde un punto de vista global. | UN | ٣ - أما المبدأ الثاني، فيتمثل في ضرورة النظر الى اللامركزية بشكل كلي. |
La cuestión debe considerarse en una etapa temprana de los procedimientos porque repercute en los plazos y en el depósito para costas. | UN | ونبه إلى ضرورة النظر في المسألة في مرحلة مبكرة لما لها من أثر على تقرير مواعيد الجلسات وعلى اﻷموال المودعة لتغطية التكاليف. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Se indicó que debía considerarse la manera de reforzar el seguimiento por los equipos en los países de las recomendaciones formuladas por los titulares de procedimientos especiales. | UN | وأُلقي الضوء على ضرورة النظر في سبل تدعيم متابعة الأفرقة القطرية لتوصيات الإجراءات الخاصة. |
El Comité subraya la necesidad de estudiar la asignación de recursos como parte de las medidas de revisión de la legislación pertinente. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة. |
Varias delegaciones también señalaron que la repatriación voluntaria debía examinarse en el contexto más amplio de la solución de conflictos y la reintegración de los retornados. | UN | وأشارت عدة وفود أيضاً إلى ضرورة النظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن في السياق الأوسع لفض النزاعات وإعادة إدماج العائدين. |
Se sugirió que los siete aspectos enunciados en la propuesta debían examinarse con carácter prioritario y que en el futuro debía realizarse un análisis detallado por párrafos. | UN | واقترح ضرورة النظر في النقاط السبع التي أثيرت في الاقتراح على أساس الأولوية وإجراء تحليل مفصل فقرة فقرة في المستقبل. |
Aunque la Comisión Consultiva recomendó en el pasado que se aceptaran propuestas similares, considera que las propuestas de este tipo deberían examinarse caso por caso. | UN | وبالرغم من أن اللجنة الاستشارية قد أوصت بقبول اقتراحات مماثلة في الماضي، فإنها ترى ضرورة النظر في كل اقتراح على حدة. |
Además, el Frente Patriótico Rwandés ha expresado la opinión de que también debería considerarse la posibilidad de desarrollar actividades de observación análogas respecto del suministro de asistencia militar al Gobierno de Rwanda. | UN | علاوة على ذلك أعربت الجبهة عن ضرورة النظر أيضا في أنشطة رصد مماثلة لعمليات تقديم المساعدة العسكرية إلى حكومة رواندا. |
También se señaló que, debido al carácter mundial de las amenazas, era necesario examinar la adopción de contramedidas a escala mundial. | UN | كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات. |
El Sr. Desai concluyó señalando que el alivio de la deuda debería examinarse a la luz del desarrollo y del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأشار في الختام إلى ضرورة النظر إلى تخفيف وطأة الديون في سياق التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se mencionó a ese respecto la necesidad de analizar también la práctica de organizaciones distintas de las Naciones Unidas y la Unión Europea. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة النظر أيضا في الممارسة السائدة في منظمات غير الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
La delegación de Hungría está de acuerdo con otras delegaciones en que es necesario considerar normas de procedimiento y plazos más rigurosos. | UN | وقال إن وفده يتفق مع الوفود اﻷخرى على ضرورة النظر في اتخاذ إجراءات قانونية ومواعيد نهائية أكثر صرامة. |
Otro representante sugirió que debía tenerse en cuenta el concepto de responsabilidad colectiva y que no debía considerarse que los países en desarrollo se encontraban en situación de incumplimiento si no disponían de asistencia técnica y financiera suficiente. | UN | وألمح ممثل آخر إلى ضرورة النظر في مفهوم المسؤولية الجماعية وأن البلدان النامية لا تعتبر في حالة عدم الامتثال في غياب توافر المساعدة التقنية والمالية الكافية. |