"ضرورة توفير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de proporcionar
        
    • la necesidad de
        
    • necesidad de prestar
        
    • necesidad de contar
        
    • necesidad de que
        
    • necesidad de una
        
    • necesidad de dar
        
    • necesidad de disponer de
        
    • necesidad de ofrecer
        
    • se necesita una
        
    • necesidad de brindar
        
    El Consejo quizás desee también examinar la necesidad de proporcionar apoyo adicional al Relator Especial en el cumplimiento de esa tarea. UN وربما يود المجلس كذلك النظر في ضرورة توفير مزيد من الدعم إلى المقرر الخاص في أداء هذه المهمة.
    Destacaron, además, la necesidad de proporcionar incentivos y de facilitar la subsistencia de las personas que regresaban. UN وأكدوا أيضا ضرورة توفير الحوافز للعائدين وتيسير ظروف معيشتهم.
    La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة.
    Se puso de relieve también la necesidad de prestar asistencia durante el período posterior a la repatriación y el de reinserción. UN وجرى التأكيد أيضا على ضرورة توفير المساعدة أثناء فترتي إعادة الضحايا إلى أوطانهم وإدماجهم في المجتمع من جديد.
    Asimismo, podrían referirse a la necesidad de contar con recursos materiales y financieros adecuados. UN كما يمكن أن يشمل ذلك ضرورة توفير الموارد الكافية، المادية والمالية.
    Se planteó la necesidad de que los gobiernos proporcionaran apoyo social a las familias monoparentales. UN وأثيرت مسألة ضرورة توفير الحكومات الدعم الاجتماعي للأسر المعيشية التي يعولها فرد واحد.
    la necesidad de una educación en materia de salud y nutrición estrechamente vinculada al medio local. UN ضرورة توفير تثقيف صحي وتغذوي متصل اتصالاً وثيقاً بالبيئة المحلية؛
    Convendría tener presente la necesidad de dar formación especializada y por separado a los oficiales del ejército y a los de la policía. UN وينبغي أن يراعي هذا المكتب ضرورة توفير التدريب المتخصص والمتميز لضباط الجيش وضباط الشرطة.
    No obstante, en la Declaración también se destacó la necesidad de disponer de los recursos necesarios para poner en práctica esa medida. UN غير أن اﻹعلان أكد أيضا ضرورة توفير الموارد اللازمة.
    Las Orientaciones destacan la necesidad de ofrecer incentivos económicos para una ordenación eficaz de los ecosistemas. UN وتلفت المبادئ التوجيهية الانتباه إلى ضرورة توفير حوافز اقتصادية للإدارة الفعالة للنظم الإيكولوجية.
    Este incidente subrayó una vez más la necesidad de proporcionar seguridad suficiente a todo el personal internacional y de las Naciones Unidas. UN وهذا الحادث إنما يبرز مرة أخرى ضرورة توفير اﻷمن الكافي لجميع أفراد اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الدوليين.
    El Grupo ha estudiado la necesidad de proporcionar directrices conceptuales y prácticas relativas a la recopilación de datos en esas y otras esferas; UN وقد قامت فرقة العمل بدراسة أولية عن ضرورة توفير مبادئ توجيهية مفاهيمية وتصنيفية في هذين المجالين وغيرهما من المجالات؛
    Se expresaron preocupaciones con respecto a la situación humanitaria y la necesidad de proporcionar los recursos necesarios. UN وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة.
    La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة.
    Se destacó la necesidad de difundir regularmente los datos disponibles entre los dirigentes políticos. UN كما جرى التشديد على ضرورة توفير البيانات المتاحة لصناع السياسات بصورة منتظمة.
    Se hizo hincapié en la necesidad de prestar apoyo continuo a esa tarea y de comprometerse a realizarla. UN وشددت على ضرورة توفير الدعم والالتزام المستمرين لهذه المهمة.
    Asimismo, podrían referirse a la necesidad de contar con recursos materiales y financieros adecuados. UN كما يمكن أن يشمل ذلك ضرورة توفير الموارد الكافية، المادية والمالية.
    Teniendo en cuenta la necesidad de que la secretaría de la Comisión funcione de manera estable, condición que es esencial para la realización de las tareas que se le han encomendado, UN وإذ يأخذ في الاعتبار ضرورة توفير الاستقرار ﻷمانة اللجنة وأهمية ذلك في أدائها للمهام المنوطة بها،
    Entre las experiencias adquiridas se mencionó la necesidad de una confianza básica. UN وشملت الدروس المستفادة ضرورة توفير مستوى أساسي من الثقة.
    Ese crimen odioso, que consterna profundamente, subraya la necesidad de dar más protección a los representantes de la comunidad internacional. UN وهذه الجريمة البشعة والفظيعة تؤكد ضرورة توفير حماية أكبر لممثلي المجتمع الدولي.
    La política ratifica la necesidad de disponer de servicios para el aborto legal, pero todavía son relativamente pocos o ninguno los servicios de salud pública que los ofrecen. UN وتؤيد السياسة ضرورة توفير الخدمات القانونية الخاصة بالإجهاض، بيد أن قليلاً منها نسبيا حيث لا توجد من الخدمات الصحية العامة بعد، يعرض هذه الخدمات.
    Conscientes de la necesidad de ofrecer una protección internacional adecuada, de conformidad con las obligaciones internacionales de los países asociados; UN وإذ ندرك ضرورة توفير حماية دولية مناسبة وفقا للالتزامات الدولية للبلدان الشريكة؛
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus