"ضرورة قيام الحكومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de que el Gobierno
        
    • que el Gobierno debía
        
    Subrayó la necesidad de que el Gobierno recién electo adoptara un nuevo enfoque para abordar las causas profundas de la inestabilidad. UN وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار.
    A menudo se subrayó la necesidad de que el Gobierno actuase sin demora respecto de las recomendaciones de la Comisión Goldstone en cuanto a una prohibición de portar armas peligrosas en público y de la construcción de cercas en varios albergues determinados. UN وغالبا ما كان يُشدد على ضرورة قيام الحكومة بالعمل دون إبطاء وفق توصيات لجنة غولدستون فيما يتعلق بفرض حظر على حمل اﻷسلحة الخطرة علنا وتسييج عدد من بيوت الشباب المحددة.
    Al propio tiempo, la UNAVEM está estudiando con las autoridades la necesidad de que el Gobierno efectúe la remoción de minas de las principales rutas de abastecimiento y pistas de aterrizaje y proceda a su reparación y apertura, a la brevedad posible, así como también que prepare los locales de alojamiento y almacenamiento necesarios en todo el país. UN وفي الوقت نفسه، تناقش البعثة مع السلطات ضرورة قيام الحكومة بإزالة اﻷلغام، وإصلاح طرق اﻹمداد والمطارات الرئيسية وفتحها في أقرب فرصة، فضلا عن إعداد مرافق اﻹقامة والتخزين اللازمة في جميع أنحاء البلاد.
    El Representante Especial subrayó la necesidad de que el Gobierno examinara esos hechos y reiterara a la comunidad de organizaciones no gubernamentales que en opinión del Gobierno la función de esa comunidad en la sociedad era necesaria y positiva. UN وشدد على ضرورة قيام الحكومة بإعادة النظر فيما حدث وضرورة تأكيدها لمجموعة المنظمات غير الحكومية على أن الحكومة ترى أن دور تلك المنظمات هو دور ايجابي وضروري للمجتمع.
    Destacó la necesidad de que el Gobierno formule una visión nacional a largo plazo para atraer inversiones y ETN que puedan tener un efecto positivo en el desarrollo. UN وشدد على ضرورة قيام الحكومة ببلورة رؤية وطنية طويلة الأجل تكون موجهة نحو الاستثمارات والشركات عبر الوطنية التي يمكن أن يكون لها أثر إنمائي إيجابي.
    La misión subraya la necesidad de que el Gobierno de transición y sus instituciones apliquen las reformas que se piden en el Acuerdo de Arusha, con cesación del fuego o sin ésta, hasta donde lo permita la situación militar. UN 41 - وتشدد البعثة على ضرورة قيام الحكومة الانتقالية ومؤسساتها بتنفيذ الإصلاحات المنصوص عليها في اتفاق أروشا، سواء تم ذلك في ظل وقف لإطلاق النار أو بدونه، إلى أقصى مدى تتيحه الأوضاع العسكرية.
    Convenio No. 100: En su solicitud directa de 2002, la Comisión subrayó la necesidad de que el Gobierno reuniese y facilitase información estadística sobre los porcentajes de hombres y mujeres en los distintos sectores, ocupaciones y niveles de ingresos. UN الاتفاقية رقم 100: ركزت اللجنة، في الطلب المباشر لعام 2002، على ضرورة قيام الحكومة بجمع وتقديم معلومات إحصائية عن توزيع الرجال والنساء في مختلف القطاعات والمهن ومستويات الدخل.
    Ambos informes contienen varias consideraciones importantes, incluso sobre la necesidad de que el Gobierno adopte medidas concretas para ratificar todos los tratados de derechos humanos de que es signatario, y procure armonizar la legislación nacional con los compromisos internacionales en materia de derechos humanos. UN ويحتوي التقريران على عدد من التوصيات الهامة، بما فيها توصية عن ضرورة قيام الحكومة باتخـاذ خطوات ملموسة للتصديق على جميع المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان التي وقعت عليها، وضمان المواءمة بين التشريعات المحلية والالتزامات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Afirma la necesidad de que el Gobierno asigne recursos presupuestarios y adopte medidas para mitigar las repercusiones de la situación alimentaria y subraya la necesidad de impedir la discriminación en la distribución de los alimentos y los servicios de salud. UN كما يدعو إلى ضرورة قيام الحكومة بتخصيص موارد من الميزانية واتخاذ تدابير في مجال السياسات من أجل التخفيف من حدة أثر الحالة الغذائية، ويبرز ضرورة منع التمييز في توزيع الغذاء وتقديم الخدمات الصحية.
    A este respecto, destacaron la necesidad de que el Gobierno aplique las recomendaciones de la Comisión Nacional de Investigación para asegurar que todos rindan cuentas de sus actos, con independencia de su situación o afiliación política. UN وشددوا على ضرورة قيام الحكومة بمتابعة توصيات اللجنة الوطنية لتقصي الحقائق لمحاسبة جميع الجناة، بصرف النظر عن مركزهم أو انتمائهم السياسي.
    Durante las visitas del Grupo a la región, autoridades de los países vecinos destacaron la necesidad de que el Gobierno aumentase sus esfuerzos por controlar su frontera. UN وخلال زيارة الفريق إلى المنطقة، شددت سلطات البلدان المجاورة على ضرورة قيام الحكومة ببذل جهود أكبر على صعيد مراقبة حدودها.
    Las autoridades locales hicieron hincapié en la necesidad de que el Gobierno central aplicara la disposición constitucional que preveía que las provincias recibirían el 40% de los ingresos que generasen, a fin de que la administración del Estado tuviera los medios necesarios para funcionar a nivel local. UN وأكدت السلطات المحلية على ضرورة قيام الحكومة المركزية بتنفيذ الحكم الدستوري القاضي بحصول المحافظات على 40 في المائة من الإيرادات التي تولدها، حتى يتسنى لإدارة الدولة العمل على المستوى المحلي.
    El Consejo de Seguridad reitera la necesidad de que el Gobierno de Transición y la MINUSTAH empiecen a ejecutar un programa de desarme, desmovilización y reintegración inmediatamente y con eficacia. UN " ويكرر مجلس الأمن التأكيد على ضرورة قيام الحكومة المؤقتة والبعثة بالبدء فورا في التنفيذ الفوري لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Por su parte, el Comité contra la Tortura señalaba en 2000 la discriminación racial a los indígenas en las prisiones y se lamentaba que no se estaba cumpliendo con sus recomendaciones en cuanto a la real situación de las mujeres indígenas, lo cual revelaba la necesidad de que el Gobierno revisara sus acciones y las mejorara en favor de las mujeres guatemaltecas. UN واسترعت لجنة مناهضة التعذيب من جانبها الانتباه عام 2000 إلى التمييز العنصري الممارس ضد السكان الأصليين في السجون وأعربت عن أسفها لعدم تنفيذ التوصيات التي قدمتها بشأن الحالة الحقيقية للنساء من السكان الأصليين، وهو ما يدل على ضرورة قيام الحكومة بإعادة النظر في إجراءاتها وتحسينها لصالح نساء غواتيمالا.
    Reconoció que las relaciones con Rwanda eran un factor decisivo para la solución de la cuestión y también insistió en la necesidad de que el Gobierno comunicara adecuadamente al pueblo congoleño y a la comunidad internacional sus intenciones con respecto a los Kivus y a otros asuntos de política. UN وأقرت بأن العلاقات مع رواندا تشكل عاملا حاسما في حل هذه المسألة. وأكدت على ضرورة قيام الحكومة بإبلاغ الشعب الكونغولي والمجتمع الدولي بشكل مناسب عن نواياها بشأن محافظتي كيفو وغير ذلك من المسائل السياسية.
    En ese sentido, hizo hincapié en la necesidad de que el Gobierno adoptara nuevas medidas para liberar a los presos políticos y las personas detenidas durante las manifestaciones, así como para atenuar las medidas de seguridad extraordinarias impuestas durante la crisis. UN وشدد المستشار الخاص في هذا الصدد على ضرورة قيام الحكومة بالمزيد من الخطوات في الإفراج عن المساجين السياسيين والأشخاص المعتقلين خلال المظاهرات، والتخفيف من التدابير الأمنية التي فرضت منذ اندلاع تلك الأزمة.
    Además, la presencia de las milicias libanesas y no libanesas y la frecuencia preocupante con que se producen incidentes armados siguen planteando una amenaza para la estabilidad del país y de la región, y ponen de relieve la necesidad de que el Gobierno y las Fuerzas Armadas Libanesas ejerzan un monopolio sobre el uso de la fuerza en todo el Líbano. UN إضافة إلى ذلك، فإن في وجود ميليشيات لبنانية وغير لبنانية، وحدوث نمط من الحوادث المسلحة المثيرة للقلق، ما يظل يشكل خطرا يهدد استقرار البلد والمنطقة، ويؤكد ضرورة قيام الحكومة والجيش اللبناني بممارسة حقهما في الانفراد باستخدام القوة في جميع أنحاء لبنان.
    Destacando la necesidad de que el Gobierno Federal de Transición, con el apoyo de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), y con carácter urgente, aumente el nivel de seguridad en las zonas protegidas, por la AMISOM y UN وإذ يؤكد على ضرورة قيام الحكومة الاتحادية الانتقالية، بدعم من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وعلى سبيل الاستعجال، بتعزيز مستوى الأمن في المناطق التي أمّنتها البعثة وقوات الأمن الصومالية، وبناء هياكل إدارية مستدامة في تلك المناطق،
    Destacando la necesidad de que el Gobierno Federal de Transición, con el apoyo de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), y con carácter urgente, aumente el nivel de seguridad en las zonas protegidas, por la AMISOM y las fuerzas de seguridad somalíes y establezca estructuras administrativas sostenibles en esas zonas, UN وإذ يؤكد على ضرورة قيام الحكومة الاتحادية الانتقالية، بدعم من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وعلى سبيل الاستعجال، بتعزيز مستوى الأمن في المناطق التي أمّنتها البعثة وقوات الأمن الصومالية، وبناء هياكل إدارية مستدامة في تلك المناطق،
    20. El Comité subraya la necesidad de que el Gobierno impida y ponga fin a las actitudes discriminatorias y los prejuicios contra la mujer y revise la legislación nacional con miras a hacerla compatible con lo dispuesto en los artículos 2, 3 y 23 del Pacto, teniendo en cuenta las recomendaciones contenidas en las observaciones generales 4, 18 y 19 del Comité. UN ٢٠- وتؤكد اللجنة ضرورة قيام الحكومة بمنع المواقف التمييزية والتحيزات في مواجهة النساء والقضاء عليها؛ وباعادة النظر في التشريع الداخلي بغية مواءمته مع المواد ٢ و٣ و٣٢ من العهد واضعة في الاعتبار التوصيات الواردة في التعليقات العامة للجنة المرقمة ٤ و٨١ و٩١.
    Le quedó inequívocamente claro que el Gobierno debía expresar con carácter urgente y sin ambigüedades su condena respecto de la tortura y el maltrato cuando funcionarios superiores de la policía y altos mandos del ejército le señalaron de forma reiterada que la tortura era aceptable en algunos casos, y que desde luego se practicaba sistemáticamente. UN وقد عبر المقرر الخاص بأوضح العبارات ضرورة قيام الحكومة بصفة عاجلة بتوجيه رسالة واضحة لا لبس فيها تدين بها التعذيب وسوء المعاملة، وذلك عندما كرر كبار مسؤولي الشرطة وكبار العسكريين القول له إن التعذيب مقبول في بعض الظروف وأنه يمارس بالفعل بصورة منتظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus