"ضرورة مراعاة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de tener en cuenta
        
    • necesidad de que
        
    • necesidad de respetar
        
    • la necesidad de tomar en consideración
        
    • debe tener en cuenta
        
    • necesidad de considerar
        
    • necesidad de integrar
        
    • que deben tenerse en cuenta
        
    • debían tener en cuenta
        
    • debían tenerse en cuenta
        
    • se deben tener en cuenta
        
    • deberían tenerse en cuenta
        
    • era necesario tener en cuenta
        
    • que las
        
    • la necesidad de incorporar
        
    Mi delegación también desea reiterar la necesidad de tener en cuenta los intereses de los Estados pequeños cuando se considere la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad. UN يود وفد بلدي أيضا أن يؤكد من جديد ضرورة مراعاة مصالح الدول الصغيرة عند النظر في توسيع مجلس اﻷمن.
    La necesidad de tener en cuenta consideraciones ambientales hará que aumenten los costos de inversión y puede conducir al aumento de las obligaciones del servicio de la deuda. UN وستؤدي ضرورة مراعاة الاعتبارات البيئية الى زيادة تكاليف الاستثمار وقد تسفر عن التزامات أكبر لخدمة الديون.
    Su delegación reafirma la necesidad de que el sistema de cuotas tome seriamente en cuenta la capacidad de pago de los países. UN واختتمت قائلة إن وفد بلدها يعيد التأكيد على ضرورة مراعاة القدرة على الدفع بصورة جادة في نظام الأنصبة المقررة.
    Esto es función de la complejidad de las situaciones y de la necesidad de respetar la voluntad de los afectados. UN وهذا ناجم عن تعقد الحالات وعن ضرورة مراعاة رغبات اﻷشخاص المعنيين.
    Algunos oradores también destacaron la necesidad de tomar en consideración la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer en las respuestas a los desastres naturales. UN وسلّط بعض المتكلمين الضوء أيضا على ضرورة مراعاة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في جهود التصدي للكوارث الطبيعية.
    ii) La necesidad de tener en cuenta los marcos de criterios e indicadores y su desarrollo; UN ' ٢ ' ضرورة مراعاة أطر المعايير والمؤشرات وتطورها؛
    Además, indicó la necesidad de tener en cuenta, al resolver las denuncias, los acuerdos internacionales ratificados por Polonia. UN وأشارت المحكمة اﻹدارية العليا أيضا إلى ضرورة مراعاة الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها بولندا لدى النظر في هذه الطعون.
    ii) La necesidad de tener en cuenta los marcos de criterios e indicadores; UN ' ٢ ' ضرورة مراعاة المعايير وأطر المؤشرات؛
    Los participantes expresaron la necesidad de tener en cuenta en el Programa de Acción la Política Común Africana en materia de agricultura y seguridad alimentaria. UN وأعرب المشتركون عن ضرورة مراعاة السياسة اﻷفريقية المشتركة في مجال الزراعة واﻷمن الغذائي الواردة في برنامج العمل.
    En la resolución 1998/9 se destacó la necesidad de tener en cuenta las cuestiones relacionadas con el género en la aplicación de los pactos internacionales de derechos humanos. UN وأكدت، في القرار ضرورة مراعاة منظور نوع الجنس في تنفيذ العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    Asimismo, se hizo referencia a la necesidad de tener en cuenta el artículo 3 de la Convención de 1988. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة مراعاة المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١.
    El objetivo de la conferencia era alertar a los encargados de formular políticas y a la comunidad en general acerca de la necesidad de que se tomen en cuenta las necesidades de los niños y se respeten sus derechos. UN وكان هدف المؤتمر هو تنبيه صانعي السياسات والمجتمع ككل إلى ضرورة مراعاة احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم.
    La Unión Europea reafirma la necesidad de que se respeten los derechos humanos, en particular en lo que se refiere a la libertad de culto y al libre acceso de las organizaciones internacionales al territorio. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد ضرورة مراعاة حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بحرية العبادة وحرية المنظمات الدولية في الوصول الى اﻹقليم.
    La experiencia adquirida en los dos últimos países subraya la necesidad de que se tengan en cuenta consideraciones en materia de desarrollo, incluso en períodos de grandes trastornos, para impedir una pérdida de la orientación y la dirección y permitir la reanudación de las actividades normales sin que haya demoras indebidas. UN وتؤكد خبـرة البلدين اﻷخيريـن على ضرورة مراعاة الاعتبارات الانمائية حتى خلال فترات التمزق الكبرى، كي لا يحيد النظر عن التركيز والتوجيه، وكي يمكن استئناف اﻷنشطة العادية دون تأخير لا داعي له.
    Esto es función de la complejidad de las situaciones y de la necesidad de respetar la voluntad de los afectados. UN وهذا ناجم عن تعقد الحالات وعن ضرورة مراعاة رغبات الأشخاص المعنيين.
    112. El Comité subrayó la necesidad de respetar y ejecutar todas las actividades previstas en mandatos. UN ١١٢ - وشددت اللجنة على ضرورة مراعاة جميع اﻷنشطة المأذون بها وتنفيذها.
    El documento subraya la necesidad de tomar en consideración, a la hora de evaluar el sistema, su contribución a toda la estructura de la justicia penal. UN وقالت إن الوثيقة تشدد على ضرورة مراعاة ما يقدمه هذا النظام لهيكل العدالة الجنائية برمته عند تقييمه.
    Señala que la Dependencia de Capacitación debe tener en cuenta que las operaciones de mantenimiento de la paz exigen una participación cada vez mayor de la policía civil. UN وتشدد اللجنة على ضرورة مراعاة أنشطة وحدة التدريب لتزايد الاحتياجات من الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام.
    La Presidenta insistió en la necesidad de considerar para los nombramientos a personas que tengan experiencia judicial. UN وأكدت على ضرورة مراعاة انتخاب اﻷشخاص الذين يتمتعون بخبرة قضائية سابقة.
    Destacando la necesidad de integrar la dimensión del género en todas las políticas y programas relacionados con los niños, UN وإذ تؤكد ضرورة مراعاة منظور الجنس في جميع السياسات والبرامج المتصلة باﻷطفال،
    La experiencia de la utilización de perros ha demostrado que deben tenerse en cuenta los siguientes factores: UN الكلاب ١٠٢ - أظهرت تجربة استخدام الكلاب ضرورة مراعاة العوامل التالية:
    Señaló que se debían tener en cuenta los aspectos del desarrollo presentes en la migración ilegal. UN وأشار إلى ضرورة مراعاة الجوانب الإنمائية لمسألة الهجرة غير المشروعة.
    El 30 de marzo de 1990, la Junta Central de Apelación acordó que debían tenerse en cuenta las circunstancias especiales y que el autor debía percibir las prestaciones retroactivas correspondientes. UN وفي ٠٣ آذار/مارس ٠٩٩١، وافقت هيئة الاستئناف على ضرورة مراعاة الظروف الخاصة ومنح صاحب البلاغ اﻹعانة بأثر رجعي.
    Si la amortización de la deuda se considera una carga, es lógico pensar que se deben tener en cuenta los pagos efectivos que se hayan realizado. UN وإذا وجب اعتبار سداد الدين عبئاً، فإن ذلك يشكل حجة لصالح ضرورة مراعاة السداد الفعلي.
    Están de acuerdo con la preocupación expresada en el informe de que deberían tenerse en cuenta las necesidades de los lectores y de que las opiniones de éstos deberían empujar al Departamento de Información Pública a adoptar medidas para satisfacer sus exigencias. UN وهم يوافقون على الشواغل التي شدد عليها التقرير، التي تشير إلى ضرورة مراعاة احتياجات القراء، مع الاستجابة للتغذية المرتدة منهم باتخاذ إجراءات داخل إدارة شؤون اﻹعلام تتضمن الوفاء بمطالبهم.
    También se observó que para establecer las opciones de fuentes de energía era necesario tener en cuenta los mercados limitados de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأشير أيضا إلى ضرورة مراعاة محدودية أسواق الدول الجزرية الصغيرة النامية لدى إعداد خيارات الطاقة.
    La Comisión considera que las observaciones que formula en los párrafos anteriores y los párrafos siguientes se deben tener presentes cuando se examinen las propuestas del Secretario General a ese respecto. UN وترى اللجنة ضرورة مراعاة تعليقاتها المذكورة أعلاه وفي الفقرات التالية عند النظر في مقترحات اﻷمين العام في هذا الشأن.
    Reiterando la necesidad de incorporar la perspectiva de género en la asistencia humanitaria de forma amplia y coherente, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus