En este contexto se mencionó la necesidad de abordar las causas profundas. | UN | وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية. |
Otro señaló la necesidad de abordar adecuadamente los problemas relacionados con las víctimas del terrorismo. | UN | واسترعى متكلّم آخر الانتباه إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بضحايا الإرهاب معالجة وافية. |
Otro señaló la necesidad de abordar adecuadamente los problemas relacionados con las víctimas del terrorismo. | UN | واسترعى متكلّم آخر الانتباه إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بضحايا الإرهاب معالجة وافية. |
Para ello es preciso tener en cuenta la necesidad de hacer frente al desempleo y alentar la economía mediante gran variedad de mecanismos. | UN | ويجب أن تراعى في ذلك ضرورة معالجة البطالة، وحفز الاقتصاد بواسطة مجموعة من اﻵليات. |
Liberia y otros Estados Miembros han hablado de la necesidad de encarar algunos de los males estructurales e institucionales que continúan socavando la eficacia de la Organización. | UN | وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
Al mismo tiempo, cabe señalar la necesidad de abordar las causas básicas para lograr una solución más duradera. | UN | وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة. |
Consciente de la necesidad de abordar las causas profundas de los desplazamientos internos, | UN | واذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الرئيسية للتشرد الداخلي، |
Consciente de la necesidad de abordar las causas profundas de los desplazamientos internos, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية للتشرد الداخلي، |
No obstante, valoramos el hecho de que el Secretario General haya reiterado la necesidad de abordar esta cuestión. | UN | لكننا نقدر كون اﻷمين العام قرر ضرورة معالجة هذه المسألة. |
Se reiteró la necesidad de abordar la carga de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وأعيد تأكيد ضرورة معالجة عبء الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Ha habido un mayor reconocimiento del problema de la pobreza, como también de la necesidad de abordar y resolver os conflictos y controversias. | UN | وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها. |
Al igual que otros muchos centros urbanos en rápido desarrollo, la ciudad de Seúl se vio en la necesidad de hacer frente al problema de la corrupción. | UN | ومدينة سيول، كالعديد من المراكز الحضرية الأخرى التي تنمو بسرعة، واجهت ضرورة معالجة مشكلتها المتعلقة بالفساد. |
Nueva Zelandia apoya con firmeza la necesidad de encarar estas cuestiones por medio de estructuras regionales de ordenación pesquera adecuadas. | UN | وتؤيد نيوزيلندا بقوة أيضاً ضرورة معالجة هذه القضايا من خلال الهياكل الإقليمية المناسبة لإدارة مصائد الأسماك. |
En la mayor parte de las actividades de formulación de proyectos no se menciona suficientemente la necesidad de encarar este problema que es preciso atender mediante un enfoque global entre organismos. | UN | ولا تعالج معظم أنشطة صياغة المشاريع بالشكل المناسب ضرورة معالجة هذه المشكلة، ولابد من معالجتها من خلال نهج شامل مشترك بين الوكالات. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
ii) Al decidir el programa de la conferencia mundial, tuviera en cuenta entre otras cosas la necesidad de ocuparse de manera exhaustiva de todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas actuales de intolerancia; | UN | ' ٢ ' أن تأخذ في اعتبارها، عند البت في جدول أعمال المؤتمر العالمي، أمورا منها ضرورة معالجة جميع أشكال العنصرية والتمييــز العنصــري وكراهيــة اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب معالجة شاملة؛ |
Tomando nota de que la mayor parte de los recursos del Instituto son contribuciones al Fondo Especial y no al Fondo General, y recalcando la necesidad de corregir esta situación desequilibrada, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأعظم من موارد المعهد المتبرع بها يوجه إلى الصندوق الخاص بدلا من الصندوق العام، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة، |
En este contexto, se cuestionó la necesidad de resolver las cuestiones de procedimiento por consenso. | UN | وفي هذا السياق، جرى الاعتراض على ضرورة معالجة المسائل الإجرائية بتوافق الآراء. |
El Consejo también subraya la necesidad de tratar de resolver las causas básicas de los conflictos, teniendo en cuenta que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. | UN | ويشدد المجلس أيضا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، مع الأخذ في الاعتبار أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر. |
Reafirmando que el problema mundial de las drogas debe afrontarse de conformidad con las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, enmendada por el Protocolo de 1972 | UN | إذ تعيد تأكيد ضرورة معالجة مشكلة المخدرات العالمية وفقا لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة 1972( |
Algunas delegaciones recordaron asimismo la necesidad de tratar las condiciones conducentes al terrorismo. | UN | كما أشارت بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الظروف التي تولد الإرهاب. |
Los pueblos de Europa saben muy bien que es necesario abordar tanto los aspectos militares como humanitarios de la situación de Corea del Norte. | UN | وشعوب أوروبا مدركة كل الادراك ضرورة معالجة الجانبين العسكري والإنساني للحالة المرتبطة بكوريا الشمالية. |
Asimismo, destaca el Líbano la necesidad de eliminar las causas del fenómeno y no sólo la de erradicar los resultados e imponer penas. | UN | كما يركز لبنان على ضرورة معالجة اﻷسباب في هذا اﻹطار وليس فقط شجب النتائج وفرض العقوبات. |
8. Pone de relieve la necesidad de considerar los vínculos entre el desarrollo de los recursos humanos, la seguridad energética y alimentaria, la agricultura y el desarrollo rural y alienta a los Estados Miembros a fortalecer la capacidad en las esferas de la agricultura y el desarrollo rural; | UN | " 8 - تؤكد على ضرورة معالجة أوجه الترابط فيما بين تنمية الموارد البشرية، والطاقة والأمن الغذائي، والزارعة وتنمية الأرياف، وتشجع الدول الأعضاء على تعزيز القدرات في مجال الزراعة وتنمية الأرياف؛ |
Deseo reiterar la necesidad de que se aborde la cuestión de una transición sin tropiezos del socorro de emergencia a la rehabilitación y el desarrollo. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على ضرورة معالجة قضية الانتقال السلس من مرحلة اﻹغاثة في حالات الطوارئ إلى مرحلة التأهيل والتنمية. |
Y lo que es más importante, debe abordarse la calidad de la enseñanza y la manera de administrar y financiar las escuelas. | UN | والأمر الأكثر أهمية هو ضرورة معالجة نوعية التدريس والطريقة التي تدار بها المدارس. |