"ضرورة معالجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de abordar
        
    • la necesidad de hacer frente
        
    • necesidad de encarar
        
    • necesidad de hacer frente a
        
    • necesidad de ocuparse
        
    • necesidad de corregir
        
    • necesidad de resolver
        
    • necesidad de tratar de resolver
        
    • debe afrontarse
        
    • la necesidad de tratar
        
    • es necesario abordar
        
    • necesidad de eliminar
        
    • necesidad de considerar
        
    • necesidad de que se aborde
        
    • debe abordarse
        
    En este contexto se mencionó la necesidad de abordar las causas profundas. UN وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية.
    Otro señaló la necesidad de abordar adecuadamente los problemas relacionados con las víctimas del terrorismo. UN واسترعى متكلّم آخر الانتباه إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بضحايا الإرهاب معالجة وافية.
    Otro señaló la necesidad de abordar adecuadamente los problemas relacionados con las víctimas del terrorismo. UN واسترعى متكلّم آخر الانتباه إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بضحايا الإرهاب معالجة وافية.
    Para ello es preciso tener en cuenta la necesidad de hacer frente al desempleo y alentar la economía mediante gran variedad de mecanismos. UN ويجب أن تراعى في ذلك ضرورة معالجة البطالة، وحفز الاقتصاد بواسطة مجموعة من اﻵليات.
    Liberia y otros Estados Miembros han hablado de la necesidad de encarar algunos de los males estructurales e institucionales que continúan socavando la eficacia de la Organización. UN وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة.
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.
    Al mismo tiempo, cabe señalar la necesidad de abordar las causas básicas para lograr una solución más duradera. UN وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة.
    Consciente de la necesidad de abordar las causas profundas de los desplazamientos internos, UN واذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الرئيسية للتشرد الداخلي،
    Consciente de la necesidad de abordar las causas profundas de los desplazamientos internos, UN وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية للتشرد الداخلي،
    No obstante, valoramos el hecho de que el Secretario General haya reiterado la necesidad de abordar esta cuestión. UN لكننا نقدر كون اﻷمين العام قرر ضرورة معالجة هذه المسألة.
    Se reiteró la necesidad de abordar la carga de la deuda de los países pobres muy endeudados. UN وأعيد تأكيد ضرورة معالجة عبء الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Ha habido un mayor reconocimiento del problema de la pobreza, como también de la necesidad de abordar y resolver os conflictos y controversias. UN وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها.
    Al igual que otros muchos centros urbanos en rápido desarrollo, la ciudad de Seúl se vio en la necesidad de hacer frente al problema de la corrupción. UN ومدينة سيول، كالعديد من المراكز الحضرية الأخرى التي تنمو بسرعة، واجهت ضرورة معالجة مشكلتها المتعلقة بالفساد.
    Nueva Zelandia apoya con firmeza la necesidad de encarar estas cuestiones por medio de estructuras regionales de ordenación pesquera adecuadas. UN وتؤيد نيوزيلندا بقوة أيضاً ضرورة معالجة هذه القضايا من خلال الهياكل الإقليمية المناسبة لإدارة مصائد الأسماك.
    En la mayor parte de las actividades de formulación de proyectos no se menciona suficientemente la necesidad de encarar este problema que es preciso atender mediante un enfoque global entre organismos. UN ولا تعالج معظم أنشطة صياغة المشاريع بالشكل المناسب ضرورة معالجة هذه المشكلة، ولابد من معالجتها من خلال نهج شامل مشترك بين الوكالات.
    Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. UN وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام.
    ii) Al decidir el programa de la conferencia mundial, tuviera en cuenta entre otras cosas la necesidad de ocuparse de manera exhaustiva de todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas actuales de intolerancia; UN ' ٢ ' أن تأخذ في اعتبارها، عند البت في جدول أعمال المؤتمر العالمي، أمورا منها ضرورة معالجة جميع أشكال العنصرية والتمييــز العنصــري وكراهيــة اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب معالجة شاملة؛
    Tomando nota de que la mayor parte de los recursos del Instituto son contribuciones al Fondo Especial y no al Fondo General, y recalcando la necesidad de corregir esta situación desequilibrada, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأعظم من موارد المعهد المتبرع بها يوجه إلى الصندوق الخاص بدلا من الصندوق العام، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة،
    En este contexto, se cuestionó la necesidad de resolver las cuestiones de procedimiento por consenso. UN وفي هذا السياق، جرى الاعتراض على ضرورة معالجة المسائل الإجرائية بتوافق الآراء.
    El Consejo también subraya la necesidad de tratar de resolver las causas básicas de los conflictos, teniendo en cuenta que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. UN ويشدد المجلس أيضا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، مع الأخذ في الاعتبار أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر.
    Reafirmando que el problema mundial de las drogas debe afrontarse de conformidad con las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, enmendada por el Protocolo de 1972 UN إذ تعيد تأكيد ضرورة معالجة مشكلة المخدرات العالمية وفقا لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة 1972(
    Algunas delegaciones recordaron asimismo la necesidad de tratar las condiciones conducentes al terrorismo. UN كما أشارت بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الظروف التي تولد الإرهاب.
    Los pueblos de Europa saben muy bien que es necesario abordar tanto los aspectos militares como humanitarios de la situación de Corea del Norte. UN وشعوب أوروبا مدركة كل الادراك ضرورة معالجة الجانبين العسكري والإنساني للحالة المرتبطة بكوريا الشمالية.
    Asimismo, destaca el Líbano la necesidad de eliminar las causas del fenómeno y no sólo la de erradicar los resultados e imponer penas. UN كما يركز لبنان على ضرورة معالجة اﻷسباب في هذا اﻹطار وليس فقط شجب النتائج وفرض العقوبات.
    8. Pone de relieve la necesidad de considerar los vínculos entre el desarrollo de los recursos humanos, la seguridad energética y alimentaria, la agricultura y el desarrollo rural y alienta a los Estados Miembros a fortalecer la capacidad en las esferas de la agricultura y el desarrollo rural; UN " 8 - تؤكد على ضرورة معالجة أوجه الترابط فيما بين تنمية الموارد البشرية، والطاقة والأمن الغذائي، والزارعة وتنمية الأرياف، وتشجع الدول الأعضاء على تعزيز القدرات في مجال الزراعة وتنمية الأرياف؛
    Deseo reiterar la necesidad de que se aborde la cuestión de una transición sin tropiezos del socorro de emergencia a la rehabilitación y el desarrollo. UN وأود أن أكرر التأكيد على ضرورة معالجة قضية الانتقال السلس من مرحلة اﻹغاثة في حالات الطوارئ إلى مرحلة التأهيل والتنمية.
    Y lo que es más importante, debe abordarse la calidad de la enseñanza y la manera de administrar y financiar las escuelas. UN والأمر الأكثر أهمية هو ضرورة معالجة نوعية التدريس والطريقة التي تدار بها المدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus