"ضروريا لضمان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesario para garantizar
        
    • necesario para ofrecer garantías
        
    • esencial para que
        
    • esencial para asegurar
        
    • necesaria para asegurar
        
    • indispensable para garantizar
        
    Ello es necesario para garantizar la seguridad de la sede de la misión en el recinto de las embajadas debido a que en Mogadishu las condiciones de seguridad son imprevisibles. UN وسيكون ذلك ضروريا لضمان سلامة وأمن مقر البعثة في مجمع السفارات بسبب الحالة اﻷمنية في مقديشيو التي لا يمكن التنبؤ بها.
    El crecimiento económico sostenido es necesario para garantizar la erradicación de numerosos males de nuestro planeta. UN وأصبح النمو الاقتصادي المتواصل ضروريا لضمان استئصال علل عديدة من كوكبنا.
    1. Se puede encomiar el proyecto de protocolo facultativo como un esfuerzo loable y necesario para garantizar y proteger in extenso los derechos del niño. UN ١- يمكن الترحيب بمشروع البروتوكول الاختياري باعتباره جهدا محمودا ضروريا لضمان وحماية كافة حقوق اﻷطفال.
    La Conferencia reafirma la importancia de que se siga desarrollando el régimen de verificación del Tratado, incluido el Sistema Internacional de Vigilancia, que será necesario para ofrecer garantías de cumplimiento del Tratado. UN 13 - يعيد المؤتمر تأكيد أهمية مواصلة تطوير نظام التحقق من المعاهدة، الذي يشمل نظام الرصد الدولي والذي سيكون ضروريا لضمان الامتثال للمعاهدة.
    Ponemos de relieve que contar con un sistema jurídico que funcione es esencial para que la gestión urbana sea eficaz, y que ello constituye un fundamento sólido para asegurar la participación de los ciudadanos. UN ونشـدد على أهميـة إيجاد نظام قانوني فعال باعتباره عنصرا ضروريا لضمان الإدارة الحضرية الفعالة ودعامة متينـة لكفالة مشاركة المواطنين.
    65. La reunión de fondos es esencial para asegurar la sostenibilidad de las actividades de fomento de la capacidad. UN 65- يعتبر جمع الأموال ضروريا لضمان استدامة أنشطة بناء القدرات.
    Esperamos que la omisión de esta mención no se convierta en el futuro en un precedente perjudicial, ya que consideramos que esa indicación es necesaria para asegurar el funcionamiento efectivo e independiente de la Organización, en particular frente a una misión que se espera sea financiada principalmente por contribuciones voluntarias. UN ونأمل ألا يشكل هذا اﻹغفال سابقة سلبية في المستقبل، لأننا نعتقد أن مثل هذا النص سيكون ضروريا لضمان استقلالية وفعالية عمل المنظمة، لاسيما في بعثة يتوقع لها أن تمول بصفة أساسية عن طريق التبرعات.
    Las partes han acogido favorablemente la aspiración a coordinar las iniciativas existentes. Esta coordinación se considera indispensable para garantizar el aprovechamiento racional de los recursos disponibles y evitar duplicaciones. UN فقد لقي التطلّع إلى تنسيق المبادرات القائمة قبولا لدى الأطراف، لأنّ التنسيق يُعدّ ضروريا لضمان كفاءة استخدام الموارد المتاحة وتفادي الازدواجية.
    El nuevo proyecto de ley se consideraba necesario para garantizar la igualdad de posibilidades entre el hombre y la mujer, con el fin de eliminar la discriminación directa e indirecta, basada en el género. UN وقد صيغ القانون الجديد باعتباره ضروريا لضمان المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة، بغرض القضاء على التمييز المباشر وغير المباشر، القائم على الجنس والحياة العامة في البلد.
    Se privilegió este enfoque descentralizado ya que se consideraba necesario para garantizar el funcionamiento fiable de la infraestructura, habida cuenta de que las comunicaciones de datos a escala mundial no eran confiables. UN ودأبت المنظمة على تفضيل هذا النهج اللامركزي الذي اعتُبر ضروريا لضمان موثوقية عمليات الهيكل الأساسي في ضوء عدم موثوقية عملية الإبلاغ عن البيانات على الصعيد العالمي.
    14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. UN 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو المناسب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد.
    14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. UN 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو المناسب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد.
    14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. UN 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو المناسب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد.
    14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. UN 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو الواجب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد.
    14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. UN 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو الواجب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد.
    La Conferencia reafirma la importancia de que se siga desarrollando el régimen de verificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluido el Sistema Internacional de Vigilancia, que será necesario para ofrecer garantías de cumplimiento del Tratado. UN 15 - يعيد المؤتمر تأكيد أهمية مواصلة تطوير نظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك نظام الرصد الدولي الذي سيكون ضروريا لضمان امتثال المعاهدة.
    La Conferencia reafirma la importancia de que se siga desarrollando el régimen de verificación del Tratado, incluido el Sistema Internacional de Vigilancia, que será necesario para ofrecer garantías de cumplimiento del Tratado. UN 13 - يعيد المؤتمر تأكيد أهمية مواصلة تطوير نظام التحقق من المعاهدة، الذي يشمل نظام الرصد الدولي والذي سيكون ضروريا لضمان الامتثال للمعاهدة.
    La Conferencia reafirma la importancia de que se siga desarrollando el régimen de verificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluido el Sistema Internacional de Vigilancia, que será necesario para ofrecer garantías de cumplimiento del Tratado. UN 15 - يعيد المؤتمر تأكيد أهمية مواصلة تطوير نظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك نظام الرصد الدولي الذي سيكون ضروريا لضمان امتثال المعاهدة.
    La participación es central en el proceso de desarrollo y esencial para que éste tenga éxito y sea sustentable. UN 307- وتعد المشاركة ركنا أساسيا في عملية التنمية وعنصرا ضروريا لضمان نجاحها ودوامها.
    A nivel regional, la cooperación entre países es esencial para que las medidas adoptadas por un país sean compatibles con las de sus vecinos, las posibilidades de sinergia regional de los sistemas de no proliferación se aprovechen al máximo y no queden lagunas en la aplicación. UN 4 - وعلى الصعيد الإقليمي، يُعد التعاون بين البلدان أمرا ضروريا لضمان اتساق التدابير التي يتخذها بلد ما مع التدابير التي يعتمدها جيرانه، ولكفالة الاستغلال الأمثل لإمكانات التآزر الإقليمي بين أنظمة عدم الانتشار، ولتفادي إغفال أي ثغرة تعتري التنفيذ.
    El derecho a una identidad jurídica es esencial para asegurar el acceso a las prestaciones y el derecho a la nacionalidad y la ciudadanía. UN 10 - ويعتبر الحق في الحصول على هوية قانونية أمرا ضروريا لضمان الحصول على الاستحقاقات والحق في الجنسية والمواطنة.
    Con la frecuencia que sea necesaria para asegurar una fiscalización adecuada, se harán inventarios de los suministros, el equipo y demás bienes que pertenezcan o hayan sido confiados a la Organización. UN يجري جرد فعلي للوازم والمعدات والممتلكات الأخرى للأمم المتحدة أو التي في عهدة الأمم المتحدة على فترات متواترة بالقدر الذي يعتبر ضروريا لضمان تحقيق رقابة كافية على تلك الممتلكات.
    El establecimiento de un Estado palestino independiente, soberano, geográficamente cohesivo y económicamente viable, que viva en un clima de coexistencia pacífica con Israel dentro de fronteras internacionalmente reconocidas, es una condición indispensable para garantizar la paz y la estabilidad en la región. UN وأضاف أن إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة ومتلاحمة جغرافيا وقابلة للنماء اقتصاديا وتتعايش سلميا مع إسرائيل ضمن حدود معترف بها دوليا يمثل شرطا ضروريا لضمان السلام والاستقرار في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus