"ضروريا من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesaria para
        
    • esencial para
        
    • necesario para
        
    • indispensable para
        
    • necesarios a los efectos de
        
    • fundamental para
        
    Así pues, la enmienda fue necesaria para proteger la condición del Tribunal y velar por que fuera aceptado por la población de Nueva Zelandia en general. UN ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه.
    Así pues, la enmienda fue necesaria para proteger la condición del Tribunal y velar por que fuera aceptado por la población de Nueva Zelandia en general. UN ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه.
    Esto es esencial para que el Comité cuente con todo el material pertinente y pueda tomar una decisión sobre la solicitud. UN ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب.
    Las Reuniones estimaron también que la cooperación internacional de distintas formas, incluida la asistencia técnica, era esencial para el progreso en la esfera de la población. UN ورأت الاجتماعات أيضا أن التعاون الدولي بمختلف أشكاله، بما في ذلك المساعدة التقنية، يعد ضروريا من أجل إحراز تقدم في مجال السكان.
    Esto será necesario para permitir al menos un número pequeño de grupos de observadores estar simultáneamente presentes en las secciones. UN بل أن هذا سيكون ضروريا من أجل السماح لعدد صغير من أفرقة المراقبين بأن يكونوا في المناطق خارج المكاتب في نفس الوقت.
    El apoyo de la comunidad internacional sigue siendo indispensable para poner fin a ese mal universal. UN وما زال دعم المجتمع الدولي ضروريا من أجل وضع حد لهذا الداء العالمي.
    c) El Director Ejecutivo, en consulta con el organismo de ejecución y/o el asociado en la implementación, de haberlo, y el gobierno receptor, se cerciorará de que las revisiones sean necesarias y, con sujeción a los límites generales establecidos en el marco de financiación multianual plan estratégico, hará los cambios en los presupuestos que sean necesarios a los efectos de la utilización óptima de todos los recursos a disposición del UNFPA. UN (ج)يرصد المدير التنفيذي عن كثب الحاجة إلى إجراء هذه التنقيحات بالتشاور مع الوكالة المنفذة و/أو الشريك المنفذ (إن وجد) والحكومة المستفيدة، ويقوم، رهنا بالحدود الإجمالية المبينة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات الخطة الاستراتيجية، بإدراج تلك التغييرات في الميزانيات حسبما يكون ضروريا من أجل كفالة الاستخدام الأمثل لجميع الموارد المتاحة للصندوق.
    Por consiguiente, la participación de las entidades que se ocupan de las adquisiciones en los distintos fondos y programas se considera necesaria para el proceso de examen. UN ولذلك، يعتبر اشتراك هيئات الشراء التابعة لمختلف الصناديق والبرامج أمرا ضروريا من أجل عملية الاستعراض.
    Ésa es una condición necesaria para que se respete la integridad de las actuaciones judiciales y para que los acusados sean tratados con un mínimo de equidad. UN ويعتبر ذلك ضروريا من أجل احترام سلامة اﻹجراءات وتوفير العدالة اﻷساسية للمدعى عليهم.
    Esta reforma legal fue necesaria para contrarrestar el empleo de la violencia en el seno de la familia, que está muy extendido todavía hoy. UN وكان هذا الإصلاح القانوني ضروريا من أجل مواجهة استخدام العنف الذي لا يزال منتشرا في الأسر.
    A falta de esa solución general, la presencia de la UNFICYP en la isla sigue siendo necesaria para mantener la cesación del fuego. UN وفي غياب مثل هذه التسوية الشاملة، يستمر وجود قوة الأمم المتحدة على الجزيرة ضروريا من أجل المحافظة على وقف إطلاق النار.
    Sin embargo, esa decisión fue necesaria para salvar los resultados del proceso de mediación y estuvo basada en principios firmes. UN ومع ذلك، كان ذلك إجراء ضروريا من أجل إنقاذ نتائج عملية الوساطة، واستند إلى مبادئ ثابتة.
    Poner fin a la impunidad es una condición necesaria para garantizar la seguridad de los defensores. UN ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب شرطا ضروريا من أجل كفالة أمن المدافعين.
    Por lo tanto, la movilización de suficientes recursos financieros a nivel interno es esencial para facilitar la ejecución cabal del programa de El Cairo. UN ويمثل حشد الموارد المالية المحلية الملائمة عاملا ضروريا من أجل تيسير تنفيذ برنامج عمل القاهرة تنفيذا كاملا.
    La ratificación universal es esencial para lograr un consenso universal y afianzar el derecho consuetudinario respecto a las cuestiones abarcadas por el Protocolo. UN ويعد التصديق العالمي ضروريا من أجل التوصل إلى توافق عالمي للآراء ولتعزيز القانون العرفي فيما يتعلق بالقضايا التي يشملها البروتوكول.
    La aplicación eficaz de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas sigue siendo esencial para promover los derechos humanos y prevenir violaciones de estos. UN ويظل التنفيذ الفعال لصكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ضروريا من أجل تعزيز حقوق الإنسان ومنع الانتهاكات.
    Se añade, sin embargo, que esa obligación puede ser impuesta por la ley, si ello es necesario para permitir que la asociación cumpla las funciones establecidas en la ley en interés del bien público o los derechos de terceros. UN بيد أنه، اضيف أيضاً انه، يجوز فرض هذا الاجبار بقوة القانون، إن كان ذلك ضروريا من أجل تمكين جمعية من أداء وظائفها حسبما حدد في التشريع ﻷغراض تتصل بالرفاه العام أو حقوق اﻵخرين.
    Por consiguiente, el proyecto de resolución es necesario para que la atención de la comunidad internacional se centre en esa situación. UN ومن ثم، فإن مشروع القرار يعد ضروريا من أجل تركيز اهتمام المجتمع الدولي على هذه الحالة.
    Ello era necesario para lograr la máxima repercusión para el mayor número de beneficiarios posible. UN وكان ذلك ضروريا من أجل كفالة أقصى أثر على أكبر عدد ممكن من المستفيدين.
    Invertir en los jóvenes de hoy es una condición indispensable para encontrar soluciones sostenibles en el futuro. UN ويعد الاستثمار في شباب اليوم ضروريا من أجل التوصل إلى حلول مستدامة في المستقبل.
    Skanska explicó que eso había sido indispensable para cumplir con el calendario previsto. UN وأوضحت شركة سكانسكا أن ذلك كان ضروريا من أجل الالتزام بالجدول الزمني.
    El Director Ejecutivo, en consulta con el organismo de ejecución y/o el asociado en la implementación, de haberlo, y el gobierno receptor, se cerciorará de que las revisiones sean necesarias y, con sujeción a los límites generales establecidos en el plan estratégico, hará los cambios en los presupuestos que sean necesarios a los efectos de la utilización óptima de todos los recursos a disposición de ONU-Mujeres. UN ويرصد المدير التنفيذي عن كثب الحاجة إلى إجراء هذه التنقيحات بالتشاور مع الوكالة المنفذة و/أو الشريك المنفذ (إن وجد) والحكومة المستفيدة، ويقوم، رهنا بالحدود الإجمالية المبينة الخطة الاستراتيجية، بإدراج تلك التغييرات في الميزانيات حسبما يكون ضروريا من أجل كفالة الاستخدام الأمثل لجميع الموارد المتاحة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    El compromiso político es fundamental para llegar a los sectores más vulnerables de la población. UN ويمثل الالتزام السياسي أمرا ضروريا من أجل الوصول إلى الفئات السكانية الأضعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus